Key takeaway of Secretary of State Blinken’s China visit. 布林肯国务卿访华的重要收获

In response to an invitation from the Chinese government, US Secretary of State Antony J. Blinken embarked on a significant journey to Shanghai and Beijing from 24-26 April 2024, engaging in crucial discussions with top Chinese officials, including President Xi Jinping, Director of the Chinese Communist Party (CCP) Central Foreign Affairs Commission and Foreign Minister Wang Yi, Minister of Public Security Wang Xiaohong, and Shanghai Party Secretary Chen Jining.

美国国务卿安东尼·J·布林肯应中国政府的邀请,于2024年4月24日至26日对上海和北京进行了重要访问,与中国高级官员进行了关键讨论,包括习近平主席、中国共产党中央外事工作委员会主任兼外交部长王毅、公安部长王小洪和上海市委书记陈吉宁。

Secretary Blinken’s recent visit to China, his second within a year, carried a pivotal message: the time has come for actions to align with words. This three-day diplomatic endeavour marked a step forward in stabilizing US-China relations, fostering agreements on continuing efforts towards stability and bolstering cooperation across various domains such as artificial intelligence, Asia-Pacific affairs, maritime issues, and countering narcotics. Both sides also committed themselves to broadening cultural exchanges.

布林肯国务卿最近对中国的访问是他一年内的第二次访问,传递了一个关键信息:现在是行动与言辞相一致的时候了。这次为期三天的外交努力标志着美中关系稳定向前迈进了一步,达成了继续努力维护稳定、加强在人工智能、亚太事务、海洋问题和打击毒品等各个领域合作的协议。双方还致力于拓展文化交流。

The United States and China stand as formidable powers with immense potential to contribute to global security, peace, and prosperity. However, any escalation in tensions between these giants could spell a disaster for humanity. The abundance of destructive weapons in possession of both nations is a stark reminder of the catastrophic consequences of conflict. Scaring scenario!

美国和中国是强大的大国,有巨大潜力为全球安全、和平与繁荣做出贡献。然而,这些巨人之间紧张局势的任何升级都可能给人类带来灾难。两国都拥有大量破坏性武器,这清楚地提醒人们冲突的灾难性后果。可怕的场景!

Secretary Blinken’s visit is part of an ongoing dialogue initiated by President Xi and President Biden during their meeting in November the previous year. It’s heartening to see such engagement, emphasizing the importance of maintaining open lines of communication. Diplomacy remains the cornerstone of civilized discourse and conflict resolution. In this context, Blinken’s visit is considered a positive step and encouraged.

布林肯国务卿的访问是Xi主席和拜登总统在去年11月会晤期间发起的持续对话的一部分。看到这样的参与令人振奋,强调了保持开放沟通渠道的重要性。外交仍然是文明对话和解决冲突的基石。在这方面,布林肯的访问被认为是积极的一步,并受到鼓励。

Yet, to make genuine progress, Washington must move beyond surface-level gestures and address underlying concerns. Despite some easing of tensions post-San Francisco summit, lingering issues persist, fuelled by perceived US hostility in policies such as military support to Taiwan and strategies seemingly aimed at containment under the guise of competition and national security. The US needs to harmonize its words with actions and concrete measures.

然而,要取得真正的进展,华盛顿必须超越表面上的姿态,解决潜在的担忧。尽管旧金山峰会后紧张局势有所缓解,但由于美国对台湾的军事支持和似乎以竞争和国家安全为幌子的遏制战略等政策的敌意,挥之不去的问题依然存在。美国需要将其言辞与行动和具体措施相协调。

History demonstrates that coercive economic tactics seldom yield desired outcomes and often boomerang. Moreover, recent anti-China rhetoric in US politics only exacerbates bilateral strains. Especially the prevailing Cold War mentality in Washington and ganging up its allies against China is unacceptable behaviour.

历史表明,强制性的经济策略很少能产生预期的结果,而且往往会适得其反。此外,最近美国政治中的反华言论只会加剧双边紧张局势。尤其是华盛顿盛行的冷战思维和联合盟友反对中国的行为是不可接受的。

China extends a hand to a confident, open, and prosperous United States, yet Washington’s apprehensions about China’s growth have led to increasingly adversarial policies. It’s essential to recognize the evolving global landscape, where countries like China play significant roles. The prevailing geopolitics are even more complex, and human crises are deepening and deteriorating. Furthermore, it is no longer a unipolar world as the revival of Russia and the rise of China have changed geopolitics dynamics completely. No single country manages the global affairs, it requires collective efforts, and China is willing to play its positive role definitely.

中国向一个自信、开放和繁荣的美国伸出了援手,但华盛顿对中国经济增长的担忧导致了越来越敌对的政策。必须认识到不断演变的全球格局,像中国这样的国家在其中发挥着重要作用。当前的地缘政治更加复杂,人类危机正在加深和恶化。此外,由于俄罗斯的复兴和中国的崛起彻底改变了地缘政治动态,它不再是一个单极世界。没有一个国家能够管理全球事务,这需要集体的努力,中国当然愿意发挥自己的积极作用。

Moving forward, both nations must adhere to principles of mutual respect, peaceful coexistence, and mutually beneficial cooperation. Competition is natural but should be conducted within established frameworks without undermining each other’s development and rights. The US must accept the rise of China and the revival of Russia as a reality and based on this conception move forward.

今后,两国必须坚持相互尊重、和平共处、互利合作的原则。竞争是自然的,但应在既定框架内进行,不得损害彼此的发展和权利。美国必须接受中国的崛起和俄罗斯的复兴作为现实,并在此基础上向前迈进。

During Blinken’s visit, discussions spanned crucial global issues and priorities, underscoring the need for progress on commitments made previously. There were also talks on enhancing people-to-people ties and addressing concerns like non-market economic policies, human rights violations, and regional security.

在布林肯访问期间,讨论涉及关键的全球问题和优先事项,强调了在先前做出的承诺方面取得进展的必要性。还举行了关于加强人文联系和解决非市场经济政策、侵犯人权和地区安全等问题的会谈。

China reiterated its commitment to mutual respect and cooperation, urging the US to respect its core interests and refrain from interference. Dialogue, effective disagreement management, and cooperation were stressed.

中方重申致力于相互尊重与合作,敦促美方尊重自身核心利益,不干涉。强调了对话、有效的分歧管理和合作。

Regarding contentious issues like Taiwan and the South China Sea, China emphasized sovereignty and urged adherence to the one-China principle. Both sides emphasized open communication and agreed to maintain high-level interaction.

在台湾、南海等争议问题上,中国强调主权,主张坚持一个中国原则。双方强调开放沟通,同意保持高层互动。

Looking ahead, China aims to foster a correct understanding of the relationship, emphasizing dialogue, effective disagreement management, cooperation, and fulfilling responsibilities as major nations. It calls on the US to respect security concerns, avoid military tensions, and address domestic human rights issues.

展望未来,中国的目标是促进对两国关系的正确理解,强调对话、有效管理分歧、合作和履行大国责任。它呼吁美国尊重安全关切,避免军事紧张局势,并解决国内人权问题。

There are concerns that the US might be sidestepping crucial issues regarding Taiwan, Gaza, and Ukraine, raising questions about the visit’s true significance. With an election year looming in the US, some speculate on political motivations rather than substantive diplomatic progress. His visit may be for the consumption of American voters only. It might be part of President Biden’s election campaign merely.

有人担心,美国可能会回避有关台湾、加沙和乌克兰的关键问题,从而对此次访问的真正意义提出质疑。随着美国大选年的临近,一些人猜测的是政治动机,而不是实质性的外交进展。他的访问可能只是为了吸引美国选民。这可能只是拜登总统竞选活动的一部分。

However, with limited time until elections and uncertainties surrounding re-election prospects, implementing agreements from this visit may prove challenging. President Biden’s tenure has seen heightened anti-China sentiments, straining relations significantly. During the last few months, it seems impossible to achieve any valuable progress in bilateral relations between the two countries. However, China maintains firm and stable leadership and is in full grip of all affairs. China is in a position to fulfil its commitments absolutely.

然而,由于距离选举的时间有限,连任前景也不确定,执行此次访问达成的协议可能具有挑战性。拜登总统任期内,反华情绪高涨,两国关系严重紧张。在过去几个月里,两国关系似乎不可能取得任何有价值的进展。但是,中国保持着坚定稳定的领导,完全掌握一切事务。中国完全有能力履行其承诺。

In reality, China’s development has reached a stage where coercion may not be effective. Acknowledging this rise and exploring avenues for cooperation could benefit both nations and the global community. Contrarily, confrontation may not benefit either side or the rest of world.

事实上,中国的发展已经到了一个胁迫可能无效的阶段。承认这一增长并探索合作途径可以使各国和国际社会都受益。相反,对抗可能对任何一方或世界其他地区都没有好处。

Stability in US-China relations is welcome, but more concrete actions are necessary for genuine progress. Both countries must collaborate with mutual respect and cooperation to address challenges and foster a constructive relationship on a sustainable manner.

美中关系的稳定是值得欢迎的,但要取得真正进展,需要采取更具体的行动。两国必须在相互尊重和合作的情况下合作应对挑战,并以可持续的方式促进建设性关系。

注意: 本文章用机器翻译的,很可能有差异。请参考原版英文的。 谢谢。)

Reference Link:- https://news.az/news/key-takeaway-of-secretary-of-state-blinkens-china-visit-opinion?fbclid=IwZXh0bgNhZW0CMTEAAR1AxkKyeBiuIpGs6c7y3TTFZ0CFk92mBM6MRaUe4wR77XpJJINWhZClUxU_aem_ARpSZFnvQebjypUlnfBuJtO1RGPjNENuqKglhTpE_OSV8fhKn8rRIjF5BuJUE0xVuTUfX4lLu_-AYhs6L6OH8Vtp

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *