Pakistani Prime Minister Shehbaz Sharif began his five-day state visit to China on Tuesday, marking his first visit to China since starting his second term in March. This visit aims to enhance bilateral ties and expand cooperation, particularly through the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC).
巴基斯坦总理谢里夫星期二开始对中国进行为期五天的国事访问,这是他今年3月开始第二任期以来首次访华。此次访问旨在加强双边关系,扩大合作,特别是通过中巴经济走廊。
Strengthening Bilateral Relations and CPEC 加强双边关系和中巴经济走廊
Prime Minister Sharif emphasized the importance of elevating the already strong China-Pakistan relationship. He stated that this visit would further enhance mutual trust and push forward new cooperation initiatives, injecting fresh momentum into the CPEC. CPEC is a flag ship project of BRI and economic jugglery for Pakistan. During an interview with Chinese media, Sharif highlighted his serious plans to strengthen the friendship between the two countries, comparing it to the heights of the Himalayas and the depths of the ocean.
谢里夫总理强调了提升业已稳固的中巴关系的重要性。他表示,此访将进一步增进互信,推动新的合作倡议,为中巴经济走廊建设注入新的动力。中巴经济走廊是“一带一路”的旗舰项目,也是巴基斯坦的经济把戏。在接受中国媒体采访时,谢里夫强调了他加强两国友谊的严肃计划,将其比作喜马拉雅山脉的高度和海洋的深处。
High-Level Meetings 高层会议
Sharif’s agenda includes meetings with Chinese President Xi Jinping, Premier Li Qiang, and Zhao Leji, Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress. He has visited China several time in the past and very well familiar with the leadership in China. He enjoys good repute among Chinese. These discussions will cover a range of topics, including China-Pakistan relations and mutual interests, with the aim of drafting a blueprint for the future growth of bilateral relations.
夏立夫的行程包括会见中国国家主席习近平、国务院总理李强和全国人大常委会委员长赵乐际。他过去曾多次访问中国,对中国的领导层非常熟悉,并在中国人中享有良好的声誉。这些讨论将涵盖一系列议题,包括中巴关系和共同利益,旨在为两国关系的未来发展绘制蓝图。
Focus on Economic and Technological Cooperation 重点关注经济和技术合作。
In addition to Beijing, Sharif will visit Guangdong and Shaanxi provinces, focusing on economic and technological cooperation. China is a significant source of Human Resource development, S&T, and Transfer of technology to Pakistan. Under CPEC, China has heavily invested in Pakistan, promoting economic activities. He will meet with corporate executives from leading Chinese companies in sectors such as oil and gas, energy, ICT, and emerging technologies. At the China-Pakistan Business Forum, Sharif will discuss potential joint ventures, technology transfers, and industrial partnerships to enhance Pakistan’s manufacturing capabilities and upgrade the CPEC.
除北京外,谢里夫还将访问广东和陕西,重点讨论经济技术合作问题。中国是巴基斯坦人力资源开发、科技和技术转让的重要来源。根据中巴经济走廊,中国对巴基斯坦进行了大量投资,促进了经济活动。他将会见来自石油和天然气、能源、信息通信技术和新兴技术等领域的中国领先企业的高管。在中巴商业论坛上,谢里夫将讨论潜在的合资企业,技术转让和产业伙伴关系,以提高巴基斯坦的制造能力,提升中巴经济走廊。
Promoting Business-to-Business Cooperation 促进企业间合作
Addressing the Pakistan-China Business Forum in Shenzhen, Sharif assured Chinese investors of comprehensive facilitation and security for their projects in Pakistan. He encouraged Pakistani businessmen to collaborate with their Chinese counterparts, especially in textiles, steel, and other industries, to boost bilateral trade and investment. Sharif lauded the Chinese model of economic transformation and expressed his commitment to replicating it in Pakistan. Chinese state and private sector is motivated to engage with Pakistani counter parts for joint ventures and various projects and industrialization schemes in Pakistan. Especially the SEZs.
在深圳举行的巴中商业论坛上,谢里夫向中国投资者保证,他们在巴基斯坦的项目将得到全面的便利和安全。他鼓励巴基斯坦商人与中国同行合作,特别是在纺织、钢铁和其他行业,以促进双边贸易和投资。谢里夫赞赏中国的经济转型模式,并表示将致力于在巴基斯坦复制这一模式。中国国有和私营部门有动力与巴基斯坦相关部门合作,在巴基斯坦建立合资企业,开展各种项目和工业化计划。特别是经济特区。
Security and Counter-Terrorism 安全和反恐
Given recent security concerns, particularly the tragic attack on Chinese workers in Besham, Sharif emphasized his government’s efforts to ensure the safety of Chinese nationals in Pakistan. He reiterated his commitment to providing top-tier security for Chinese workers and projects, underscoring the importance of this cooperation for the CPEC’s success.
鉴于最近的安全问题,特别是中国工人在贝沙姆遭受的悲惨袭击,谢里夫强调,他的政府将努力确保在巴中国公民的安全。他重申致力于为中国工人和项目提供一流的安全保障,强调了这一合作对中巴经济走廊成功的重要性。
Terrorism is an international phenomenon, and enemies of China and Pakistan will be defeated with joint efforts. It is foreseen that enhance security cooperation between two countries to overcome the menace of terrorism in the days to come.
恐怖主义是国际现象,中巴两国的敌人一定会被共同打败。预计今后两国将加强安全合作,以克服恐怖主义的威胁。
Technological and Industrial Visits 科技及工业参观
During his visit to Huawei’s headquarters, Sharif invited the telecommunications giant to invest in Pakistan’s taxation and e-governance sectors and enhance its role in Safe City projects. He also witnessed the signing of a framework agreement between Huawei and Pakistan’s Ministry of Science and Technology, which includes training 200,000 Pakistani youths in IT, including AI, free of charge. By implementation of such trainings, a revolution may happen to Pakistan in AI, IT, and advance technologies.
在访问华为总部期间,谢里夫邀请这家电信巨头投资巴基斯坦的税收和电子政务部门,并加强其在安全城市项目中的作用。他还见证了华为与巴基斯坦科技部签署的框架协议,其中包括免费培训20万巴基斯坦青年,包括人工智能。通过实施这样的培训,巴基斯坦可能会在人工智能、信息技术和先进技术方面发生革命。
Cultural and Economic Exchanges 文化经济交流
Sharif’s visit also included cultural and economic exchanges. In Shenzhen, he met with Meng Fanli, Party Secretary of the Shenzhen Municipal Committee, and other local leaders. He expressed his admiration for Shenzhen’s rapid development, which symbolizes modern-day China’s progress. Shenzhen is a role model of development in China, it was the first few cities declared as Special Economic Zones (SEZs) and witnessed unimaginable developments just with in a merely time span of four decades. There is a lot to be learned from Shen Zhen experience.
谢里夫的访问还包括文化和经济交流。在深圳,他会见了孟泛,深圳市委书记,和其他地方领导人。他对深圳的快速发展表示钦佩,深圳象征着现代中国的进步。深圳是中国发展的榜样,它是首批被宣布为经济特区(SEZs)的几个城市,在短短四十年的时间里见证了难以想象的发展。深圳的经验有很多值得借鉴的地方。
Prime Minister Shehbaz Sharif’s visit to China aims to deepen the longstanding China-Pakistan friendship, enhance economic cooperation through CPEC, and explore new areas of collaboration in technology and industry. This visit is expected to solidify bilateral relations, promote mutual trust, and open new avenues for economic growth and development. We are very optimistic regarding his China visit.
谢里夫总理此次访华,旨在深化中巴长期友好,通过中巴经济走廊加强经济合作,探索科技和产业合作的新领域。这次访问将巩固双边关系,增进互信,为经济增长和发展开辟新的途径。我们对他的访华非常乐观。
( 注意: 本文章用机器翻译的,很可能有差异。请参考原版英文的。谢谢。)
Very good
Thanks a lot . 非常感谢