On May 21, 1951, Pakistan and China established diplomatic relations, marking the beginning of a formidable and enduring partnership. Over the decades, this relationship has flourished, with both nations committed to further strengthening their bond. This historic journey is a testament to the unwavering friendship and mutual respect shared by Pakistan and China.
1951年5月21日,巴基斯坦和中国建立外交关系,开启了强大而持久的伙伴关系。几十年来,这种关系蓬勃发展,两国都致力于进一步加强两国关系。这段历史性的历程证明了巴中两国坚定不移的友谊和相互尊重。
From the outset, Pakistan was among the first countries to recognize the People’s Republic of China. This early recognition laid the foundation for what would become an “All-Weather Strategic Cooperative Partnership.” Pakistan views China as one of its closest allies, while China regards Pakistan as its “Iron Brother.” The bilateral relationship is characterized by mutual trust, respect, and goodwill, underpinned by regular high-level exchanges and strategic cooperation.
从一开始,巴基斯坦就是最早承认中华人民共和国的国家之一。这一早期承认为后来的“全天候战略合作伙伴关系”奠定了基础。巴基斯坦将中国视为其最亲密的盟友之一,而中国则将巴基斯坦视为其“铁兄弟”。双边关系的特点是相互信任、尊重和善意,并以定期的高层交流和战略合作为基础。
Economically, China is Pakistan’s largest trading partner and a significant investor, particularly in infrastructure and the energy sector. The China-Pakistan Economic Corridor (CPEC), launched as part of President Xi Jinping’s “One Belt, One Road” initiative, has elevated this relationship to new heights. CPEC aims to enhance connectivity and infrastructure between the two countries, bringing substantial economic benefits and fostering regional development. Numerous projects under CPEC are improving infrastructure and energy generation, further solidifying this partnership.
在经济上,中国是巴基斯坦最大的贸易伙伴和重要投资者,尤其是在基础设施和能源领域。 CPEC旨在加强两国之间的连通性和基础设施,带来巨大的经济效益,促进地区发展。CPEC下的许多项目正在改善基础设施和能源生产,进一步巩固了这一伙伴关系。
People-to-people contacts are a crucial aspect of the bilateral relationship. Both nations have established multiple consultation mechanisms, including Strategic Dialogue at the Foreign Ministers’ level, and Political Consultations at the Foreign Secretary/Vice-Minister level. These mechanisms cover a wide array of areas such as South Asia, arms control, counter-terrorism, human rights, peacekeeping, maritime dialogue, border management, and consular affairs.
人文交流是两国关系的一个重要方面。两国都建立了多种磋商机制,包括外交部长级的战略对话和外交部长/副部长级的政治磋商。这些机制涵盖广泛的领域,如南亚、军备控制、反恐、人权、维和、海上对话、边境管理和领事事务。
Defence Cooperation 防务合作
The defence collaboration between Pakistan and China is robust and extensive. It encompasses high-level military exchanges, structured defence and security talks, joint exercises, and training of personnel in each other’s institutions. Joint ventures in the production of military equipment, aircraft, submarines, and tanks further cement this cooperation. Notably, China receives the largest number of military training officials from Pakistan, highlighting the depth of their defence ties.
巴基斯坦和中国之间的防务合作是强有力和广泛的。它包括高层军事交流、结构化的国防和安全会谈、联合演习以及彼此机构的人员培训。生产军事装备、飞机、潜艇和坦克的合资企业进一步巩固了这种合作。值得注意的是,中国从巴基斯坦接收的军事训练官员人数最多,突显了两国国防关系的深度。
Trade, Commerce, and Investment Cooperation 贸易、商业和投资合作
China is Pakistan’s largest single trading partner, while Pakistan ranks as China’s second-largest trading partner in South Asia. Key imports from China include machinery, metals, chemical products, mineral ores, and transport equipment, while Pakistan exports cotton yarn, cotton fabric, rice, leather, and fish products to China. Despite robust Chinese investment, the bilateral trade balance has room for improvement, with China’s exports to Pakistan on an upward trend and its imports from Pakistan showing a downward trajectory.
中国是巴基斯坦最大的单一贸易伙伴,巴基斯坦是中国在南亚的第二大贸易伙伴。从中国进口的主要产品包括机械、金属、化工产品、矿石和运输设备,而巴基斯坦向中国出口棉纱、棉布、大米、皮革和鱼类产品。尽管中国投资强劲,但双边贸易平衡仍有改善空间,中国对巴基斯坦的出口呈上升趋势,从巴基斯坦的进口呈下降趋势。
To address this, the two countries signed the second phase of the China-Pakistan Free Trade Agreement (CPFTA-II) in April 2019, operational since January 2020. This agreement aims to provide a level playing field, robust safeguard measures for domestic industry protection, improved tariff reduction modalities, and attract foreign direct investment into Special Economic Zones (SEZs).
为了解决这一问题,两国于2019年4月签署了中巴自由贸易协定第二阶段,自2020年1月起生效。该协议旨在为国内产业保护提供一个公平的竞争环境、强有力的保障措施、改进关税削减方式,并吸引外国直接投资进入经济特区。
China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) 中巴经济走廊
Since its inception in 2013, CPEC has been the cornerstone of the China-Pakistan All-Weather Strategic Cooperative Partnership. It symbolizes a win-win development initiative, enhancing regional connectivity and promoting sustainable development. The Joint Cooperation Committee (JCC), co-chaired by Pakistan’s Federal Minister for Planning, Development and Reform and China’s Vice-Chairman of the National Development and Reform Commission, oversees CPEC’s implementation. The JCC is supported by 11 Joint Working Groups covering various cooperation areas, with recent additions focusing on Science & Technology and Agriculture.
CPEC自2013年成立以来,一直是中巴全天候战略合作伙伴关系的基石。它象征着一个双赢的发展倡议,加强区域互联互通,促进可持续发展。联合合作委员会(JCC)由巴基斯坦联邦规划、发展和改革部长和中国国家发展和改革委员会副主席共同主持,负责监督CPEC的实施。JCC得到了11个联合工作组的支持,这些工作组涵盖了各个合作领域,最近增加的工作组侧重于科学技术和农业。
Under CPEC’s first phase, China invested approximately $25.4 billion in Pakistan, primarily in energy and transport infrastructure sectors. These investments have added 8000 MW of energy to the national grid, constructed 510 kilometres of highways, 932 kilometers of road networks, and 820 kilometers of optical fibre lines, creating over 192,000 jobs in Pakistan.
在CPEC的第一阶段,中国在巴基斯坦投资了约254亿美元,主要用于能源和运输基础设施部门。这些投资为国家电网增加了8000兆瓦的能源,修建了510公里的高速公路、932公里的公路网和820公里的光纤线路,在巴基斯坦创造了192000多个就业机会。
A Legacy of Mutual Support 相互支持的遗产
Pakistan was the first Muslim-majority country to formally recognize the People’s Republic of China, an act remembered fondly by the 1.4 billion Chinese people. Under the leadership of successive generations, both countries have supported each other through global challenges, creating a relationship that has weathered all storms and stood the test of time. This friendship sets a shining example for state-to-state relations.
巴基斯坦是第一个正式承认中华人民共和国的穆斯林占多数的国家,这一行为被14亿中国人民怀念。在几代人的领导下,两国在全球挑战中相互支持,建立了一种历经风雨、经得起时间考验的关系。这种友谊为国与国之间的关系树立了光辉的榜样。
Over the past 73 years, China and Pakistan have maintained high-level contacts, enhancing mutual political trust and cooperation. Since 2013, Pakistani leaders have frequently visited China, and President Xi Jinping’s state visit to Pakistan in 2015 further uplifted bilateral ties. Recently, both nations have agreed to accelerate major connectivity projects and strengthen cooperation in agriculture, industrial parks, mining, and information technology, enhancing Pakistan’s capacity for sustainable development.
73年来,中巴保持高层交往,增进了政治互信与合作。 最近,两国同意加快重大互联互通项目,加强在农业、工业园区、采矿和信息技术领域的合作,提高巴基斯坦的可持续发展能力。
Looking Ahead 展望未来
As China celebrates the 75th anniversary of the founding of the People’s Republic of China in 2024, the remarkable achievements of its people under the Communist Party’s leadership are evident. China has transformed from a backward, impoverished country into the world’s second-largest economy, lifting hundreds of millions out of poverty and driving global growth.
在2024年中国庆祝中华人民共和国成立75周年之际,中国人民在共产党领导下取得的非凡成就显而易见。中国已经从一个落后、贫穷的国家转变为世界第二大经济体,使数亿人摆脱了贫困,并推动了全球经济增长。
At this critical juncture, both China and Pakistan are poised for significant development. China is advancing high-quality development and opening up, while Pakistan is pursuing socioeconomic transformation. The unbreakable and long-standing friendship between the two nations will undoubtedly reach new heights, fostering a shared future of prosperity and cooperation.
在这一关键时刻,中国和巴基斯坦都做好了重大发展的准备。中国正在推进高质量发展和对外开放,巴基斯坦正在进行社会经济转型。两国牢不可破的长期友谊无疑将达到新的高度,促进繁荣与合作的共同未来。
May the diplomatic relations between China and Pakistan remain everlasting. Long live China-Pakistan friendship!
愿中巴外交关系历久弥新。中巴友谊万岁!
( 注意: 本文章用机器翻译的,很可能有差异。请参考原版英文的。 谢谢。)
Reference Link:- https://www2.apdnews.cn/en/item/24/0522/axjdanzz6ca226ed9b624d.html