Chinese President Xi Jinping is embarking on a momentous journey, gracing France, Serbia, and Hungary with his state visits from May 5th to 10th. This voyage marks his first European expedition in nearly five years, emphasizing China’s dedication to bolstering ties with these three nations and advancing mutually beneficial collaboration.
这次航行标志着他近五年来首次出访欧洲,强调了中国致力于加强与这三个国家的关系,推进互利合作。
China and the European Union (EU) stand as pivotal pillars in fostering multipolarity, advocating globalization, and celebrating diverse civilizations. President Xi’s forthcoming visits are poised to fortify the enduring, robust rapport between China and Europe, fostering stability amid global turbulence and propelling worldwide progress.
中国和欧盟是促进多极化、倡导全球化、弘扬文明多样性的重要支柱。Xi主席即将进行的访问将巩固中欧之间持久而牢固的关系,在全球动荡中促进稳定,推动世界进步。
A Timeless Alliance with France 与法国的永恒联盟
President Xi’s imminent visit to France symbolizes a cherished bond, heralding his third state visit to this European gem. This journey coincides with the 60th anniversary of diplomatic ties between China and France, underscoring the significance of past accomplishments in guiding future endeavours.
此次访问恰逢中法建交60周年,凸显了过去成就对未来努力的指导意义。
Under the visionary leadership of both nations, China and France have forged a steadfast comprehensive strategic partnership, championing multipolar worldviews and international relations democratization. Amid today’s critical juncture, President Xi envisions charting a path of peace, security, and prosperity alongside France, nurturing a legacy of dynamic collaboration.
在中法两国富有远见的领导下,中法建立了坚定的全面战略伙伴关系,倡导世界多极化观和国际关系民主化。在今天的关键时刻,Xi主席设想与法国一道走和平、安全与繁荣之路,培育充满活力的合作遗产。
The historical tapestry of Sino-French relations weaves a rich narrative of independence, foresight, and mutual benefit, epitomizing the “China-France spirit.” Witnessing exponential growth, bilateral trade between these nations surged to $78.9 billion in 2023, exemplifying China’s status as France’s largest Asian trading partner. Notably, cultural exchanges, epitomized by collaborative efforts in heritage restoration and the designation of 2024 as the China-France Year of Culture and Tourism, underscore the depth of their camaraderie.
中法关系的历史画卷编织了丰富的独立、远见和互利的叙事,体现了“中法精神”。在指数级增长的见证下,这些国家之间的双边贸易在2023年飙升至789亿美元,证明了中国作为法国最大的亚洲贸易伙伴的地位。值得注意的是,文化交流,以遗产修复合作和将2024年定为中法文化和旅游年为代表,突显了他们深厚的友谊。
Serbia: An Unbreakable Bond 塞尔维亚:坚不可摧的纽带
The bond between China and Serbia resonates with unyielding strength, epitomizing an “ironclad friendship” characterized by mutual respect and support. President Xi hailed Serbia as a steadfast ally during President Aleksandar Vucic’s visit to Beijing, symbolizing the resilience of their amicable ties amid global flux.
中塞之间的纽带凝聚着不屈的力量,体现了相互尊重、相互支持的“铁一般的友谊”。Xi总统在武契奇总统访问北京期间称赞塞尔维亚是一个坚定的盟友,象征着他们在全球动荡中友好关系的韧性。
The Belt and Road Initiative has served as a conduit for transformative cooperation, exemplified by the Belgrade-Budapest railway and the resurgence of the Smederevo Steelworks. Inking a free trade agreement in 2023, China and Serbia further solidified their economic partnership, exemplifying a shared commitment to mutual prosperity.
“一带一路”倡议已成为变革性合作的渠道,贝尔格莱德-巴达佩斯特铁路和斯梅代雷沃钢铁厂的复兴就是例证。2023年,中国和塞尔维亚签署了一项自由贸易协定,进一步巩固了两国的经济伙伴关系,体现了对共同繁荣的共同承诺。
Hungary: A New Horizon of Collaboration 匈牙利:合作的新视野
President Xi’s maiden state visit to Hungary heralds a new chapter in Sino-Hungarian relations, founded on mutual trust and shared prosperity. Strengthening their comprehensive strategic partnership, China and Hungary exemplify the synergy between the Belt and Road Initiative and Hungary’s “Opening to the East” policy.
主习席首次对匈牙利进行国事访问,开启了建立在互信和共同繁荣基础上的中哈关系的新篇章。中国和匈牙利加强全面战略伙伴关系,体现了“一带一路”倡议倡议与匈牙利“向东开放”政策的协同作用。
Enhanced connectivity, epitomized by direct cargo flights and efficient rail networks, underscores Hungary’s burgeoning role as a regional transportation hub. Cultural exchanges, epitomized by the Hungarian-Chinese bilingual school, exemplify the enduring friendship between their peoples.
以直达货运航班和高效铁路网络为代表的互联互通增强,突显了匈牙利作为地区交通枢纽的日益发展的作用。以匈中双语学校为代表的文化交流体现了两国人民之间持久的友谊。
Nurturing Sustainable China-Europe Relations 培育可持续的中欧关系
China views Europe as a strategic partner in fostering a multipolar world, epitomizing a relationship rooted in shared interests and mutual respect. Fostering robust cooperation, China and the EU have emerged as each other’s second-largest trading partners, amplifying their collective impact on global affairs.
中国将欧洲视为促进世界多极化的战略伙伴,体现了植根于共同利益和相互尊重的关系。通过加强强有力的合作,中国和欧盟已成为彼此的第二大贸易伙伴,扩大了它们对全球事务的集体影响。
The Belt and Road Initiative continues to serve as a beacon of cooperation, fostering projects that benefit communities along its routes. Strengthening dialogue and cooperation, China and Europe embody the shared vision of a better, interconnected world.
“一带一路”倡议继续成为合作的灯塔,促进沿线社区受益的项目。中欧加强对话与合作,体现了建设一个更加美好、相互联系的世界的共同愿景。
President Xi’s forthcoming visits epitomize China’s steadfast commitment to nurturing enduring partnerships, fostering global stability, and championing shared prosperity. As China and Europe embark on this journey of cooperation, the possibilities for mutual growth and collaboration are boundless. Let us embrace this shared future with optimism and resolve, united in our pursuit of a better tomorrow.
习主席即将进行的访问体现了中国坚定致力于建立持久伙伴关系、促进全球稳定和促进共同繁荣。中欧踏上合作之旅,相互发展、相互协作的可能性是无限的。让我们以乐观和决心拥抱这一共同的未来,团结一致,追求更美好的明天。
President Xi Jinping’s upcoming visit holds immense promise, poised to catalyze profound transformations in bilateral relations between China and the three European nations. However, its ripple effects extend far beyond mere diplomatic exchanges, radiating optimism and fostering a brighter future for both China and Europe as integral players in global affairs.
然而,它的连锁反应远远超出了单纯的外交交流,为中欧作为全球事务中不可或缺的参与者带来了乐观情绪,并创造了更光明的未来。
Undoubtedly, President Xi’s engagements will serve as a cornerstone for enhancing bilateral ties with France, Serbia, and Hungary. Yet, the broader implications of this diplomatic endeavour transcend individual relationships, imparting a positive resonance across the entirety of Europe. As China deepens its engagement with these nations, it paves the way for a broader embrace, beckoning more European countries towards mutually enriching partnerships with China.
毫无疑问,Xi主席的参与将成为加强与法国、塞尔维亚和匈牙利双边关系的基石。然而,这一外交努力的更广泛影响超越了个人关系,在整个欧洲产生了积极的共鸣。随着中国加深与这些国家的接触,这为更广泛的拥抱铺平了道路,吸引了更多的欧洲国家与中国建立互惠互利的伙伴关系。
Europe and China, as formidable economic powerhouses and stalwarts of global security and peace, stand poised to leverage their collective strengths towards fostering a more prosperous and harmonious world. President Xi’s visit, therefore, symbolizes a beacon of hope, signalling to the international community, especially the developing world, that cooperation and collaboration between nations are the bedrock of progress.
欧洲和中国作为强大的经济强国和全球安全与和平的坚定支持者,随时准备利用其集体优势,促进一个更加繁荣与和谐的世界。因此,Xi主席的访问象征着希望的灯塔,向国际社会,特别是发展中国家发出信号,表明国家间的合作与协作是进步的基石。
Optimistic narrative, President Xi’s visit is not merely a diplomatic formality but a transformative catalyst, igniting a virtuous cycle of dialogue, cooperation, and mutual understanding. As Europe and China embark on this journey of partnership, the prospects for shared prosperity and sustainable development are boundless, heralding a future characterized by peace, stability, and mutual respect on the global stage.
乐观地说,Xi主席的访问不仅是一种外交形式,而且是一种变革催化剂,点燃了对话、合作和相互理解的良性循环。随着欧洲和中国踏上这一伙伴关系之旅,共同繁荣和可持续发展的前景是无限的,预示着在全球舞台上一个和平、稳定和相互尊重的未来。
( 注意:本文章用百度翻译的,很可能有差异。 请参考原版英文的。 谢谢。 )
Just wish to say your article is as surprising The clearness in your post is just cool and i could assume youre an expert on this subject Fine with your permission allow me to grab your RSS feed to keep updated with forthcoming post Thanks a million and please keep up the enjoyable work
Wishing this move brings peace and justice for innocent
Thank you dear
geinoutime.com
Chenla의 많은 사람들은 수많은 부서진 구리와 철을 종이로 교환했습니다.