Chinese President Xi Jinping’s recent visit to Europe (5-10 May 2024) was a significant diplomatic endeavour, fostering stronger ties between China and key European nations. President Xi visited France, Serbia, and Hungary. Each stop held its own importance and yielded notable achievements.
近期(2024年5月5日至10日),中国国家主席习近平对欧洲进行了一次重要的外交访问,促进了中国与欧洲主要国家之间的紧密联系。习主席访问了法国、塞尔维亚和匈牙利。每一站都有其重要性,并取得了显著成就。
In France, President Xi’s visit reaffirmed the longstanding friendship between China and France. The two countries reached agreements aimed at deepening economic cooperation and promoting mutual understanding. President Xi’s discussions with French leaders emphasized the importance of bilateral trade and investment, paving the way for increased collaboration in various sectors.
在法国,习主席的访问重申了中法之间长久的友谊。两国达成了旨在加深经济合作和促进相互理解的协议。习主席与法国领导人的讨论强调了双边贸易和投资的重要性,为各个领域的增加合作铺平了道路。
Serbia welcomed President Xi with open arms, highlighting the strong bond between the two nations. During his visit, President Xi and Serbian President Aleksandar Vucic signed agreements to enhance political ties and expand economic cooperation. These agreements signify a shared commitment to building a prosperous future together.
访问期间,习主席与塞尔维亚总统武契奇签署了加强政治关系、扩大经济合作的协议。这些协议意味着对共同建设繁荣未来的共同承诺。
Hungary played host to President Xi’s vision of enhanced connectivity and cooperation. President Xi’s discussions with Hungarian leaders focused on strengthening infrastructure and energy partnerships, laying the groundwork for sustained collaboration in the years ahead. The pledges made during his visit underscored the strategic importance of Hungary in China’s broader European engagement.
主席与匈牙利领导人讨论的重点是加强基础设施和能源伙伴关系,为未来几年的持续合作奠定基础。他在访问习期间作出的承诺突显了匈牙利在中国与欧洲更广泛接触中的战略重要性。
During his recent visit to France, Chinese President Xi Jinping delivered three key messages, underlining China’s commitment to strengthening ties with the West, particularly Europe. These messages underscore China’s strategic objectives and its cooperative approach to international relations.
在最近对法国的访问期间,中国国家主席习近平传递了三个关键信息,强调了中国加强与西方、特别是欧洲关系的承诺。这些信息突显了中国的战略目标和其在国际关系中的合作态度。
Firstly, President Xi pledged to open Chinese markets to Western companies, demonstrating China’s dedication to fostering free trade and foreign investment. This move not only deepens economic relations between China and Europe but also presents fresh opportunities for Western enterprises, fostering global economic growth and facilitating increased cooperation and trade.
首先,习主席承诺向西方企业开放中国市场,表明了中国致力于促进自由贸易和外国投资的决心。这一举措不仅加深了中国与欧洲之间的经济关系,还为西方企业带来了新的机遇,促进全球经济增长,促进更多的合作和贸易。
Secondly, President Xi acknowledged the challenges posed by the Ukrainian crisis to Europe’s security and economy, affirming China’s awareness of these issues. China stands ready to contribute to peace settlement efforts and support stability in Europe, showcasing its commitment to global peace and stability.
其次,Xi主席承认乌克兰危机给欧洲安全和经济带来的挑战,肯定了中国对这些问题的认识。中国愿为欧洲的和平解决努力作出贡献,支持欧洲的稳定,表明中国对全球和平与稳定的承诺。
Thirdly, President Xi reiterated China’s commitment to mutual respect and peaceful coexistence among nations, emphasizing the importance of balanced and sustainable international relations. Through this commitment, China aims to collaborate with other nations on the basis of equality and mutual benefit, fostering global peace and security.
第三,Xi主席重申了中国对各国相互尊重、和平共处的承诺,强调了平衡和可持续的国际关系的重要性。通过这一承诺,中国致力于在平等互利的基础上与其他国家合作,促进全球和平与安全。
These messages outline President Xi’s vision for the future of Sino-European relations, emphasizing the significance of international dialogue and cooperation in achieving common development and stability. The recent visit to France, Serbia, and Hungary marks a new phase of cooperation and understanding between China and Europe.
这些信息勾勒了Xi主席对中欧关系未来的展望,强调了国际对话与合作对实现共同发展与稳定的重要意义。最近对法国、塞尔维亚和匈牙利的访问标志着中欧合作与理解进入了一个新阶段。
During the visit to France, President Xi and French leaders reached several agreements aimed at consolidating bilateral relations and enhancing strategic stability. Both sides emphasized the importance of mutual respect for sovereignty, non-aggression, and non-interference in internal affairs, laying the groundwork for fruitful cooperation.
访问法国期间,Xi主席与法国领导人达成了多项旨在巩固两国关系、增强战略稳定的协议。双方强调相互尊重主权、互不侵犯和不干涉内政的重要性,为富有成果的合作奠定了基础。
Similarly, in Serbia, President Xi and Serbian President Vucic agreed to deepen political ties and expand investments, cementing an “ironclad partnership” between the two countries. The signing of a free trade deal and pledges for further economic cooperation highlight the mutual benefits of Sino-Serbian relations.
同样,在塞尔维亚,Xi主席和塞尔维亚总统武契奇同意深化政治关系和扩大投资,巩固了两国之间的“铁的伙伴关系”。自由贸易协定的签署和进一步经济合作的承诺凸显了中塞关系的互惠互利。
In Hungary, President Xi pledged increased investments in transport and energy infrastructure, further solidifying bilateral cooperation. The construction of a high-speed railway and cooperation in the nuclear sector demonstrate China’s commitment to enhancing connectivity and promoting economic development in Central and Eastern Europe.
在匈牙利,Xi主席承诺增加对交通和能源基础设施的投资,进一步巩固了双边合作。高铁的建设和核领域的合作表明了中国致力于加强中欧和东欧的互联互通和促进经济发展。
President Xi’s visit to Europe not only strengthens bilateral ties but also contributes to global governance and peace. Through initiatives like the Global Development Initiative and the Global Security Initiative, China aims to address global challenges and promote common development, fostering a more harmonious and multipolar world.
习主席的欧洲之行不仅加强了双边关系,而且有助于全球治理与和平。通过“全球发展倡议”和“全球安全倡议”等倡议,中国致力于应对全球性挑战,促进共同发展,建设一个更加和谐、多极化的世界。
President Xi’s Europe visit underscores China’s commitment to constructive engagement with the international community and its desire to play a positive role in global affairs. By emphasizing mutual respect, cooperation, and peaceful coexistence, China seeks to build a more prosperous and stable world for all.
习主席此次访欧,彰显了中国与国际社会建设性交往的决心和在国际事务中发挥积极作用的愿望。中国强调相互尊重、合作与和平共处,致力于为所有人建设一个更加繁荣稳定的世界。
There will be definitely a visible positive change in Sino-Europe relations. Trade, and investment will be boosted, people to people contacts, cultural exchange and transfer of technology may witness boom. Visa regime will be more facilitating to exchanges of youth and students among Europe and China.
中欧关系必将发生明显的积极变化。贸易和投资将得到促进,人文交流和技术转让可能会蓬勃发展。签证制度将更加便利欧洲和中国之间的青年和学生交流。
Although, President Xi, spent few days and visited three European countries, but, there are many European nations are willing to come close to China. Germany may be leading other European nations to work closely with China. Especially many countries, members of EU, NATO, and close ally with US are looking toward China. Europe is fed up of Ukraine crisis and is depending on China to play a crucial role.
尽管Xi主席花了几天时间访问了欧洲三国,但也有许多欧洲国家愿意亲近中国。德国可能正在带领其他欧洲国家与中国密切合作。尤其是许多国家、欧盟成员国、北约成员国和美国的亲密盟友都在关注中国。欧洲受够了乌克兰危机,正依靠中国发挥关键作用。
The movement for European independence and sovereignty is also very active and exploring other options than US, or NATO. Ukraine issue has adverse impact on entire Europe and they wanted to resolve it at any cost, whereas, the US is not sincere to end Ukraine crisis in the near future. The US is neither dependent on Russian Oil and Gas, nor wheat from Ukraine, but, Europe is totally dependent of Energy from Russia and Food from Ukraine. As a result of Ukraine crisis, Europe is facing huge challenges on Energy and Food. China is in a position to play strategic role to end Ukrainian crisis.
欧洲独立和主权运动也非常积极,正在探索美国或北约以外的其他选择。乌克兰问题对整个欧洲产生了不利影响,他们希望不惜任何代价解决乌克兰问题,而美国并没有诚意在不久的将来结束乌克兰危机。美国既不依赖俄罗斯的石油和天然气,也不依赖乌克兰的小麦,但欧洲完全依赖俄罗斯的能源和乌克兰的粮食。由于乌克兰危机,欧洲在能源和粮食方面面临巨大挑战。中国有能力为结束乌克兰危机发挥战略作用。
As a matter of fact, the US was using its European allies in its anti-China campaign. But, after President Xi’s visit, some of American allies in Europe may not joint anti-China campaign with same intensity. However, Europe understand that their future is with China, as the US have little to offer, whereas, China possesses huge potential of collaboration and can contribute heavily in reviving Europe’s economy. His Europe trip was fruitful and will be visible in the days to come.
事实上,美国在反华运动中利用了其欧洲盟友。 然而,欧洲明白,他们的未来与中国同在,因为美国几乎没有什么可提供的,而中国拥有巨大的合作潜力,可以为振兴欧洲经济做出重大贡献。他的欧洲之行富有成果,将在未来几天里引人注目。
( 注意:本文章用机器翻译的,很可能有差异。 请参考原版英文的。谢谢。)
Reference Link:- https://www2.apdnews.cn/en/item/24/0513/axjdajgg5bb2f9257e18cf.html