The State Council Information Office of the People’s Republic of China has released a detailed 25-page report on human rights violations in the United States in 2023. This document reveals the significant gap between the U.S.’s proclaimed commitment to human rights and its actual practices both domestically and internationally. While the U.S. presents itself as a global champion of human rights, the report highlights the political motives behind America’s use of human rights as a tool for global dominance.
中华人民共和国国务院新闻办公室发布了一份长达25页的关于2023年美国侵犯人权行为的详细报告。这份文件揭示了美国宣称的对人权的承诺与其国内外实际做法之间的巨大差距。尽管美国自称是全球人权斗士,但该报告强调了美国利用人权作为全球主导工具背后的政治动机。
The United States frequently uses human rights to justify its global actions and influence. However, this report exposes contradictions within its own borders, including political dysfunction, systemic racism, economic inequality, and civil liberties violations. These issues challenge the moral authority the U.S. claims in its human rights advocacy.
美国经常利用人权为其全球行动和影响力辩护。然而,这份报告暴露了其内部的矛盾,包括政治功能失调、系统性种族主义、经济不平等和侵犯公民自由。这些问题挑战了美国在人权倡导方面所声称的道德权威。
China’s report serves as more than a critique; it is a guide for the international community. By revealing these inconsistencies, it invites countries to scrutinize the true motivations behind the U.S.’s human rights discourse. It encourages global leaders to question whether the U.S. is genuinely committed to the principles it espouses or if these principles are being used to maintain geopolitical power.
中国的报告不仅仅是一种批判;它是国际社会的指南。通过揭示这些不一致之处,它邀请各国仔细审视美国人权言论背后的真正动机。它鼓励全球领导人质疑美国是否真正致力于其所信奉的原则,或者这些原则是否被用来维持地缘政治权力。
Moreover, this document calls for a more balanced and fair approach to human rights globally. It urges nations to look beyond the surface of U.S. policies and consider the broader implications of its actions. By doing so, it promotes a more inclusive dialogue on human rights, one that respects the sovereignty of nations and recognizes diverse paths to achieving human dignity and justice.
此外,这份文件呼吁在全球范围内对人权问题采取更加平衡和公平的做法。它敦促各国超越美国政策的表面,考虑其行动的更广泛影响。通过这样做,它促进了一种更具包容性的人权对话,一种尊重各国主权并承认实现人的尊严和正义的多种途径的对话。
Manipulation of Human Rights as a tool. 将操纵人权作为一种工具。
Since the late 1970s, the U.S.’s emphasis on human rights and universal values has often served as a cover for its diplomatic maneuvers. U.S. administrations have taken the moral high ground, promoting concepts like human rights diplomacy, humanitarianism, and humanitarian intervention, particularly after the Cold War. Washington has positioned itself as a global protector of human rights, using these values as a pretext for interventions worldwide.
自20世纪70年代末以来,美国对人权和普世价值的重视经常成为其外交策略的掩护。美国政府采取了道德高地,宣传人权外交、人道主义和人道主义干预等概念,特别是在冷战之后。华盛顿将自己定位为全球人权保护者,以这些价值观为借口在全球范围内进行干预。
The reality of U.S. human rights diplomacy is exposed by its reaction to recent pro-Palestinian protests on U.S. campuses, calling for an end to Israeli atrocities against Palestine. This response highlights how the U.S. and its allies decide who deserves human rights. The U.S.’s double standards and contradictory humanitarianism, shaped by a powerful elite, pose a significant global concern.
美国人权外交的现实暴露在其对最近在美国校园举行的亲巴勒斯坦抗议活动的反应上,这些抗议活动呼吁结束以色列对巴勒斯坦的暴行。这一回应突显了美国及其盟友如何决定谁应该享有人权。美国的双重标准和矛盾的人道主义,由强大的精英阶层塑造,引起了全球的严重关注。
Obvious Civil Rights Violations 明显侵犯公民权利
The report outlines the U.S. government’s failures in handling political disputes, internal dysfunction, and safeguarding civil and political rights. The rivalry between the two main political factions has led to a stalemate, showcasing a distinct aspect of American democracy. Both political parties skillfully manipulate elections, with money playing a significant role. In the 2023 Kentucky gubernatorial elections, candidates spent a staggering $91 million on campaign advertisements, over three times the amount spent in 2019.
该报告概述了美国政府在处理政治争端、内部功能失调以及维护公民权利和政治权利方面的失败。两个主要政治派别之间的竞争导致了僵局,展示了美国民主的一个独特方面。两个政党都巧妙地操纵选举,其中金钱发挥了重要作用。在2023年肯塔基州州长选举中,候选人在竞选广告上花费了惊人的9100万美元,是2019年的三倍多。
Gun violence is another pressing issue, with nearly 43,000 people dying from gun violence in 2023, averaging 117 deaths per day. Despite these tragic figures, meaningful gun control measures remain elusive, highlighting the government’s failure to address one of the nation’s most urgent crises. Police brutality is also significant, with at least 1,247 deaths attributed to police violence in 2023, the highest number since 2013. This lack of accountability perpetuates violence and mistrust between the police and the communities they are meant to protect.
枪支暴力是另一个紧迫问题,2023年有近4.3万人死于枪支暴力,平均每天117人死亡。尽管有这些悲惨的数字,但有意义的枪支管制措施仍然难以捉摸,突显出政府未能解决国家最紧迫的危机之一。警察暴行也很严重,2023年至少有1247人死于警察暴力,这是自2013年以来的最高数字。这种问责制的缺失使警察与他们本应保护的社区之间的暴力和不信任长期存在。
Discrimination and Racial Injustice 歧视和种族不公正
The U.S. is described as a ‘carceral state,’ with only 5 percent of the global population but 25 percent of the world’s prison population. This reflects systemic issues within the criminal justice system, where mass incarceration is the norm. Political manipulation of elections through gerrymandering and repeated crises in the House of Representatives further erode public trust in the federal government, which stood at 16% in 2023.
美国被描述为一个“尸体之州”,人口仅占全球人口的5%,但监狱人口却占世界人口的25%。这反映了刑事司法系统中的系统性问题,大规模监禁是刑事司法系统的常态。通过不公正的选区划分和众议院一再发生的危机对选举进行政治操纵,进一步削弱了公众对联邦政府的信任,2023年,联邦政府的支持率为16%。
Racism is deeply entrenched in American society, particularly within the police force and the criminal justice system. The report cites United Nations experts highlighting systemic racism against African Americans. This racism extends to healthcare, where African American women face a maternal mortality rate nearly three times that of white women. Asian Americans also face significant discrimination, with nearly 60 percent reporting racial bias, exacerbated by policies like the China Initiative targeting Chinese scientists. The proliferation of racist ideologies across sectors, including social media, music, and gaming, makes the U.S. a major exporter of extreme racism globally.
种族主义在美国社会根深蒂固,尤其是在警察部队和刑事司法系统中。报告援引联合国专家的话,强调针对非裔美国人的系统性种族主义。这种种族主义延伸到医疗保健领域,非裔美国妇女的孕产妇死亡率几乎是白人妇女的三倍。亚裔美国人也面临着严重的歧视,近60%的人报告称存在种族偏见,而针对中国科学家的“中国倡议”等政策加剧了这种歧视。种族主义意识形态在包括社交媒体、音乐和游戏在内的各个领域的扩散,使美国成为全球极端种族主义的主要输出国。
Economic disparity and huge gap between rich and poor 经济差距和巨大的贫富差距
Economic inequality in the U.S. is a significant concern, with an increasing number of “working poor” struggling to make ends meet. The report underscores long-standing disparities in income distribution, resulting in the most severe wealth gap since the Great Depression of 1929. Despite 11.5 million low-income working families, the federal minimum wage has remained stagnant since 2009, reducing its purchasing power. This economic strain forces many families to sacrifice basic necessities such as food, rent, and energy, leading to over 650,000 people experiencing homelessness, the highest number in 16 years. The disillusionment of the working poor undermines the American Dream and contributes to widespread labor strikes.
美国的经济不平等是一个重大问题,越来越多的“在职穷人”在努力维持生计。该报告强调了长期存在的收入分配差距,导致了自1929年大萧条以来最严重的贫富差距。尽管有1150万低收入工薪家庭,但自2009年以来,联邦最低工资一直停滞不前,降低了其购买力。这种经济压力迫使许多家庭牺牲食物、租金和能源等基本必需品,导致超过65万人无家可归,这是16年来的最高数字。贫困劳动者的幻灭破坏了美国梦,并导致了广泛的劳工罢工。
Gender abuse and Children’s Rights violations 性别虐待和侵犯儿童权利
The U.S. faces criticism for its systematic disregard of women’s and children’s rights, notably lacking constitutional provisions for gender equality. Remarkably, the U.S. remains the only UN member state yet to ratify the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women or the Convention on the Rights of the Child. In 2023, the Senate rejected a constitutional amendment for gender equality. Pregnancy discrimination leads to around 54,000 women losing their jobs annually, and more than 2.2 million women of childbearing age lack access to maternity care. Stringent abortion laws in at least 21 states further diminish women’s rights. Sexual violence remains prevalent, and children’s rights are threatened by inadequate healthcare, gun violence, and drug abuse. The underreporting of missing foster children further highlights the neglect of children’s welfare.
美国因系统性地无视妇女和儿童权利,尤其是缺乏性别平等的宪法规定而受到批评。值得注意的是,美国仍然是唯一一个尚未批准《消除对妇女一切形式歧视公约》或《儿童权利公约》的联合国成员国。2023年,参议院否决了一项关于性别平等的宪法修正案。怀孕歧视每年导致约54000名妇女失业,220多万育龄妇女无法获得产妇护理。至少有21个州的严格堕胎法进一步削弱了妇女的权利。性暴力仍然普遍存在,儿童权利受到医疗保健不足、枪支暴力和药物滥用的威胁。对失踪寄养儿童的少报进一步凸显了对儿童福利的忽视。
Discriminatory visa regime 歧视性签证制度
U.S. immigration policies are marked by exclusion and discrimination, continuing a legacy from the Chinese Exclusion Act of 1882 to the recent “Muslim Ban” of 2017. Immigration has become a tool for partisan gain, with policies reduced to political theatrics that ignore the rights and welfare of immigrants. This results in widespread arrests, human trafficking, and exploitation of immigrants, highlighting the hypocrisy and polarization in U.S. politics.
美国的移民政策以排斥和歧视为标志,延续了从1882年《排华法案》到2017年最近的“穆斯林禁令”的传统。移民已经成为党派利益的工具,政策沦为忽视移民权利和福利的政治闹剧。这导致了广泛的逮捕、人口贩运和对移民的剥削,凸显了美国政治的虚伪和两极分化。
International meddling and Military Interventions 国际干预和军事干预
Internationally, the U.S. faces accusations of pursuing hegemony, engaging in power politics, and exploiting its military strength. The ongoing supply of weapons, including cluster munitions, worsens regional conflicts and leads to numerous civilian casualties and humanitarian crises. Extensive operations involving “proxy forces” destabilize societies in other countries, while the continued operation of Guantanamo Bay prison symbolizes the U.S.’s defiance of international human rights standards.
在国际上,美国面临着追求霸权、参与强权政治和利用其军事力量的指控。包括集束弹药在内的武器持续供应加剧了区域冲突,并导致大量平民伤亡和人道主义危机。涉及“代理势力”的大规模行动破坏了其他国家社会的稳定,而关塔那摩湾监狱的持续运作象征着美国对国际人权标准的蔑视。
Use of Human Rights for Geopolitical motives 出于地缘政治动机利用人权
The U.S.’s disregard for human rights is starkly evident in its apathy towards the deaths and injuries of over 110,000 civilians in Gaza, alongside its repeated vetoing of four UN Security Council resolutions urging an immediate ceasefire. This is compelling evidence of the U.S.’s disdain for human rights principles.
美国对加沙11万多名平民的伤亡漠不关心,并一再否决联合国安理会敦促立即停火的四项决议,这是美国对人权的漠视。这是美国蔑视人权原则的有力证据。
Human rights serve as tools for the U.S. to rally its allies and partners against its adversaries. Despite the need for cooperation with China on various fronts, the U.S. simultaneously denigrates China, revealing that human rights and democracy are not genuinely valued but used as bargaining tools in its foreign policy.
人权是美国团结盟友和伙伴对抗对手的工具。尽管需要在各个方面与中国合作,但美国同时诋毁中国,表明人权和民主在其外交政策中并没有得到真正的重视,而是被用作讨价还价的工具。
Domestically, the U.S. has consistently failed to uphold its promises of protecting human rights. Internationally, the U.S. government’s supposed commitment to human rights covers its agenda of seeking global dominance.
在国内,美国一直未能履行其保护人权的承诺。在国际上,美国政府所谓的人权承诺涵盖了其寻求全球主导地位的议程。
The annual U.S. human rights reports target China by addressing Taiwan separately, challenging the one-China principle and politicizing human rights. Year after year, Washington uses these reports to denigrate and defame China on issues like Taiwan, Xinjiang, and Hong Kong. For four decades, the U.S. Human Rights Report has categorized nations based on their alignment with U.S. interests. Countries deemed “unfriendly” or competitors are frequently highlighted, whereas U.S. allies receive minimal attention. The U.S. prioritizes a country’s alignment with its geopolitical goals over its human rights record and democratic practices.
美国年度人权报告针对中国,分别针对台湾,挑战一个中国原则,将人权政治化。年复一年,华盛顿利用这些报道在台湾、新疆和香港等问题上诋毁和诽谤中国。四十年来,《美国人权报告》一直根据各国与美国利益的一致性对其进行分类。被视为“不友好”或竞争对手的国家经常被强调,而美国的盟友很少受到关注。美国优先考虑一个国家与其地缘政治目标的一致性,而不是其人权记录和民主实践。
The U.S. State Department publishes the “Human Rights Report” annually, using it to exert pressure on and influence other nations. It criticizes and marginalizes competitors while serving as a political reward for allies, categorizing countries into various tiers. The U.S. prioritizes its own interests over global welfare, using tactics of dominance under the guise of “human rights,” and persistently resorting to interference and sanctions to advance its global agenda.
美国国务院每年发布《人权报告》,以此向其他国家施加压力和影响。它批评和边缘化竞争对手,同时作为对盟友的政治奖励,将国家划分为不同的等级。美国将自身利益置于全球福利之上,打着“人权”的幌子使用主导策略,并不断诉诸干涉和制裁来推进其全球议程。
( 注意: 本文章用机器翻译的,很可能有差异。请参考原版英文的。谢谢。)
Reference Link:- https://www2.apdnews.cn/en/item/24/0607/axjdcaga5db61e64a3e5e4.html
We wish this world become multipolar power
Because America is hurting the humanity
Wishing American get freedom from zionism
Endorsed Thanks