Human Rights is a global issue, requires collective efforts. 人权是一个全球性问题,需要集体努力

The US has been using Human Rights as a tool to achieve its political objectives. Looking at US allegation of Human Rights violations, it is concluded that such allegations are put on only rival nations. Where is friendly nations, what so ever violations are committing, US is keeping eyes closed or react mildly. 

美国一直将人权作为实现其政治目标的工具。看看美国对侵犯人权的指控,我们得出的结论是,这些指控只针对敌对国家。友好国家在哪里,犯下了什么样的违法行为,美国要么闭上眼睛,要么做出温和的反应。

The Jewish state of Israel has surpassed all record of human rights violation in the known history of human kind. The Genocide in Gaza, the Seven decades Occupation of Palestine, Besieging Gaza and West Bank, Turned Gaza an open Jail and transformed a hell on the earth. It is human catastrophe in Gaza! But, the US is still vetoing at UNSC, and pressurizing ICJ. Height of hypocrisy!

犹太国家以色列已经超越了人类历史上所有侵犯人权的记录。加沙的种族灭绝,对巴勒斯坦长达70年的占领,围困加沙和约旦河西岸,使加沙变成了一座开放的监狱,变成了地球上的地狱。这是加沙的人类灾难!但是,美国仍然在联合国安理会进行否决,并向国际法院施压。虚伪至极!

India is another worst case of human rights, where one million troops has besieged 8 million Kashmiris, the suppression of minorities, the official discrimination of minorities,  tortures, detention, rape, killing, and confiscating properties of minorities, has made India a major violator of human rights, but, the US has little to condemn India. Unfortunate!

印度是另一个最糟糕的人权案例,100万军队围困了800万克什米尔人,镇压少数民族,官方歧视少数民族,折磨、拘留、强奸、杀害和没收少数民族的财产,使印度成为严重侵犯人权的国家,但美国几乎没有谴责印度的余地。不幸的!

US violation of human rights in Afghanistan, Iraq, Libya, Syria, etc., are on record and known to the whole world. Within the US, White and Black are not equal, suppression of student is another typical case of human right violation in the US. All these has a big question on American Human Right records. The US has emerged human right violator, instead of human rights protector. Under this scenario, US allegation of human rights advocator has no longer any credibility.

美国在阿富汗、伊拉克、利比亚、叙利亚等地侵犯人权的行为已被记录在案,全世界都知道。在美国,白人和黑人并不平等,对学生的压制是美国侵犯人权的又一典型案例。所有这些都对美国的人权记录产生了很大的质疑。美国已经成为侵犯人权者,而不是人权保护者。在这种情况下,美国对人权倡导者的指控不再具有任何可信度。

As a nation founded on the principles of liberty and justice for all, America has a moral obligation to confront and address its human rights challenges with urgency and resolve. From systemic racism and police brutality to mass incarceration and socioeconomic inequality, the path to progress requires bold reforms, meaningful dialogue, and unwavering commitment to upholding human dignity and equality for all its citizens. By acknowledging and addressing these human rights violations, America can move closer to realizing its promise of freedom and justice for every individual, regardless of race, creed, or socioeconomic status.

作为一个建立在人人享有自由和正义原则基础上的国家,美国有道德义务紧迫而坚定地应对和应对其人权挑战。从系统性种族主义和警察暴行到大规模监禁和社会经济不平等,进步之路需要大胆的改革、有意义的对话,以及坚定不移地致力于维护人类尊严和所有公民的平等。通过承认和解决这些侵犯人权的行为,美国可以更接近于实现其对每个人的自由和正义的承诺,无论种族、信仰或社会经济地位如何。

Pakistan categorically rejects the recently released 2023 Country Report on human rights practices issued by the US State Department. The contents of the report are unfair, based on inaccurate information and are completely divorced from the ground reality.

巴基斯坦断然拒绝美国国务院最近发布的《2023年国家人权实践报告》。报告的内容是不公平的,基于不准确的信息,完全脱离了实际情况。

The US State Department’s annual exercises of preparing such unsolicited reports lack objectivity and remain inherently flawed in their methodology. These reports use a domestic social lens to judge human rights in other countries in a politically motivated manner.

美国国务院每年编写此类未经请求的报告缺乏客观性,其方法也存在固有缺陷。这些报告利用国内社会的视角,以政治动机来评判其他国家的人权。

This year’s report is once again conspicuous by its lack of objectivity and politicization of the international human rights agenda. It clearly demonstrates double standards thus undermining the international human rights discourse. 

今年的报告再次因其对国际人权议程缺乏客观性和政治化而引人注目。它清楚地表明了双重标准,从而破坏了国际人权讨论。

It is deeply concerning that a report purported to highlight human rights situations around the world ignores or downplays the most urgent hotspots of gross human rights violations such as in Gaza and Indian Occupied Jammu & Kashmir. 

令人深感关切的是,一份旨在强调世界各地人权状况的报告忽视或淡化了加沙和印度占领的查谟和克什米尔等最紧迫的严重侵犯人权热点。

Only a politically motivated report can ignore the alarming situation in Gaza, the weaponization of humanitarian assistance and the massacre of over 33,000 civilians. Silence of the United States on the continuing genocide in Gaza runs counter to the stated objectives behind the so-called country reports on human rights. 

只有一份出于政治动机的报告才能忽视加沙令人震惊的局势、人道主义援助的武器化以及33000多名平民被屠杀的情况。美国对加沙持续的种族灭绝保持沉默,这与所谓的国家人权报告背后的既定目标背道而驰。

In line with its constitutional framework and democratic ethos, Pakistan remains steadfast in its commitment to strengthen its own human rights framework, constructively engage to promote international human rights agenda, and uphold fairness and objectivity in the international human rights discourse. 

根据其宪法框架和民主精神,巴基斯坦仍然坚定地致力于加强自己的人权框架,建设性地参与促进国际人权议程,并维护国际人权讨论的公平性和客观性。 

If the US must engage in this exercise, then we expect the US State Department to at least exercise due diligence when conducting assessment of complex issues, demonstrate objectivity, impartiality and responsibility in finalizing such reports. It should demonstrate the requisite moral courage to speak truth about all situations and play a constructive role in supporting international efforts for bringing an end to atrocities in the most urgent hotspots of gross human rights violations.

如果美国必须参与这项工作,那么我们希望美国国务院在评估复杂问题时至少尽职调查,在最终确定此类报告时表现出客观性、公正性和责任感。它应该表现出必要的道德勇气,对所有局势说实话,并在支持国际努力结束在最紧迫的严重侵犯人权热点地区的暴行方面发挥建设性作用。

It is time to understand UN Charter, especially in the context of human rights. All nations must respect UN Charter, irrespective, how big or small, weak or strong, a nation is. The UN charter is a comprehensive frame work and is mandatory for all nations to respect. No country is supposed to hijack UN or UNSC, even, having Veto power, does not mean to violate UN Charter.

现在是理解《联合国宪章》的时候了,尤其是在人权方面。所有国家都必须尊重《联合国宪章》,无论国家大小、强弱。任何国家都不应该劫持联合国或联合国安理会,即使拥有否决权,也不意味着违反《联合国宪章》。

In a world grappling with multifaceted challenges, the protection of human rights stands as a moral imperative and a driver of progress. Gender equality, refugee rights, freedom of expression, and racial justice are not merely abstract ideals but tangible goals that demand collective action and unwavering commitment. As global citizens, we must strive to uphold the inherent dignity and worth of every individual, fostering a world where human rights are not just upheld in principle but realized in practice. Only through concerted efforts and solidarity can we build a more just, inclusive, and compassionate world for generations to come.

在一个正在努力应对多方面挑战的世界里,保护人权是道德上的当务之急,也是进步的动力。性别平等、难民权利、言论自由和种族正义不仅是抽象的理想,也是需要集体行动和坚定不移承诺的具体目标。作为全球公民,我们必须努力维护每个人固有的尊严和价值,建立一个不仅在原则上维护人权,而且在实践中实现人权的世界。只有通过共同努力和团结,我们才能为子孙后代建设一个更加公正、包容和富有同情心的世界。

( 注意: 本文章用机器翻译的,很可能有差异。 请参考原版英文的。谢谢。)

Reference Link:- https://www2.apdnews.cn/en/item/24/0506/axjdakazb366a0e9d1cde5.html

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *