Israel’s Systematic Assault on the Oppressed 以色列对被压迫者的系统性攻击
For decades, the world has witnessed a seemingly unending cycle of violence and devastation wrought by Israel against Palestine and its neighboring countries. The scale of atrocities committed, particularly in Gaza, Lebanon, Syria, Yemen, and Iran, is staggering, raising serious questions about Israel’s commitment to international law, human rights, and basic human decency.
几十年来,世界目睹了以色列对巴勒斯坦及其邻国造成的似乎无休止的暴力和破坏循环。尤其是在加沙、黎巴嫩、叙利亚、也门和伊朗犯下的暴行,其规模之大令人震惊,令人严重质疑以色列对国际法、人权和基本人类尊严的承诺。
Gaza: A Humanitarian Catastrophe 加沙:人道主义灾难
The Gaza Strip has become synonymous with suffering. Israeli military operations have repeatedly turned this small, densely populated area into a war zone. According to the United Nations, over 2,200 Palestinians, including more than 500 children, were killed during the 2014 Gaza War alone. Residential buildings, hospitals, schools, and UN shelters were bombarded, leaving entire neighborhoods in ruins. The destruction of power plants and water treatment facilities created a humanitarian disaster, cutting off essential services to an already impoverished population.
加沙地带已成为苦难的代名词。以色列的军事行动一再将这个人口稠密的小地区变成战区。据联合国统计,仅在2014年加沙战争期间,就有2200多名巴勒斯坦人丧生,其中包括500多名儿童。住宅楼、医院、学校和联合国避难所遭到轰炸,使整个社区成为废墟。发电厂和水处理设施的破坏造成了一场人道主义灾难,切断了对已经贫困人口的基本服务。
The blockade imposed by Israel since 2007 has strangled Gaza’s economy, leading to widespread unemployment and poverty. The World Bank estimates that Gaza’s unemployment rate stands at over 50%, with youth unemployment exceeding 70%. Necessities, including food, medicine, and clean water, are scarce, exacerbating the humanitarian crisis. The Israeli blockade, combined with periodic military offensives, has turned Gaza into what many describe as the world’s largest open-air prison.
以色列自2007年以来实施的封锁扼杀了加沙的经济,导致广泛的失业和贫困。世界银行估计加沙的失业率超过50%,年轻人失业率超过70%。包括食品、药品和清洁水在内的必需品短缺,加剧了人道主义危机。以色列的封锁加上周期性的军事进攻,已经把加沙变成了许多人所说的世界上最大的露天监狱。
Lebanon: A History of Destruction 《黎巴嫩:毁灭的历史
Israel’s military campaigns have not been limited to Palestine. Lebanon has suffered immensely from Israeli aggression, particularly during the 2006 Lebanon War. Over 1,200 Lebanese, mostly civilians, were killed in the month-long conflict, and more than 1 million people were displaced. Israel’s indiscriminate bombing campaigns targeted civilian infrastructure, including bridges, power plants, and residential areas. The deliberate destruction of these essential services plunged Lebanon into a severe humanitarian crisis.
以色列的军事行动并不局限于巴勒斯坦。黎巴嫩深受以色列侵略之害,特别是在2006年黎巴嫩战争期间。在长达一个月的冲突中,1200多名黎巴嫩人被杀,其中大多数是平民,100多万人流离失所。以色列不分青红皂白地轰炸民用基础设施,包括桥梁、发电厂和居民区。蓄意破坏这些基本服务使黎巴嫩陷入严重的人道主义危机。
The 2006 war also saw the widespread use of cluster munitions by Israel, which continued to pose a deadly threat to civilians, especially children, years after the conflict ended. Human Rights Watch documented that Israel fired an estimated 4 million cluster bombs into southern Lebanon, leaving behind millions of unexploded bomblets. This is a clear violation of international law, particularly the prohibition against the use of weapons that cause indiscriminate harm to civilians.
在2006年的战争中,以色列还广泛使用集束弹药,在冲突结束多年后,这种弹药继续对平民,尤其是儿童构成致命威胁。据人权观察记录,以色列向黎巴嫩南部发射了大约400万枚集束炸弹,留下了数百万枚未爆炸的小炸弹。这明显违反了国际法,特别是违反了禁止使用对平民造成滥杀滥伤的武器的规定。
Syria and Beyond: Expanding the Circle of Suffering 叙利亚及其他地区:扩大苦难的范围
Israel’s military reach extends beyond its immediate neighbors. In Syria, Israeli airstrikes have repeatedly targeted Iranian and Hezbollah forces, often hitting civilian infrastructure in the process. These strikes have exacerbated the suffering of the Syrian people, who have already endured years of civil war. While Israel claims to be acting in self-defense, the impact of its actions on Syrian civilians cannot be ignored.
以色列的军事力量已经超越了它的近邻。在叙利亚,以色列的空袭一再针对伊朗和真主党部队,在此过程中经常击中民用基础设施。这些袭击加剧了叙利亚人民的痛苦,他们已经忍受了多年的内战。虽然以色列声称是出于自卫,但其行动对叙利亚平民的影响不容忽视。
In Yemen and Iran, Israel’s role is more indirect but no less damaging. Through arms sales and military support to certain regional actors, Israel has contributed to the ongoing conflicts in these countries. The war in Yemen, often described as the world’s worst humanitarian crisis, has seen over 230,000 deaths, the majority of which are due to famine, disease, and lack of medical care resulting from the conflict. Israel’s involvement, although less direct, plays a part in the perpetuation of this devastating war.
在也门和伊朗,以色列的作用更为间接,但破坏性丝毫不减。以色列通过向某些区域行动者出售武器和提供军事支持,助长了这些国家内正在发生的冲突。也门的战争通常被描述为世界上最严重的人道主义危机,已造成23万多人死亡,其中大多数是由于冲突造成的饥荒、疾病和缺乏医疗保健。以色列的参与虽然不那么直接,但在使这场毁灭性的战争永久化方面发挥了作用。
Violations of Human Rights and International Law 违反人权和国际法
Israel’s actions in these conflicts constitute clear violations of human rights and international law. The United Nations has repeatedly condemned Israel for its excessive use of force, the targeting of civilians, and the destruction of civilian infrastructure. These actions violate the Geneva Conventions, which protect civilians in times of war, and the UN Charter, which calls for the peaceful resolution of conflicts.
以色列在这些冲突中的行动明显违反了人权和国际法。联合国一再谴责以色列过度使用武力,以平民为目标,并破坏民用基础设施。这些行动违反了在战争时期保护平民的《日内瓦公约》和呼吁和平解决冲突的《联合国宪章》。
Moreover, the systematic targeting of civilians, the blockade of Gaza, and the destruction of essential services amount to collective punishment, a practice explicitly prohibited under international law. These acts, when viewed in their entirety, fit the definition of genocide as outlined in the Genocide Convention, which includes acts committed with the intent to destroy, in whole or in part, a national, ethnical, racial, or religious group.
此外,有系统地以平民为目标、封锁加沙和破坏基本服务构成集体惩罚,这是国际法明确禁止的做法。从整体上看,这些行为符合《灭绝种族罪公约》对灭绝种族罪的定义,其中包括意图全部或部分消灭一个民族、族裔、种族或宗教团体的行为。
Gaza: A Modern Genocide, Palestine: A Holocaust Unfolding 加沙:现代种族灭绝,巴勒斯坦:一场正在展开的大屠杀
The situation in Gaza can only be described as a modern-day genocide. The deliberate targeting of civilians, the destruction of homes, schools, and hospitals, and the blockade that starves the population of essential resources all point to a calculated attempt to dismantle Palestinian society. This is not merely a conflict; it is an orchestrated campaign to annihilate the Palestinian people.
加沙的局势只能被描述为现代的种族灭绝。蓄意以平民为目标,摧毁房屋、学校和医院,封锁使人民得不到必要的资源,这些都表明蓄意破坏巴勒斯坦社会的企图。这不仅仅是一场冲突;这是一场精心策划的消灭巴勒斯坦人民的运动。
In a broader sense, what is happening in Palestine can be likened to a holocaust. The term “holocaust” is often reserved for the Nazi genocide of Jews during World War II, but the systematic nature of Israel’s actions against Palestinians mirrors the same intent to destroy a people. The world vowed “Never Again” after the horrors of the 20th century, yet we are witnessing the slow, deliberate destruction of a people before our eyes.
从更广泛的意义上讲,在巴勒斯坦发生的事情可以比作一场大屠杀。“大屠杀”一词通常是为二战期间纳粹对犹太人的种族灭绝而保留的,但以色列对巴勒斯坦人的系统性行动反映了同样的意图,即摧毁一个民族。在经历了20世纪的恐怖事件后,世界发誓“绝不再发生”,然而我们却眼睁睁地看着一个民族被缓慢而蓄意地毁灭。
Israel’s War Crimes and the Imperative of ICJ Judgment Implementation 以色列的战争罪与执行国际法院判决的必要性
Israel’s actions in occupied territories and beyond have increasingly drawn the world’s attention as blatant violations of international law. The consistent targeting of civilians, destruction of essential infrastructure, and the blockade of Gaza are not mere excesses of military conflict but constitute clear war crimes under the Geneva Conventions. The International Court of Justice (ICJ) has rendered judgments that unequivocally recognize Israel’s violations and the illegality of its actions.
以色列在被占领土内外的行动日益引起世界的注意,被视为公然违反国际法。持续以平民为目标、破坏重要基础设施和封锁加沙不仅是军事冲突的过度行为,而且构成《日内瓦公约》规定的明显的战争罪。国际法院(法院)作出的判决明确承认以色列的侵犯行为及其行动的非法性。
The ICJ, as the principal judicial organ of the United Nations, has a mandate to adjudicate disputes by international law. Its judgments are not mere recommendations; they are binding legal decisions that reflect the consensus of the international community on matters of grave concern. The ICJ’s rulings regarding Israel’s construction of the separation wall, its settlement activities, and its military operations in occupied territories leave no room for ambiguity—these actions are illegal under international law and must be halted immediately.
国际法院作为联合国的主要司法机关,有权根据国际法裁决争端。它的判断不仅仅是建议;它们是具有约束力的法律决定,反映了国际社会对严重关切事项的协商一致意见。国际法院关于以色列修建隔离墙、定居点活动和在被占领土上的军事行动的裁决没有留下任何含糊的余地——根据国际法,这些行为是非法的,必须立即停止。
The entire civilized world, committed to upholding the rule of law and human rights, recognizes the authority of the ICJ’s decisions. The refusal to comply with these judgments not only undermines international law but also erodes the moral fabric of global governance. Israel’s continued defiance sets a dangerous precedent, encouraging impunity and threatening the stability of international order.
致力于维护法治和人权的整个文明世界都承认国际法院裁决的权威性。拒绝遵守这些判决不仅破坏了国际法,而且侵蚀了全球治理的道德结构。以色列的继续蔑视开创了一个危险的先例,鼓励有罪不罚并威胁到国际秩序的稳定。
Implementing the ICJ’s judgments is not just a legal obligation but a moral imperative. The international community must ensure that Israel is held accountable for its actions and that justice is served for the victims of its war crimes. Failure to do so would not only be a disservice to those suffering under occupation but would also weaken the very foundation of international law and justice that the ICJ represents.
执行国际法院的判决不仅是一项法律义务,也是一项道德责任。国际社会必须确保以色列对其行动负责,并确保为其战争罪行的受害者伸张正义。如果不这样做,不仅会伤害那些在占领下受苦的人,而且还会削弱国际法院所代表的国际法和正义的基础。
The Assassination of Hamas Leader Ismail Haniyeh in Iran – A Dangerous Precedent 哈马斯领导人哈尼亚在伊朗被暗杀——一个危险的先例
The assassination of Hamas leader Ismail Haniyeh in Iran marks a perilous escalation in the use of advanced technology in targeted killings. This act carried out through a combination of cyber warfare, artificial intelligence, spyware, and other high-tech methods, not only violated international laws but also set a dangerous precedent that could lead to a new and more deadly era of global conflict.
哈马斯领导人哈尼亚(Ismail Haniyeh)在伊朗被暗杀,标志着在定点清除中使用先进技术的危险升级。这一行动结合了网络战、人工智能、间谍软件和其他高科技手段,不仅违反了国际法,而且开创了一个危险的先例,可能导致一个新的、更致命的全球冲突时代。
Haniyeh’s assassination in a third country, far from the conflict zones of Gaza, underscores the audacity of those who believe they can act with impunity, disregarding the sovereignty of nations and the principles of international law. The use of cyber warfare and AI in this assassination introduces a new dimension to global conflict, where technological superiority can be leveraged to eliminate targets without accountability.
哈尼亚在远离加沙冲突地区的第三国被暗杀,突显了那些认为他们可以无视国家主权和国际法原则而不受惩罚的人的胆大妄为。在这次暗杀中使用网络战和人工智能为全球冲突引入了一个新的维度,在这个维度上,可以利用技术优势在不承担责任的情况下消灭目标。
This operation raises critical questions about the erosion of international norms. The extrajudicial killing of a political figure in a foreign country violates numerous international laws, including the UN Charter, which upholds the sovereignty of states and the prohibition of the use of force except in self-defense or under a UN mandate. Such actions also contravene the principles of the Geneva Conventions, which are designed to protect human life and dignity even in times of war.
这一行动提出了有关国际准则受到侵蚀的关键问题。法外处决外国政治人物违反了包括《联合国宪章》在内的多项国际法。《联合国宪章》维护国家主权,禁止除自卫或联合国授权外使用武力。这种行动也违反了《日内瓦公约》的原则,这些原则旨在即使在战争时期也保护人的生命和尊严。
The global community must recognize the profound implications of this event. If left unchallenged, it could open the floodgates for other nations to deploy similar tactics, leading to a cascade of retaliatory assassinations and a new form of warfare where no one is safe. The potential for widespread abuse of these technologies is immense, threatening global stability and peace.
国际社会必须认识到这一事件的深刻影响。如果不加以挑战,它可能会为其他国家部署类似的策略打开闸门,导致一连串的报复性暗杀和一种没有人安全的新形式的战争。这些技术被广泛滥用的可能性是巨大的,威胁着全球的稳定与和平。
The assassination of Ismail Haniyeh must be condemned in the strongest terms. The United Nations, the UN Security Council, and the broader international community must take proactive measures to address this dangerous trend. Passing resolutions alone has proven ineffective in the past, particularly in cases involving Israel. New, robust initiatives are urgently needed to ensure that such acts are not repeated and that those responsible are held accountable.
暗杀伊斯梅尔·哈尼亚的行为必须受到最强烈的谴责。联合国、联合国安理会和更广泛的国际社会必须采取积极措施,应对这一危险趋势。过去仅通过决议已被证明是无效的,特别是在涉及以色列的案件中。迫切需要新的、强有力的举措,以确保此类行为不再重演,并追究责任人的责任。
Without decisive action, the world could be on the brink of a new crisis, one that could be far more disastrous and dangerous than any we have faced before. The global community must come together to find a sustainable and enforceable solution to prevent the onset of this new era of warfare. The involvement of major powers like Russia and China, along with a renewed commitment to international law, will be crucial in averting a catastrophe that could threaten all of humanity. It is strongly urged that all peace-loving nations, countries, organizations, and individuals must stand up and end Israeli aggressions immediately.
如果不采取果断行动,世界可能处于一场新危机的边缘,这场危机可能比我们以前面临的任何危机都更加灾难性和危险。国际社会必须团结起来,找到一个可持续和可执行的解决办法,防止这一新的战争时代的开始。俄罗斯和中国等大国的参与,以及对国际法的重新承诺,对于避免一场可能威胁全人类的灾难至关重要。强烈敦促所有爱好和平的民族、国家、组织和个人必须站起来,立即结束以色列的侵略。
( 注意: 本文是用AI翻译的,或有误差。请以原版英文为准。谢谢。)
Source:- https://www2.apdnews.cn/en/item/24/0805/axjddcjad320b9143ce817.html
Ive read several just right stuff here Certainly price bookmarking for revisiting I wonder how a lot effort you place to create this kind of great informative website
Fantastic site Lots of helpful information here I am sending it to some friends ans additionally sharing in delicious And of course thanks for your effort