At the invitation of Chinese Premier Li Qiang, Prime Minister Muhammad Shehbaz Sharif of the Islamic Republic of Pakistan will pay an official visit to China from June 4 to 8, Chinese foreign ministry spokesperson Mao Ning announced on Friday.
外交部发言人毛宁15日宣布,应国务院总理李强邀请,巴基斯坦伊斯兰共和国总理穆罕默德·谢赫巴兹·谢里夫将于6月4日至8日对中国进行正式访问。
Sharif will visit China to bolster the all-weather strategic cooperative partnership between the neighboring countries. The visit will have three segments. Besides Beijing, the prime minister will visit the cities of Xi’an and Shenzhen. Xi’an is an ancient city in China and was once the beginning point of the ancient Silk Road. Shenzhen is one of the most rapidly developed cities in the world. During the last four decades, it has transformed from a poor fishing village to a hub of science, technology, innovation and commercialization.
谢里夫将访华,加强两国全天候战略合作伙伴关系。此次访问将分为三个部分。除北京外,总理还将访问西安和深圳。西安是中国的一座古城,曾经是古丝绸之路的起点。深圳是世界上发展最快的城市之一。在过去的四十年里,它已经从一个贫穷的渔村转变为科学、技术、创新和商业化的中心。
The prime minister will meet President Xi Jinping in Beijing and hold delegation-level talks with Premier Li Qiang. He will also hold meetings with the Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress Zhao Leji and heads of key government departments.
首相将在北京会见习近平主席,并与李强总理举行代表团级会谈。他还将会见全国人民代表大会常务委员会委员长赵乐际以及主要政府部门的负责人。
An important aspect of the PM’s visit will be meetings with corporate executives of leading Chinese companies dealing in oil and gas, energy, ICT, and emerging technologies. He will address the China-Pakistan Business Forum in Shenzhen with leading businesspersons, entrepreneurs, and investors from both countries. He will also visit economic and agricultural zones in China. His meetings with corporate sector leaders aim to boost China-Pakistan economic ties and attract Chinese investment in Pakistan.
首相访问的重要方面之一是与中国主要石油和天然气、能源、信息与通信技术以及新兴技术领域的公司高管会面。他将在深圳出席中巴商务论坛,与两国的领先企业家、企业主和投资者见面。他还将参观中国的经济区和农业区。他与企业界领导人的会晤旨在促进中巴经济联系并吸引中国对巴基斯坦的投资。
Sharif chaired a meeting on Friday to review the preparations for his upcoming visit to China, wherein he directed the formulation of comprehensive plans to hold result-oriented business-to-business meetings between the two countries. He instructed the relevant authorities to devise strategies for attracting Chinese industries to Pakistan, pledging government support for industrialists and investors.
夏里夫周五主持了一次会议,审查即将访问中国的准备工作,并指示制定全面计划,以便在两国之间举行以结果为导向的企业对企业会议。他指示有关当局制定吸引中国工业到巴基斯坦的战略,并承诺政府将为工业家和投资者提供支持。
A delegation of industrialists, investors, and businesspeople will accompany the prime minister to Shenzhen. The delegation will hold meetings with Chinese businesses to promote business-to-business exchanges between the two countries. The prime minister has also directed Pakistan’s ambassador to China to support the Pakistani business delegation during its visit.
一支由工业家、投资者和商人组成的代表团将随首相前往深圳。代表团将与中国企业举行会议,以促进两国之间的企业对企业交流。首相还指示巴基斯坦驻中国大使在访问期间支持巴基斯坦商务代表团。
Sharif’s visit is a manifestation of the iron-clad Pakistan-China friendship characterized by frequent high-level exchanges and dialogue. High-level visits are routine and provide an opportunity for close liaison, exchanging ideas, and discussing pressing matters in the region and globally.
夏里夫的访问体现了牢不可破的巴中友谊,其特点是频繁的高层交流和对话。高层访问是例行公事,提供了密切联系、交流思想和讨论地区及全球紧迫问题的机会。
The two sides will discuss ways to strengthen their all-weather strategic cooperative partnership. They aim to upgrade the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC), boost trade and investment, and enhance cooperation in security, energy, space, science, technology, and education. Additionally, they will promote cultural cooperation and people-to-people exchanges, thus shaping the future trajectory of Pakistan-China friendship.
双方将讨论加强全天候战略合作伙伴关系的方式。他们的目标是升级中巴经济走廊(CPEC),促进贸易和投资,并加强在安全、能源、空间、科学、技术和教育方面的合作。此外,他们将促进文化合作和民间交流,从而塑造巴中友谊的未来轨迹。
As CPEC enters its second phase, there will likely be discussions on expanding cooperation and broadening its scope. It is hoped that more projects will be added and the pace of ongoing projects will be accelerated. CPEC is a flagship project under the Belt and Road Initiative.
随着中巴经济走廊进入第二阶段,双方可能会就扩大合作、拓宽合作领域进行讨论。希望增加更多的项目,加快正在进行的项目的步伐。中巴经济走廊是“一带一路”倡议的旗舰项目。
Sharif on Sunday reaffirmed Pakistan’s support for the Chinese stance on Taiwan, reiterating its commitment to the one-China principle. “As an Iron-brother and a strategic partner of China, Pakistan has always extended its principled support to the Chinese position on Taiwan and will continue to do so,” the prime minister wrote on X.
周日,谢里夫重申了巴基斯坦支持中国在台湾问题上的立场,重申了其对一个中国原则的承诺。“作为中国的铁兄弟和战略伙伴,巴基斯坦一直在原则上支持中国在台湾问题上的立场,并将继续这样做,”总理在X上写道。
The people of Pakistan have high expectations for the prime minister’s China visit. They believe this visit will not only strengthen the traditional friendship between China and Pakistan but will open new avenues of collaboration and opportunities for the youth of Pakistan.
巴基斯坦人民对总理此次访华充满期待。双方相信,此访不仅将巩固中巴传统友谊,也将为巴基斯坦青年开辟新的合作渠道和机遇。
( 注意:本文章用机器翻译的,很可能有差异。请参考原版英文的。谢谢。)
Reference Link:- http://en.people.cn/n3/2024/0603/c98649-20177354.html
Thanks I have recently been looking for info about this subject for a while and yours is the greatest I have discovered so far However what in regards to the bottom line Are you certain in regards to the supply