(下边有中文翻译请继续看到底。 谢谢。)
The tragic attack on tourists in Pahalgam, South Kashmir, on April 22 has once again brought global attention to the long-standing and unresolved issue of Kashmir. While the incident claimed innocent lives and left many injured, it is crucial to understand the broader context in which such acts of violence occur. Kashmir, a paradise on earth, continues to be marred by decades of conflict, repression, and political neglect.
India’s immediate response, blaming Pakistan without evidence or investigation, follows a sadly familiar script. This reflexive accusation not only deflects from the root causes of unrest in Kashmir but also sabotages any real opportunity for peace. Such a knee-jerk reaction may serve short-term political purposes in New Delhi, but it ignores the lived reality of millions of Kashmiris and the structural issues that fuel their discontent.
4月22日在南克什米尔巴哈尔甘发生的针对游客的悲惨袭击事件再次引起全球对克什米尔长期悬而未决的问题的关注。虽然这一事件夺去了无辜者的生命,并造成许多人受伤,但至关重要的是要了解发生这种暴力行为的更广泛背景。克什米尔,地球上的天堂,继续被几十年的冲突,镇压和政治忽视所破坏。
印度立即做出反应,在没有证据或调查的情况下指责巴基斯坦,这是一个令人遗憾的熟悉剧本。这种条件反射性的指责不仅偏离了克什米尔动乱的根源,而且破坏了实现和平的任何真正机会。这种下意识的反应可能符合新德里的短期政治目的,但它忽视了数百万克什米尔人的生活现实,以及引发他们不满的结构性问题。
A Disputed Territory Ignored
The Kashmir dispute is not a recent development. It is one of the longest-standing unresolved issues on the agenda of the United Nations Security Council (UNSC). Since 1948, multiple UNSC resolutions have called for a plebiscite in Jammu and Kashmir to allow its people to determine their own future. Yet, for more than seventy-five years, these calls have gone unanswered. India’s refusal to implement these resolutions undermines not only the will of the Kashmiri people but also the credibility of international law.
Despite being promised the right of self-determination, Kashmiris remain under one of the most militarized occupations in the world. Nearly a million Indian troops are stationed in the region, tasked with suppressing a population of approximately eight million. Draconian laws such as the Armed Forces (Special Powers) Act (AFSPA) and the Public Safety Act (PSA) have granted security forces sweeping powers — to detain without trial, search without warrant, and in some cases, kill with impunity.
争议领土被忽视
克什米尔争端不是最近的事态发展。这是联合国安理会(UNSC)议程上长期悬而未决的问题之一。自1948年以来,联合国安理会的多项决议呼吁在查谟和克什米尔举行公民投票,让当地人民决定自己的未来。然而,在75年多的时间里,这些呼吁一直没有得到回应。印度拒绝执行这些决议不仅破坏了克什米尔人民的意愿,而且也破坏了国际法的信誉。
尽管得到了自决权利的承诺,克什米尔人仍然处于世界上最军事化的占领之下。近100万印度军队驻扎在该地区,任务是镇压大约800万人口。《武装部队(特别权力)法》(AFSPA)和《公共安全法》(PSA)等严厉的法律赋予了安全部队广泛的权力——不经审判就可以拘留,不经逮捕证就可以搜查,在某些情况下可以肆无忌惮地杀人。
A History of Oppression and Resistance
The humanitarian crisis in Indian Occupied Kashmir (IOK) is alarming. Over the years, reports from global human rights organizations have documented extra-judicial killings, enforced disappearances, mass graves, torture, and the use of rape as a weapon of war. These are not isolated incidents but systemic abuses that paint a grim picture of life under occupation.
India’s efforts to alter the demographic composition of Jammu and Kashmir by settling non-Kashmiri Hindus in the region also reveal an intent to change the character of the only Muslim-majority state in India. This policy, coupled with the abrogation of Article 370 in August 2019 — which revoked Kashmir’s special autonomous status — has only intensified local resentment and alienation.
The people of Kashmir have historically responded with peaceful protests, civil disobedience, and mass boycotts of Indian-administered elections. However, when the state closes all avenues for dialogue and justice, when the voice of dissent is criminalized, resistance can take other forms. The recent attack in Pahalgam, although tragic, is not a reflection of cross-border interference. It is a manifestation of deep-rooted anger and frustration among the local population. It is an internal issue born from decades of oppression, not external manipulation.
压迫与反抗的历史
印控克什米尔的人道主义危机令人震惊。多年来,全球人权组织的报告记录了法外处决、强迫失踪、乱葬坑、酷刑和将强奸作为战争武器的行为。这些都不是孤立的事件,而是系统性的虐待,描绘了占领下生活的严峻图景。
印度试图通过在该地区安置非克什米尔的印度教徒来改变查谟和克什米尔的人口构成,这也表明印度有意改变印度唯一一个穆斯林占多数的邦的性质。这一政策,再加上2019年8月废除废除克什米尔特殊自治地位的第370条,只会加剧当地的怨恨和疏远。
克什米尔人民历来以和平抗议、非暴力反抗和大规模抵制印度管理的选举作为回应。然而,当国家关闭所有对话和正义的渠道,当异议的声音被定为犯罪时,抵抗可以采取其他形式。最近在巴哈尔甘发生的袭击虽然是悲剧性的,但并不是跨境干涉的反映。这是当地民众根深蒂固的愤怒和沮丧的表现。
The Blame Game and Its Consequences
India’s habitual practice of blaming Pakistan for unrest in Kashmir serves as a convenient distraction from its own failures. Instead of investigating the causes of such violence, India often opts for aggressive rhetoric and military posturing. This approach not only undermines regional peace but also further isolates Kashmiris, who are looking for justice and recognition, not vilification.
Pakistan has always advocated a peaceful resolution of the Kashmir issue in accordance with UNSC resolutions and the aspirations of the Kashmiri people. Pakistan has shown restraint and maturity in the face of repeated provocations and remains committed to fostering stability in South Asia. However, if war is imposed, Pakistan reserves the right to defend its sovereignty and people.
指责游戏及其后果
印度习惯性地将克什米尔的动乱归咎于巴基斯坦,这是为了方便地转移人们对其自身失败的注意力。印度经常选择咄咄逼人的言论和军事姿态,而不是调查此类暴力的原因。这种做法不仅破坏了区域和平,而且进一步孤立了克什米尔人,他们寻求的是正义和承认,而不是诽谤。
巴基斯坦一贯主张根据联合国安理会决议和克什米尔人民的愿望和平解决克什米尔问题。面对一再的挑衅,巴基斯坦表现出克制和成熟,并继续致力于促进南亚的稳定。然而,如果战争被强加,巴基斯坦保留捍卫其主权和人民的权利。
A Call to the International Community
The time has come for the international community to move beyond statements of concern and take meaningful action. Silence is no longer an option. Continued inaction will only embolden those who violate international law and disregard human rights.
We appeal to the United Nations, the Organization of Islamic Cooperation (OIC), the European Union, and other global forums to pressure India to:
- End its military occupation of Kashmir.
- Repeal laws that grant impunity to security forces.
- Allow international human rights observers access to the region.
- Engage in meaningful dialogue with all stakeholders, including Kashmiri representatives.
- Honor its commitment to the right of self-determination for the people of Kashmir.
对国际社会的呼吁
现在是国际社会超越发表关切声明并采取有意义行动的时候了。沉默不再是一种选择。继续无所作为只会给那些违反国际法和无视人权的人壮胆。
我们呼吁联合国、伊斯兰合作组织(OIC)、欧盟和其他全球论坛向印度施加压力,使其:
•结束对克什米尔的军事占领。
•废除允许安全部队不受惩罚的法律。
•允许国际人权观察员进入该地区。
•与包括克什米尔代表在内的所有利益攸关方进行有意义的对话。
•履行其对克什米尔人民自决权利的承诺。
Peace Is the Only Path Forward
Kashmir is not a territorial dispute to be resolved through force. It is a humanitarian issue that demands empathy, justice, and political wisdom. The Kashmiri people have endured immense suffering, yet their spirit remains unbroken. The movement for self-determination is indigenous, legitimate, and unstoppable.
India must abandon its current policy of repression and embrace a political solution. Dialogue, not domination, is the key to lasting peace. The sooner India acknowledges this reality, the closer we will be to ending decades of violence and uncertainty.
Pakistan remains ready to play its part in achieving this noble goal. Our commitment to peace should not be mistaken for weakness; it is a reflection of our moral strength and strategic maturity.
Let the world not forget: the people of Kashmir deserve to live with dignity, freedom, and justice. The time to act is now.
和平是前进的唯一道路
克什米尔不是一个要用武力解决的领土争端。这是一个人道主义问题,需要同情、正义和政治智慧。克什米尔人民遭受了巨大的苦难,但他们的精神仍然坚不可摧。自决运动是本土的、合法的、不可阻挡的。
印度必须放弃目前的镇压政策,接受政治解决方案。对话,而不是统治,才是持久和平的关键。印度越早承认这一现实,我们就越接近于结束数十年的暴力和不确定性。
巴基斯坦仍然准备为实现这一崇高目标发挥自己的作用。我们对和平的承诺不应被误认为软弱;这是我们道德力量和战略成熟的体现。
让世界不要忘记:克什米尔人民应该有尊严、自由和正义地生活。现在是行动的时候了。
( 注意: 本文是用AI翻译的,或有误差。请以原版英文为准。谢谢。)
Author: Prof. Engr. Zamir Ahmed Awan, Founding Chair GSRRA, Sinologist, Diplomat, Editor, Analyst, Advisor, Consultant, Researcher at Global South Economic and Trade Cooperation Research Center, and Non-Resident Fellow of CCG. (E-mail: awanzamir@yahoo.com).