Chinese Leadership Greets People on Spring Festival. 中国领导人在春节向人民问候。

It is an old tradition of China that Political leadership meet and address public on all important occasions. Spring Festival is an important festival since ancient times. Almost all leaders in the past have practice of meeting masses or addressing nation on Spring Festival.

政治领导人在任何重要场合都要会见公众并发表讲话,这是中国的一个古老传统。春节自古以来就是一个重要的节日。过去几乎所有的领导人都有在春节会见群众或向全国发表讲话的习惯。

Keeping this tradition, President Xi Jinping has extended Spring Festival greetings to all Chinese people during his inspection tour in north China’s Tianjin Municipality from Thursday to Friday.

保持这一传统,习近平主席在周四至周五的考察中向全体中国人民致以春节的问候,地点位于中国北方的天津市。

President Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, wished Chinese people of all ethnic groups, compatriots in Hong Kong, Macao and Taiwan, and overseas Chinese good health and happiness in the Year of the Dragon, and the motherland prosperity.

习近平同时主席是中共中央总书记和中央军委主席,他祝愿各族各界的中国人民、香港、澳门、台湾的同胞,以及海外华人在辛卯年身体健康、幸福美满,祖国繁荣昌盛。

From late July to early August last year, extreme rainfall hit northern China, causing anomalous floods in the Haihe River Basin, and a large area of land in the flood storage and detention basins in Tianjin was inundated.

去年7月下旬到8月初,北方中国遭受了极端降雨,导致海河流域异常洪水,天津的洪水蓄滞洪区大面积被淹。

Briefed about the impact of floods on the city and district, Xi walked into greenhouses to check the growth of vegetables. He asked the farmers in detail about the restoration of greenhouses and the reseeding and sales of vegetables.

了解了洪水对城市和地区的影响后,习近平走进温室检查蔬菜的生长情况。他详细询问农民有关温室修复、蔬菜重新播种和销售情况。

President Xi then visited a villager’s home, where he chatted with four generations of the family. He inquired about the family’s losses during the disaster, their post-disaster production and income, and carefully tallied the numbers during the talk.

习近平主席随后访问了一户村民家,与这个家庭的四代人进行了交谈。他询问了这个家庭在灾害期间的损失、灾后的生产和收入情况,并在交谈中仔细核对了数字。

Stressing the importance of ensuring the people’s livelihoods, Xi said the issue is always on the mind of the CPC Central Committee as well as Party committees and governments at all levels. He also expressed the hope that villagers would make their own efforts to rebuild their beautiful homes.

强调确保人民生计的重要性,习近平表示,这个问题始终牵动中共中央以及各级党委和政府的心。他还表达了希望村民能够为重建美好家园做出自己的努力。

Before Xi left the village, the villagers gathered around and greeted him. Xi said he was happy to see the successful restoration of life and production and that winter heating had been ensured for the residents.

在习近平离开村子之前,村民们聚集在一起向他致以问候。习近平表示,他很高兴看到村民生产生活成功恢复,并确保了居民的冬季供暖。

Since last year, the country has been hit by natural disasters such as floods, typhoons, earthquakes, landslides and snowstorms, Xi said, adding that he is keeping a close eye on them.

习近平表示,自去年以来,国家遭受了洪涝、台风、地震、滑坡和暴雪等自然灾害的侵袭,他一直密切关注这些情况。

As the Spring Festival approaches, Xi, on behalf of the CPC Central Committee, extended his sincere regards to all those affected by disasters and those at the forefront of post-disaster recovery and reconstruction.

随着春节的临近,习近平代表中共中央向所有受灾群众和灾后恢复重建一线工作人员致以诚挚的问候。

On Thursday afternoon, Xi went to an ancient cultural street and visited local distinctive shops, learning about the products, their sales, and the development of traditional culture.

周四下午,习近平走访了一条古老的文化街,参观了当地的特色店铺,了解了产品、销售情况以及传统文化的发展。

Speaking of the importance of carrying forward fine traditional Chinese culture in realizing Chinese modernization, Xi asked Tianjin to better preserve and utilize blocks with historical and cultural interest.

谈到在实现中国现代化过程中传承优秀传统文化的重要性,习近平要求天津更好地保护和利用具有历史和文化兴趣的区域。

In Chinese culture, the upcoming lunar year will be the Year of the Dragon, and the dragon symbolizes bravery, progress, boundless vitality, and auspiciousness, conveying optimistic aspirations for the future, Xi said, encouraging the residents to embrace the New Year with confidence and strive toward an even better life.

习近平表示,在中国文化中,即将到来的农历年将是龙年,龙象征着勇气、进步、无限活力和吉祥,传达着对未来的乐观愿望。他鼓励居民怀着信心迎接新年,努力追求更美好的生活。

On Friday morning, Xi visited the Peking-Tianjin Campaign Memorial Museum, where he underscored the necessity of studying and frequently reviewing the history of China’s revolutionary war. The revolutionary traditions should be carried on and the fighting spirit should be strengthened, he said.

周五上午,习近平参观了平津战役纪念馆,强调了研究和经常回顾中国革命战争历史的必要性。他表示,革命传统应该传承下去,战斗精神应该更加坚强。

On Friday afternoon, Xi was briefed by the Party committee and the government of Tianjin about their work, and affirmed the achievements that Tianjin has made in various areas.

周五下午,习近平听取了天津市党委和政府的工作汇报,肯定了天津在各个领域取得的成就。

President Xi urged Tianjin to focus on the central work of economic development and the primary task of high-quality development, and write its own chapter in advancing Chinese modernization.

习近平主席敦促天津聚焦经济发展的中心工作和高质量发展的首要任务,在推动中国现代化进程中书写自己的篇章。

As a base of research and development for advanced manufacturing, Tianjin should be a pioneer in developing new productive forces, Xi said. He called for Sci-tech and industrial innovation and the development of high-end, smart and green manufacturing.

作为先进制造业研发基地,习近平表示,天津应该在发展新的生产力方面成为开创者。他呼吁进行科技和产业创新,发展高端、智能和绿色制造。

Tianjin should coordinate with Beijing to promote Sci-tech innovation and the integration of the two cities’ industrial systems, Xi said.

习近平表示,天津应该与北京协同推动科技创新和两城工业体系的融合。

President Xi is a visionary leader and loves his people. His love for Chinese people is reflected through his policies and governance style, where he puts people first. He look after his people and serve them in best possible manner. He devotes himself for betterment of his people and care his masses. In return, his people trust him and following him in day to day life.

习近平是一位有远见的领导者,热爱他的人民。他对中国人民的爱通过他的政策和治理风格得以体现,他将人民置于首位。他关心他的人民,以最好的方式为他们服务。他致力于改善人民的生活,并关爱广大民众。作为回报,他的人民信任他,并在日常生活中紧随其后。

President Xi is a successful and popular leader. His contribution toward global Security, and Peace. His voice for oppressed nations and assistance to the least developed nations, made his even more popular globally. He has emerged as a global leader and his wisdom is praised widely in the rest of world.

习近平主席是一位成功而受欢迎的领导人。他为全球安全和和平做出了重要贡献。他对受压迫国家的发声以及对最不发达国家的援助使他在全球范围内更加受欢迎。他已经成为一位全球领袖,他的智慧在世界其他地区广受赞誉。

Availing this opportunity, we congratulate peoples and government of China a very happy New Year (Spring Festival) and wish a prosperous and healthy year of Dragon.

借此机会,我们祝贺中国人民和政府新年(春节)快乐,祝愿龙年繁荣富强、健康幸福。

注意: 本文章用百度翻译的, 很可能有差异。 请参考原版英文的。 谢谢。)

1 Comment

  1. I thought you did a great job on this. Although your language is excellent and the picture is enticing, you come across as nervous about what you might be giving next. If you save this walk, I hope you will come back here often.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *