Secretary of State Antony Blinken recently completed his second visit to China in a year, carrying with him a crucial message: it’s time to match words with actions. The three-day visit resulted in incremental steps towards stabilizing US-China relations, with agreements on continuing stabilization efforts and enhancing cooperation in various fields like artificial intelligence, Asia-Pacific affairs, maritime affairs, and counter narcotics. Both sides also pledged to expand cultural exchanges.
国务卿安东尼·布林肯最近完成了一年内的第二次访华,他传达了一个至关重要的信息:是时候言行一致了。为期三天的访问为稳定美中关系迈出了渐进的步伐,双方就继续稳定努力和加强人工智能、亚太事务、海事和禁毒等各个领域的合作达成了协议。双方还承诺扩大文化交流。
However, to truly make progress, Washington needs to move away from superficial gestures towards China and address underlying issues. Despite some stabilization after the San Francisco summit, tensions persist due to US policies perceived as hostile, such as military aid to Taiwan and containment strategies under the guise of competition and national security concerns.
然而,要想真正取得进展,华盛顿需要摆脱对中国的肤浅姿态,解决根本问题。尽管旧金山峰会后局势有所稳定,但由于美国被视为敌对的政策,如对台湾的军事援助以及以竞争和国家安全担忧为借口的遏制战略,紧张局势持续存在。
It’s evident that such tactics only escalate tensions and harm both countries’ interests. History shows that economic coercion rarely achieves intended results and often backfires. Furthermore, the recent trend of Sinophobic rhetoric in US politics only worsens bilateral relations.
很明显,这种策略只会加剧紧张局势,损害两国的利益。历史表明,经济胁迫很少能达到预期效果,而且往往适得其反。此外,最近美国政治中恐华言论的趋势只会恶化双边关系。
China welcomes a confident, open, and prosperous United States, but Washington’s fear of China’s growth has led to increasingly antagonistic policies. This stems from a reluctance to acknowledge the shifting global landscape, where the Global South, including China, plays a significant role.
中国欢迎一个自信、开放和繁荣的美国,但华盛顿对中国经济增长的担忧导致了越来越多的敌对政策。这源于不愿承认全球格局的变化,包括中国在内的全球南方在全球格局中发挥着重要作用。
To move forward, both countries must adhere to principles of mutual respect, peaceful coexistence, and win-win cooperation. Competition is natural, but it should be conducted within established rules without undermining each other’s development and rights.
要向前发展,两国必须坚持相互尊重、和平共处、合作共赢的原则。竞争是自然的,但应该在既定规则范围内进行,而不损害彼此的发展和权利。
During Blinken’s visit, discussions covered key priorities and global issues, emphasizing continued progress on commitments made at the Woodside Summit. There were also talks on enhancing people-to-people ties and addressing concerns like non-market economic policies, human rights violations, and regional security.
布林肯访问期间,讨论涵盖了关键优先事项和全球问题,强调在伍德赛德峰会上所作承诺的持续进展。还举行了关于加强人文联系和解决非市场经济政策、侵犯人权和地区安全等问题的会谈。
China reiterated its consistent stance on mutual respect and win-win cooperation, urging the US to respect China’s core interests and avoid interference in its internal affairs. China emphasized the importance of dialogue, managing disagreements, and promoting mutually beneficial cooperation.
中方重申相互尊重、合作共赢的一贯立场,敦促美方尊重中国核心利益,避免干涉中国内政。中国强调对话、管控分歧、促进互利合作的重要性。
On issues like Taiwan, economic policies, and the South China Sea, China stressed its sovereignty and urged the US to adhere to the one-China principle and avoid provocative actions. Both sides reaffirmed the importance of open communication and agreed to continued high-level interactions.
在台湾、经济政策和南海等问题上,中国强调主权,敦促美国坚持一个中国原则,避免挑衅行为。双方重申了公开沟通的重要性,同意继续进行高层互动。
Looking ahead, China aims to establish a correct perception of the relationship, strengthen dialogue, manage disagreements effectively, promote cooperation, and fulfil responsibilities as major countries. It urges the US to respect security concerns, avoid military tensions, and address human rights issues at home before criticizing others.
展望未来,中国的目标是树立正确的中美关系观,加强对话,有效处理分歧,促进合作,履行大国责任。它敦促美国尊重安全关切,避免军事紧张局势,在批评他人之前解决国内人权问题。
It appears that the US has potentially sidestepped addressing crucial issues regarding Taiwan, Gaza, and Ukraine, leading some to question the true significance of the recent visit. Given the context of an upcoming election year in the US, there’s speculation that this visit might be more about political optics rather than substantive diplomatic progress. With pressures mounting on President Biden regarding his performance over the past four years, there’s a concern that this visit might be aimed at garnering sympathy from American voters.
美国似乎有可能回避解决有关台湾、加沙和乌克兰的关键问题,导致一些人质疑最近访问的真正意义。鉴于美国即将迎来大选年,有人猜测,此次访问可能更多的是政治眼光,而不是实质性的外交进展。随着拜登总统在过去四年中的表现面临越来越大的压力,人们担心这次访问可能旨在获得美国选民的同情。
However, with only a few months left until the elections, the window for implementing any agreements reached during this visit is narrow. Furthermore, the uncertainty surrounding President Biden’s chances of re-election adds to the complexity of the situation. It’s worth noting that his tenure as President has been marked by heightened anti-China sentiments, leading to strained relations between the two countries, arguably the worst in the last four decades.
然而,距离选举只剩下几个月的时间,执行这次访问期间达成的任何协议的窗口都很窄。此外,围绕拜登总统连任机会的不确定性增加了局势的复杂性。值得注意的是,在他担任总统期间,反华情绪高涨,导致两国关系紧张,可以说是过去四十年来最糟糕的一次。
In reality, China has reached a level of development where coercion or pressure may not be effective. A more constructive approach would be to acknowledge China’s rise and explore avenues for cooperation, which could prove beneficial for both sides and the global community at large. Attempts to counter or contain China may prove futile and could potentially harm not only both nations but also the entire world.
事实上,中国已经达到了胁迫或施压可能无效的发展水平。一个更具建设性的方法是承认中国的崛起,并探索合作途径,这可能对双方和整个国际社会都有利。对抗或遏制中国的尝试可能被证明是徒劳的,可能不仅损害两国,也损害整个世界。
In conclusion, while stability in US-China relations is positive, more substantive actions are needed to achieve true progress. Both countries must work together with mutual respect and cooperation to navigate challenges and build a constructive relationship.
总之,尽管美中关系的稳定是积极的,但要取得真正进展,还需要采取更多实质性行动。两国必须在相互尊重和合作的基础上共同努力,应对挑战,建立建设性关系。
( 注意: 本文章用机器翻译的,很可能有差异。请参考原版英文的。 谢谢。)
Reference Link:- https://www2.apdnews.cn/en/item/24/0429/axjdagzfzhu’yi2612bedc1fc774.html