Prime Minister Muhammad Shehbaz Sharif recently concluded a significant visit to China, which marked a new chapter in the longstanding relationship between the two countries. This visit focused on enhancing bilateral cooperation, particularly within the framework of the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC), and exploring new avenues for collaboration in various sectors.
穆罕默德·谢赫巴兹·谢里夫总理最近结束了对中国的重要访问,这标志着两国长期关系翻开了新的篇章。这次访问的重点是加强双边合作,特别是在中巴经济走廊框架内的合作,并探索各领域合作的新途径。
Key Outcomes and Agreements 关键成果和协议
During the visit, Prime Minister Sharif and his delegation engaged in extensive discussions with Chinese leaders, including President Xi Jinping and Premier Li Qiang. The meetings resulted in numerous tangible and intangible achievements, underscoring the deep strategic ties and mutual trust between Pakistan and China.
在访问期间,谢里夫总理及其代表团与中国领导人进行了广泛讨论,包括与习近平主席和李强总理的会谈。这些会议取得了许多有形和无形的成就,强调了巴基斯坦和中国之间深厚的战略关系和相互信任。
1. Signing of MoUs and Agreements: 签署谅解备忘录和协议:
A total of 32 Memorandums of Understanding (MoUs) and agreements were signed, covering a wide range of areas such as: 共签署了32份谅解备忘录和协议,涵盖了广泛的领域,如:
- Transport infrastructure 交通基础设施
- Industry 工业
- Energy 能量
- Agriculture 农业
- Media 媒体
- Health 健康
- Water and socio-economic development 水和社会经济发展
These agreements pave the way for future collaborations and investments, reinforcing the strategic partnership between the two countries. 这些协议为未来的合作和投资铺平了道路,加强了两国之间的战略伙伴关系。
2. Economic and Trade Cooperation: 经贸合作:
The two sides agreed to strengthen economic cooperation through joint ventures in sectors like agriculture, bio-pharmaceuticals, automobile manufacturing, mining, chemicals, and textiles. Prime Minister Sharif invited Chinese state-owned and private enterprises to benefit from Pakistan’s investor-friendly policies and regulatory measures.
双方同意通过在农业、生物制药、汽车制造、采矿、化工和纺织等领域的合资企业加强经济合作。谢里夫总理邀请中国国有和私营企业从巴基斯坦的投资者友好政策和监管措施中受益。
3. Technological Advancements: 技术进步:
Discussions also focused on joint ventures in cutting-edge technologies such as artificial intelligence (AI) and the Internet of Things (IoT). The integration of these technologies into key sectors like urban development, healthcare, and agriculture promises to transform Pakistan’s socio-economic landscape, improve quality of life, and attract further investments.
讨论还集中在人工智能(AI)和物联网(IoT)等尖端技术的合资企业上。将这些技术融入城市发展、医疗保健和农业等关键部门,有望改变巴基斯坦的社会经济格局,提高生活质量,并吸引更多投资。
4. Security Cooperation: 安全合作:
Prime Minister Sharif and Chinese leaders emphasized enhancing security cooperation to protect Chinese personnel and projects within Pakistan. This collaboration aims to create a safer environment for all CPEC-related activities and foster a stable investment climate.
谢里夫总理和中国领导人强调加强安全合作,保护中国在巴基斯坦境内的人员和项目。这一合作旨在为所有与CPEC相关的活动创造一个更安全的环境,并促进稳定的投资环境。
5. Cultural and Educational Exchanges: 文化教育交流:
The leaders reaffirmed their commitment to promoting cultural and educational exchanges. Prime Minister Sharif highlighted the historical significance of Xi’an as a center of cultural and economic exchanges and emphasized continued collaboration in people-to-people exchanges, particularly in culture, tourism, and education.
两国领导人重申致力于促进文化和教育交流。谢里夫总理强调了西安作为文化和经济交流中心的历史意义,并强调继续在人文交流,特别是在文化、旅游和教育方面进行合作。
Significant Statements from Leaders 领导人的重要声明
President Xi Jinping: 习近平主席:
“China and Pakistan are good neighbors linked by mountains and rivers, good friends who share faith and righteousness, good partners who help each other, and good brothers who share weal and woe. China stands ready to work with Pakistan to firmly support each other, strengthen cooperation, and make greater contributions to regional peace, stability, development, and prosperity.”
“中国和巴基斯坦是山水相连的好邻居,是同舟共济的好朋友,是互帮互助的好伙伴,是同甘共苦的好兄弟。中国愿同巴基斯坦一道,坚定支持彼此,深化合作,为地区和平、稳定、发展与繁荣作出更大贡献。”
Premier Li Qiang: 李强总理:
“Pakistan-China All-Weather Strategic Cooperative Partnership is characterized by mutual trust, shared principles, and strategic convergence. We remain committed to the high-quality development of CPEC and the timely completion of all ongoing projects.”
“巴中全天候战略合作伙伴关系的特点是相互信任、原则一致、战略趋同。我们仍然致力于中巴经济合作委员会的高质量发展和所有正在进行的项目的及时完成。”
Prime Minister Shehbaz Sharif: 谢赫巴兹·谢里夫总理:
“China’s phenomenal development and support to developing countries is an inspiration for Pakistan. The government’s agenda for people-centric, socio-economic development resonates with China’s concept of ‘shared prosperity’.”
“中国惊人的发展和对发展中国家的支持激励了巴基斯坦。政府以人民为中心的社会经济发展议程与中国的‘共同繁荣’理念产生了共鸣。”
Expected Investments and Economic Impact 预期投资和经济影响
The visit is expected to attract significant investments in Pakistan, particularly in sectors such as technology, agriculture, and manufacturing. The anticipated influx of Chinese enterprises and entrepreneurs will likely boost Pakistan’s economic growth, create jobs, and enhance technological capabilities. Key projects include the development of smart cities, improvement of healthcare systems, and advancements in agricultural productivity through AI and IoT applications.
此次访问预计将在巴基斯坦吸引大量投资,特别是在技术、农业和制造业等领域。预计中国企业和企业家的涌入将促进巴基斯坦的经济增长,创造就业机会,提高技术能力。关键项目包括发展智能城市、改善医疗保健系统以及通过人工智能和物联网应用提高农业生产力。
This visit marks the end of propaganda witnessed in the media, spreading anti-China, anti-CPEC sentiments. The enemies of Pakistan and China launched a comprehensive campaign to create gaps between the two Iron Clads. By design, the enemies have fabricated stories, spreading fake news, distorted facts, and projected a negative narrative regarding China and CPEC. It is believed that, whatever, our common enemies may plan, will not be effective, but, will be futile exercise only.
这次访问标志着媒体上传播反华、反CPEC情绪的宣传活动的结束。巴基斯坦和中国的敌人发起了一场全面的运动,在两个铁甲之间制造隔阂。敌人蓄意编造故事,传播假新闻,歪曲事实,并对中国和CPEC进行负面报道。人们认为,无论我们的共同敌人如何计划,都不会有效,只是徒劳的演习。
Prime Minister Shehbaz Sharif’s visit to China has reaffirmed the robust and enduring partnership between the two nations. The agreements and understandings reached during this visit signify a commitment to deepening cooperation across various sectors, promising a new era of prosperity for both countries. The strategic and economic ties forged through this visit will undoubtedly contribute to regional stability and development, reinforcing the vision of a shared future. The steadfast friendship between China and Pakistan has emerged even more robust and strong. The Traditional friendship between the two Iron Clads has emerged unshakable and beyond limits.
谢赫巴兹·谢里夫总理对中国的访问重申了两国之间强有力和持久的伙伴关系。访问期间达成的协议和谅解表明,双方致力于深化各领域合作,开创两国繁荣的新时代。通过这次访问建立的战略和经济联系无疑将有助于地区稳定与发展,加强命运共同体的愿景。中巴坚定友谊更加牢固。两个铁甲之间的传统友谊已经不可动摇,超越了极限。
( 注意:本文章用机器翻译的,很可能有差异。请参考原版英文的。谢谢。)