At the gracious invitation of Chinese Premier Li Qiang, Prime Minister Muhammad Shehbaz Sharif of the Islamic Republic of Pakistan is set to embark on an official visit to China from June 4 to 8, marking a pivotal moment in the enduring friendship between the two nations. This visit is poised to fortify the all-weather strategic cooperative partnership shared by Pakistan and China, ushering in a new era of collaboration and prosperity.
应中国国务院总理李强的盛情邀请,巴基斯坦伊斯兰共和国总理穆罕默德·谢赫巴兹·谢里夫将于6月4日至8日对中国进行正式访问,这标志着中巴两国持久友谊的关键时刻。此访将进一步巩固中巴全天候战略合作伙伴关系,开启中巴合作繁荣的新时代。
Prime Minister Shehbaz Sharif’s itinerary encompasses three key segments, highlighting the diverse and dynamic nature of China’s landscape. Beginning in the historic city of Xi’an, renowned as the birthplace of President Xi Jinping and the starting point of the ancient Silk Road and Belt and Road Initiative (BRI), the Prime Minister will pay homage to China’s rich cultural heritage and explore avenues for further cooperation.
谢赫巴兹·谢里夫总理的行程涵盖三个主要部分,突显了中国多样而充满活力的景观。首先抵达历史悠久的西安市,这里不仅是习近平主席的出生地,也是古丝绸之路和“一带一路”倡议的起点。总理将在此缅怀中国丰富的文化遗产,并探索进一步合作的途径。
The journey continues to the vibrant metropolis of Shenzhen, often dubbed the “Silicon Valley of China,” where innovation and technology converge to drive economic growth and development. Here, Prime Minister Shehbaz Sharif will address the China-Pakistan Business Forum, engaging with leading entrepreneurs and investors to explore opportunities for bilateral trade and investment.
接下来,他将前往充满活力的大都市深圳,这里常被称为“中国的硅谷”,创新和科技在此汇聚,推动经济增长和发展。在深圳,谢赫巴兹·谢里夫总理将出席中巴商务论坛,与领先的企业家和投资者交流,探索双边贸易和投资的机会。
In Beijing, the heart of China’s political and economic landscape, Prime Minister Shehbaz Sharif will engage in high-level meetings with President Xi Jinping and Premier Li Qiang, underscoring the deep-rooted ties and shared vision for the future. Additionally, discussions with corporate executives from key sectors such as oil and gas, energy, ICT, and emerging technologies will pave the way for enhanced economic cooperation and investment opportunities.
在中国的政治和经济中心北京,谢赫巴兹·谢里夫总理将与习近平主席和李强总理举行高级别会谈,强调两国深厚的联系和对未来的共同愿景。此外,与石油和天然气、能源、信息通信技术以及新兴技术等关键领域的企业高管的讨论,将为加强经济合作和投资机会铺平道路。
Preparations for the Prime Minister’s visit have been meticulously reviewed, with a focus on formulating comprehensive plans to facilitate result-oriented business-to-business meetings between Pakistan and China. Prime Minister Shehbaz Sharif has directed relevant authorities to devise strategies to attract Chinese industries to set up units in Pakistan, reaffirming his government’s unwavering commitment to facilitating industrialists and investors.
总理访问的准备工作已进行了详细审查,重点是制定全面计划,以促进巴基斯坦和中国之间务实的企业对企业会议。谢赫巴兹·谢里夫总理已指示相关部门制定吸引中国企业在巴基斯坦设立工厂的战略,重申其政府对促进工业家和投资者的坚定承诺。
He understands the concerns of the Chinese, and his advisors have likely briefed him on how to address them, including the safety of Chinese nationals in Pakistan, timely payments to Chinese contractors and enterprises, the safety of Chinese investments, and issues related to currency devaluation and foreign exchange. During his visit, he will need to address these concerns, and if he can reassure and satisfy the Chinese, his trip will be successful. Additionally, he may face questions about political stability and the IMF’s loan terms and conditions. He is a smart and wise individual who has likely anticipated such inquiries. He is highly respected in China and has a good reputation. He has been to China many times, as Chief Minister Punjab, as well as Prime Minister. We trust that his trip will be beneficial for Pakistan.
他理解中方的关切,顾问们可能已经向他简要介绍了如何应对这些问题,包括在巴基斯坦的中国公民的安全、及时支付中国承包商和企业的款项、中国投资的安全、以及货币贬值和外汇问题。在访问期间,他需要解决这些问题,如果他能让中方放心并满意,此次访问将会成功。此外,他可能会面临有关政治稳定和国际货币基金组织贷款条款的问题。他是一个聪明和明智的人,可能已经预料到了这些问题。他在中国享有很高的尊重和良好的声誉。作为旁遮普省首席部长以及总理,他多次访问中国。我们相信他的访问将对巴基斯坦有利。
The visit is a testament to the iron-clad friendship between Pakistan and China, characterized by frequent high-level exchanges and dialogue. It underscores the importance of mutual visits in fostering close liaison and exchanging ideas to address emerging regional and global challenges.
此次访问是巴中牢固友谊的见证,体现了两国频繁的高层交流和对话。它强调了互访在促进密切联系和交流意见以应对新出现的区域和全球挑战方面的重要性。
Expected outcomes of the visit include discussions to further strengthen the All-Weather Strategic Cooperative Partnership, upgrade the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC), advance trade and investment, and enhance cooperation in various fields such as security, defense, energy, space, science, technology, and education. Cultural cooperation and people-to-people contacts will also be promoted, cementing the future trajectory of Pakistan-China friendship.
访问的预期成果包括讨论进一步加强全天候战略合作伙伴关系,升级中巴经济走廊,推进贸易和投资,加强安全、国防、能源、太空、科技和教育等各个领域的合作。还将促进文化合作和人文交流,巩固巴中友谊的未来轨迹。
As the CPEC enters its second phase, the potential for cooperation and collaboration is ripe for exploration. Both nations are committed to transforming the CPEC into a role model for the world, showcasing the benefits of the Belt and Road Initiative.
随着CPEC (中巴经济走廊)进入第二阶段,合作与协作的潜力已经成熟,可以进行探索。两国都致力于将CPEC转变为世界的榜样,展示“一带一路”倡议倡议的好处。
Despite regional and global challenges, including tensions surrounding Taiwan, Prime Minister Shehbaz Sharif has reaffirmed Pakistan’s steadfast support for the Chinese stance, underscoring the principled commitment to the “One China” policy.
尽管面临地区和全球挑战,包括围绕台湾的紧张局势,巴基斯坦总理谢里夫重申了巴基斯坦对中国立场的坚定支持,强调了对“一个中国”政策的原则承诺。
The people of Pakistan eagerly anticipate Prime Minister Shehbaz Sharif’s visit to China, believing that it will not only strengthen the traditional friendship between the two countries but also open new avenues of collaboration and opportunities for the youth of Pakistan. This visit heralds a new chapter in the enduring partnership between Pakistan and China, built on mutual respect, cooperation, and shared aspirations for a brighter future.
巴基斯坦人民热切期待谢里夫总理访华,相信这不仅将加强两国传统友谊,也将为巴基斯坦青年开辟新的合作途径和机遇。这次访问预示着巴基斯坦和中国之间建立在相互尊重、合作和对更光明未来的共同愿望基础上的持久伙伴关系的新篇章。
( 注意: 本文章用机器翻译的,很可能有差异。请参考原版英文的。谢谢)
Wishing peace and glory for both nations
Jazak Allah . I value your spirit.
excellent… this visit will embark journey towards new horizons
Thank you dear