Fruitful visit of Chinese Minister Liu Jianchao’s to Pakistan. 刘建超部长对巴基斯坦进行了富有成果的访问。

The visit of Mr. Liu Jianchao, Minister of the International Department of the Central Committee of the Communist Party of China (IDCPC), to Pakistan marks a significant milestone in the enduring relationship between the two “iron brothers.” Minister Liu’s three-day visit to Islamabad underscores the deep-rooted and ever-strengthening ties between China and Pakistan, further solidifying their comprehensive strategic partnership.

中共中央对外联络部部长刘建超对巴基斯坦的访问,是两国“铁兄弟”持久关系的重要里程碑。刘部长对伊斯兰堡为期三天的访问凸显了中巴两国根深蒂固、不断加强的关系,进一步巩固了中巴全面战略伙伴关系。

Profile of Minister Liu Jianchao 刘建超部长简介

Mr. Liu Jianchao, a prominent figure in China’s diplomatic landscape, has had an illustrious career with extensive experience in international relations and political affairs. As the head of the IDCPC, he plays a crucial role in managing China’s external relations, particularly its party-to-party exchanges. His visit to Pakistan is a testament to the importance China places on its relationship with Pakistan.

刘建超先生是中国外交界的杰出人物,在国际关系和政治事务方面有着丰富经验,功成名就。作为中国共产党的领导人,他在管理中国的对外关系,特别是党际交往方面发挥着至关重要的作用。这次访问充分体现了中方对中巴关系的重视。

Introduction and Functions of IDCPC IDCPC的介绍和功能

The International Department of the Central Committee of the Communist Party of China (IDCPC) is responsible for the CPC’s external relations. Established in 1951, the IDCPC has significantly contributed to China’s diplomatic endeavors, establishing ties with over 600 political parties and organizations worldwide. The IDCPC facilitates high-level exchanges, forums, dialogues, and mutual visits, promoting party-to-party cooperation and providing strategic research to support China’s governance and diplomatic strategies.

中共中央对外联络部主管中国共产党的对外关系工作。中国共产党成立于1951年,为中国外交事业作出了重要贡献,与世界上600多个政党和政治组织建立了联系。中国共产党积极开展高层交往、论坛、对话、互访等活动,推动两党合作,开展战略研究,为治国理政和外交战略提供支持。

Official Engagements in Pakistan 在巴基斯坦的官方活动

Upon his arrival at Islamabad International Airport, Minister Liu Jianchao was warmly received by Additional Foreign Secretary (Asia & Pacific) Ambassador Imran Ahmed Siddiqui. Minister Liu’s visit includes key meetings with Pakistan’s senior civil and military leadership. He hold extensive bilateral talks with Deputy Prime Minister and Foreign Minister Senator Mohammad Ishaq Dar.

抵达伊斯兰堡国际机场后,刘建超部长受到外交部副秘书(亚太)西迪基大使的热情接待。刘部长的访问包括与巴基斯坦高级文职和军方领导人举行重要会议。他与巴基斯坦副总理兼外交部长参议员达尔举行广泛的双边会谈。

Mr. Liu Jianchao, Minister for International Department of the Communist Party of China called on Prime Minister of Pakistan Shehbaz Sharif on June 21 2024 in the capital city of Islamabad. PM Sharif expressed gratitude on hosting Mr. Liu Jianchao and his delegation. He congratulated him and Pakistani political leaders on the success of the 3rd Joint Cooperation Committee (JCM) meeting held earlier today.

2024年6月21日,中共中央对外联络部部长刘建超在首都伊斯兰堡拜会了巴基斯坦总理谢里夫。谢里夫总理对接待刘建超一行表示感谢。他对今天早些时候举行的中巴联合合作委员会第三次会议取得成功向他和巴基斯坦政治领导人表示祝贺。

Two sides discussed All Weather Strategic cooperation between iron friends, highlighting its significance, with special focus on strategic cooperation evolving with the upgrade of the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC).

双方讨论了铁友之间全天候战略合作,强调了全天候战略合作的重要性,特别强调了随着中巴经济走廊升级而发展的战略合作。

PM thanked Chinese minister for its full support in Beijing’s joint efforts to strengthen “iron-clad ties.”

Pakistani premier also acknowledged President Xi Jinping’s visionary leadership for advancing bilateral ties between Islamabad and Beijing to new heights.

巴基斯坦总理也承认习近平主席的远见卓识领导,使伊斯兰堡与北京的双边关系达到了新的高度。

The statement emphasized that there is complete political consensus in both sides regarding the importance and strength of strategic partnership.

声明强调,双方在战略伙伴关系的重要性和强度上完全达成了政治共识。

Agenda and Objectives of the Visit 访问议程和目标

A significant highlight of Minister Liu’s visit is the co-chairing of the Third Meeting of the Pakistan-China Joint Consultative Mechanism (JCM) of the Political Parties on the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC). This meeting aims to review the progress of CPEC projects, assess their impact on Pakistan’s socio-economic development, and discuss further expansion for regional connectivity.

刘部长此访的一大亮点是共同主持中巴经济走廊政党联合协商机制第三次会议。本次会议旨在回顾中巴经济走廊项目进展,评估其对巴基斯坦社会经济发展的影响,探讨进一步扩大地区互联互通。

The 3rd round of the Joint Consultative Mechanism (JCM) of the Political Parties on CPEC and the Pakistan-China Political Parties Forum was held in Islamabad.

中巴经济走廊政党联合磋商机制第三轮会议暨巴中政党论坛在伊斯兰堡举行。

The Meeting was co-chaired by Deputy Prime Minister and Foreign Minister Senator Mohammad Ishaq Dar and Minister of Central Committee of the International Department of Communist Party of China (IDCPC) Mr. Liu Jianchao. It was attended by Chairman Senate Syed Yousaf Raza Gilani, Speaker National Assembly Sardar Ayaz Sadiq, and representatives of all major political parties of Pakistan.

会议由副总理兼外交部长穆罕默德·伊沙克·达尔参议员和中共中央对外联络部部长刘建超共同主持。巴基斯坦参议院主席吉拉尼、国民议会议长萨达尔·阿亚兹·萨迪克以及巴基斯坦各主要政党代表出席了会议。

Addressing the JCM, the Deputy Prime Minister and Foreign Minister appreciated the positive contributions of CPEC to Pakistan’s socioeconomic development, progress, and prosperity. Lauding the political consensus on CPEC in the two countries, the Deputy Prime Minister and Foreign Minister expressed Pakistan’s firm resolve to build upon the achievements of CPEC and for its upgradation in its Phase-II. He added that the presence of senior representatives of all major political parties of Pakistan in the Meeting sent a strong signal of complete political consensus in Pakistan on the importance of Pakistan-China friendship and its salience for regional peace and development.

副总理兼外长在联合会议上发表讲话,赞赏中巴经济走廊为巴基斯坦社会经济发展、进步和繁荣作出的积极贡献。巴方副总理兼外长高度评价两国就中巴经济走廊达成的政治共识,表示巴方坚定决心在中巴经济走廊取得成果的基础上,推动中巴经济走廊二期升级。他说,巴基斯坦各主要政党的高级代表出席会议,发出了巴基斯坦国内就巴中友谊的重要性及其对地区和平与发展的重要作用达成完全政治共识的强烈信号。

In his remarks, Minister Liu Jianchao expressed China’s readiness to work with Pakistan to jointly develop five major corridors of growth, better life, innovation, green development, and openness, with a focus on building an upgraded version of CPEC. He underlined the role of political parties in consolidating Pakistan-China relations and to develop broad political consensus in support for CPEC, facilitate bilateral exchanges, and create more platforms for bilateral cooperation. He expressed interest of the Chinese side to strengthen party-to-party exchanges and the readiness of the Communist Party of China to hold the Fourth Meeting of the JCM in 2026.

刘建超部长在致辞中表示,中方愿同巴方一道,以建设升级版中巴经济走廊为重点,共同打造增长、美好生活、创新、绿色、开放五大走廊。他强调政党在巩固巴中关系方面的作用,在支持中巴经济走廊建设方面形成广泛的政治共识,为双方交流提供便利,为两国合作创造更多平台。他表示中方有兴趣加强两党交流,中国共产党愿于2026年举行联合参谋会议第四次会议。

Representatives from the political parties who spoke at the event included the ruling party its allies, and all opposition parties. In their remarks, the leaders and representatives of the political parties of Pakistan reaffirmed support for Pakistan-China relations and CPEC as an emblem of Pakistan-China friendship and a shining example of successful international cooperation. They noted that the Pakistan-China friendship, which has withstood the test of time, enjoyed the full support and confidence of the people of Pakistan across generations and political affiliations. They emphasized the vital role of the political parties of Pakistan and China in strengthening Pakistan-China relations and the importance of enhanced exchanges and interactions between parliamentarians and political parties of the two countries. There was comprehensive consensus on China-Pakistan relations and CPEC among all political parties including the opposition.

在当天的活动上发言的政党代表包括执政党及其同盟和所有在野党。巴基斯坦领导人和政党代表在讲话中重申,支持巴中关系和中巴经济走廊建设,将其视为巴中友谊的象征和国际合作的成功典范。双方表示,巴中友谊经受住了时间的考验,得到了巴基斯坦各代、各政治派别人民的充分支持和信任。双方强调中巴两国政党在加强巴中关系中的重要作用,强调加强两国议员和政党之间的交流与互动的重要性。包括反对党在内的巴基斯坦各政党就中巴关系和中巴经济走廊达成全面共识。

Outcomes and Impact on CPEC 对中巴经济走廊的成果和影响

The meetings and discussions during Minister Liu’s visit are expected to yield substantial outcomes, particularly in the context of CPEC. The Deputy Prime Minister and Foreign Minister lauded CPEC’s positive contributions to Pakistan’s development and emphasized the importance of high-quality development in its Phase-II. Minister Liu reiterated China’s commitment to the successful implementation of CPEC and highlighted the role of political parties in consolidating Pakistan-China relations.

刘部长访问期间的会晤和讨论预计将取得实质性成果,特别是在中巴经济走廊的背景下。副总理兼外长高度评价中巴经济走廊为巴基斯坦发展作出的积极贡献,强调中巴经济走廊二期高质量发展的重要性。刘部长重申中方对中巴经济走廊成功实施的承诺,强调政党在巩固巴中关系中的作用。

Key Highlights and Impact on China-Pakistan Relations 对中巴关系的主要亮点和影响

Minister Liu’s visit has reinforced the strategic cooperative partnership between China and Pakistan. The Third Meeting of the JCM, attended by senior representatives from all major political parties of Pakistan, demonstrated a strong political consensus on the importance of CPEC and the Pakistan-China friendship. This consensus is crucial for advancing CPEC projects and ensuring regional stability.

刘部长此访进一步巩固了中巴战略合作伙伴关系。巴基斯坦主要政党的高级代表出席了JCM第三次会议,就中巴经济走廊和巴中友谊的重要性达成了强烈的政治共识。这对推进中巴经济走廊项目、维护地区稳定至关重要。

Diplomatic Engagement and Future Prospects 外交接触与未来展望

Minister Liu’s visit also included a meeting with the Chief of Army Staff, General Syed Asim Munir, where discussions focused on regional peace, stability, and CPEC progress. The reaffirmation of Pakistan’s commitment to its strategic partnership with China and the pledge of full support for CPEC underscore the importance of this collaboration.

刘部长的访问还包括与陆军参谋长赛义德·阿西姆·穆尼尔将军举行会议,讨论的重点是地区和平、稳定和中巴经济走廊的进展。巴方重申致力于发展中巴战略伙伴关系,并承诺全力支持中巴经济走廊建设,凸显了中巴经济走廊合作的重要性。

Conclusion 结论

Minister Liu Jianchao’s visit to Pakistan has significantly bolstered the long-standing and robust ties between the two nations. The strategic dialogues and cooperative initiatives discussed during this visit will pave the way for enhanced bilateral relations, contributing to economic growth, regional stability, and global peace. The enduring friendship between China and Pakistan, built on mutual respect and shared interests, promises a brighter and more prosperous future for both nations.

刘建超部长对巴基斯坦的访问大大加强了两国之间长期稳固的关系。此次访问期间讨论的战略对话和合作倡议将为加强双边关系铺平道路,为经济增长、地区稳定和全球和平作出贡献。中巴之间建立在相互尊重和共同利益基础上的持久友谊,为两国创造了更加光明和繁荣的未来。

( 注意: 本文章用机器翻译的,很可能有差异。请参考原版英文的。 谢谢。)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *