On October 1, 2024, China celebrated the 75th anniversary of its founding. The People’s Republic of China (PRC) was established on October 1, 1949, marking the beginning of an extraordinary journey that has transformed the nation from a war-torn country into a global superpower. This remarkable journey can be divided into three major eras, each marked by visionary leadership, bold reforms, and China’s relentless pursuit of progress.

2024年10月1日,中国庆祝成立75周年。中华人民共和国于1949年10月1日成立,标志着中国从一个饱受战争蹂躏的国家转变为全球超级大国的非凡旅程的开始。这段非凡的历程可以分为三个主要时代,每一个时代都以富有远见的领导、大胆的改革和中国对进步的不懈追求为标志。

The First Era (1949-1978): The Foundations of a Socialist Nation 第一个时代(1949-1978):社会主义国家的基础

The People’s Republic of China was founded in 1949 under the leadership of Chairman Mao Zedong. In the first three decades following its liberation, the nation underwent significant political and social reforms. Chairman Mao united a vast and diverse country under the leadership of the Communist Party of China (CPC), establishing a government that upheld socialist principles and sought to create an egalitarian society.

One of the key accomplishments of this era was the creation of a classless society where all citizens enjoyed equal rights and protection under the law. Chairman Mao’s policies aimed to eliminate feudalism, capitalism, and foreign influence while building a society based on socialist ideology. During this period, China laid the foundation for its current political structure, with the CPC firmly at the helm of the country’s leadership. The first Constitution of China was adopted in 1954, which guaranteed equal rights to all citizens and ensured social welfare and protection for the working class.

Mao’s leadership was also instrumental in implementing economic reforms that established the country’s basic socialist economy. While the focus of this era was on political stability and unity, significant progress was made in industrialization, healthcare, and education. The Great Leap Forward and the Cultural Revolution were key initiatives aimed at reshaping the country’s social and economic fabric. Although these policies faced challenges, yet they solidified China’s transition toward a socialist model, uniting a diverse population under the principles of equality and collective progress.

​在解放后的前三十年,国家经历了重大的政治和社会改革。毛主席在中国共产党的领导下统一了一个幅员辽阔、多种多样的国家,建立了一个坚持社会主义原则、追求平等社会的政府。

这个时代的主要成就之一是创造了一个无阶级的社会,在这个社会中,所有公民都享有平等的权利和法律保护。毛主席的政策旨在消除封建主义、资本主义和外国影响,同时建立一个以社会主义意识形态为基础的社会。在这一时期,中国奠定了目前政治体制的基础,中国共产党牢牢掌握了国家的领导权。1954年,中国通过了第一部宪法,保障了全体公民的平等权利,保障了工人阶级的社会福利和保护。

毛的领导在实施经济改革方面也发挥了重要作用,这些改革建立了中国的基本社会主义经济。虽然这个时代的重点是政治稳定和团结,但在工业化、医疗保健和教育方面取得了重大进展。大跃进和文化大革命是旨在重塑国家社会和经济结构的关键举措。尽管这些政策面临挑战,但它们巩固了中国向社会主义模式的过渡,在平等和集体进步的原则下团结了不同的人口。

The Second Era (1978-2013): Reform, Opening Up, and Economic Growth 第二个时代(1978-2013):改革开放与经济增长

The second phase of China’s journey began in 1978 under the leadership of Deng Xiaoping. This era marked a dramatic shift from political reforms to economic development. Deng Xiaoping introduced the policy of “Reform and Opening Up,” which revolutionized China’s economy and legal system. The reforms prioritized modernization, economic liberalization, and integration with the global economy.

One of the most significant milestones during this period was China’s entry into the World Trade Organization (WTO) in 2001. By joining the global trade system, China rapidly expanded its exports and attracted foreign investment, which fueled its economic growth. During this era, China transformed into the world’s manufacturing hub, producing goods that ranged from electronics to textiles, and earned its place as the “factory of the world.”

The reforms led to unprecedented economic growth, and by 2010, China had surpassed Japan to become the world’s second-largest economy. Economic reforms during this period allowed millions of Chinese citizens to rise out of poverty, and cities like Shanghai, Shenzhen, and Guangzhou became symbols of China’s rapid modernization. The introduction of Special Economic Zones (SEZs) further accelerated growth by encouraging foreign investment and technology transfer.

While Deng’s reforms were primarily economic, they also brought legal and institutional reforms. The introduction of property rights and the restructuring of state-owned enterprises were crucial steps in transforming China into a market-oriented economy. By the end of this era, China had not only become an economic powerhouse but also established itself as a major player in global trade and diplomacy.

这个时代标志着从政治改革到经济发展的巨大转变。​改革的重点是现代化、经济自由化和融入全球经济。

这一时期最重要的里程碑之一是2001年中国加入世界贸易组织(WTO)。通过加入全球贸易体系,中国迅速扩大了出口,吸引了外国投资,推动了经济增长。在这一时期,中国转型为世界制造业中心,生产从电子产品到纺织品的各种产品,并赢得了“世界工厂”的地位。

改革带来了前所未有的经济增长,到2010年,中国已经超过日本成为世界第二大经济体。这一时期的经济改革使数百万中国公民摆脱了贫困,上海、深圳和广州等城市成为中国快速现代化的象征。经济特区(SEZs)的引入通过鼓励外国投资和技术转让进一步加速了经济增长。

虽然邓的改革主要是经济上的,但也带来了法律和制度上的改革。产权的引入和国有企业的重组是中国向市场经济转型的关键步骤。到这个时代结束时,中国不仅成为一个经济强国,而且成为全球贸易和外交的主要参与者。

The Third Era (2013-Present): China’s Rise as a Global Power 第三个时代(2013年至今):中国作为全球大国的崛起

Since 2013, under the leadership of President Xi Jinping, China has embarked on its third phase of development, solidifying its position as a global power. President Xi, who also serves as General Secretary of the CPC and Chairman of the Central Military Commission, has overseen the transformation of China into not just an economic giant but also a political and military powerhouse.

President Xi’s leadership has focused on strengthening China’s global standing. His vision of the “Chinese Dream” emphasizes national rejuvenation, technological advancement, and military modernization. The Belt and Road Initiative (BRI), launched in 2013, is one of the most ambitious infrastructure projects in history, aiming to enhance global connectivity through investments in roads, ports, and railways across Asia, Africa, and Europe. More than 140 countries have joined the initiative, reflecting China’s growing influence in global development.

In the military domain, China’s advancements are remarkable. The modernization of its armed forces and the development of cutting-edge technologies like AI, 5G, and quantum computing have positioned China as a global leader in innovation and defense.

China’s soft power has also grown exponentially. Through diplomatic efforts, cultural exchanges, and initiatives such as Confucius Institutes, China has projected a positive image across the world, especially in developing nations. Many countries now view China as a model for development, particularly in sectors like infrastructure, technology, and poverty alleviation.

他的“中国梦”强调民族复兴、科技进步和军事现代化。“一带一路”倡议于2013年启动,是历史上最雄心勃勃的基础设施项目之一,旨在通过在亚洲、非洲和欧洲投资公路、港口和铁路,加强全球互联互通。140多个国家加入了“一带一路”倡议,反映出中国在全球发展中的影响力日益增强。

在军事领域,中国的进步是显著的。中国军队的现代化以及人工智能、5G和量子计算等尖端技术的发展,使中国成为全球创新和国防领域的领导者。

中国的软实力也呈指数级增长。通过外交努力、文化交流以及孔子学院等倡议,中国在世界各地,特别是在发展中国家树立了积极形象。如今,许多国家将中国视为发展的典范,尤其是在基础设施、技术和扶贫等领域。

China-Pakistan Relations: A Historic Partnership 中巴关系:历史性伙伴关系

China’s 75-year journey would be incomplete without mentioning its special relationship with Pakistan. The two countries enjoy a time-tested friendship rooted in mutual respect and cooperation. Pakistan was one of the first countries to recognize the People’s Republic of China and has played a crucial role in China’s rise on the global stage.

In the 1950s, when the United States imposed an economic blockade on China, Pakistan stood by its neighbor, providing diplomatic and economic support. Pakistan also played a pivotal role in bridging relations between China and the US, facilitating the historic visit of US President Richard Nixon to China in 1972. This visit opened the door for China to engage with the West, eventually leading to its integration into the global economy.

Pakistan’s support for China in securing its seat in the United Nations in 1971 was another milestone in their diplomatic relations. Over the years, the China-Pakistan relationship has evolved into an “all-weather” partnership, symbolized by the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC), a flagship project of the Belt and Road Initiative. CPEC has not only transformed Pakistan’s infrastructure but also deepened economic ties between the two countries.

中国与巴基斯坦的特殊关系是不完整的。两国友谊历久弥新,植根于相互尊重和合作。巴基斯坦是最早承认中华人民共和国的国家之一,在中国在全球舞台上崛起的过程中发挥了至关重要的作用。

上世纪50年代,当美国对中国实施经济封锁时,巴基斯坦站在邻国一边,提供外交和经济支持。巴基斯坦还在中美关系中发挥了关键作用,促成了1972年美国总统尼克松对中国的历史性访问。这次访问打开了中国与西方接触的大门,最终使中国融入全球经济。

1971年,巴基斯坦支持中国获得联合国席位,这是两国外交关系的又一个里程碑。多年来,中巴关系已发展成为以“一带一路”旗舰项目——中巴经济走廊为代表的“全天候”伙伴关系。中巴经济走廊不仅改变了巴基斯坦的基础设施,也加深了两国之间的经济联系。

The Way Forward: A Shared Vision for Global Prosperity 未来之路:全球繁荣的共同愿景

As China celebrates its 75th National Day, the future looks brighter than ever. The country’s journey from political unification under Chairman Mao to economic reforms under Deng Xiaoping, and now its rise as a global leader under President Xi, has been nothing short of remarkable.

The road ahead promises even greater achievements. With continued investments in technology, infrastructure, and military modernization, China is well-positioned to lead in the 21st century. Developing nations look to China for leadership and cooperation, and its role in fostering global connectivity through initiatives like the Belt and Road will be pivotal in shaping the future of global trade and development.

As a close friend and strategic partner, Pakistan will continue to support China’s growth and prosperity. The two nations share a vision of regional stability, economic development, and global cooperation. Their joint efforts, particularly through CPEC and BRI, will not only benefit their own people but also contribute to the development of the entire region.

在中国庆祝75周年国庆之际,未来比以往任何时候都更加光明。

未来的道路必将取得更大的成就。随着对技术、基础设施和军事现代化的持续投资,中国在21世纪处于领先地位。发展中国家期待中国的领导和合作,中国通过“一带一路”等倡议在促进全球互联互通方面的作用,将对塑造全球贸易和发展的未来至关重要。

作为亲密朋友和战略伙伴,巴基斯坦将继续支持中国的发展和繁荣。两国在地区稳定、经济发展和全球合作方面有着共同的愿景。双方共同努力,特别是通过中巴经济走廊和“一带一路”建设,不仅有利于本国人民,也有利于整个地区的发展。

Well wishes 祝福

China’s 75th anniversary is a celebration of resilience, vision, and progress. From the early days of political unification to its current status as a global leader, China’s journey serves as an inspiration to the world. With a focus on innovation, diplomacy, and development, China is poised to continue its rise and play a central role in shaping the future of the global community.

As China and Pakistan continue to strengthen their partnership, the prospects for regional and global cooperation look bright, and both countries can look forward to a future of shared prosperity and progress.

Availing this opportunity, we extend congratulations to our Chinese brothers and sisters a very happy National Day.

中国成立75周年是对韧性、远见和进步的庆祝。从早期的政治统一到目前的全球领导者地位,中国的旅程对世界来说是一种激励。以创新、外交和发展为重点,中国将继续崛起,并在塑造全球社会的未来方面发挥核心作用。

随着中巴两国伙伴关系不断加强,地区和全球合作前景光明,两国可以期待共同繁荣进步的未来。

借此机会,我们祝贺中国的兄弟姐妹们国庆快乐!

(  注意: 本文是用AI翻译的,或有误差。请以原版英文为准。谢谢。)

Reference Link:- https://strafasia.com/china-a-journey-of-75-years-to-transform-as-a-global-power/

By admin

One thought on “China: A journey of 75 years to transform as a global power. 中国:75年的世界强国转型之旅”
  1. Simply wish to say your article is as amazing The clearness in your post is just nice and i could assume youre an expert on this subject Well with your permission let me to grab your feed to keep updated with forthcoming post Thanks a million and please carry on the gratifying work

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *