German Chancellor Olaf Scholz’s recent visit to China marked a significant milestone in the enduring partnership between the two nations. During his meeting with Chinese President Xi Jinping at the Diaoyutai State Guesthouse in Beijing, both leaders emphasized the importance of maintaining the unique characteristics of mutual benefit and fostering win-win outcomes for both countries.
德国总理奥拉夫·肖尔茨最近访问中国,标志着两国持久合作关系的重要里程碑。在北京钓鱼台国宾馆与中国国家主席习近平会面期间,两位领导人强调了保持互利独特特点并促进双方互惠共赢结果的重要性。
President Xi highlighted the remarkable growth in China-Germany relations over the past decade, emphasizing the steady progress and deepening cooperation across various sectors. He underscored the pivotal role of major-country cooperation in addressing the challenges posed by the rapidly evolving global landscape, stressing the significance of China and Germany as the second and third largest economies in the world.
主习席强调了过去十年中日关系的显著发展,强调了稳步发展和深化各领域合作。他强调了大国合作在应对快速发展的全球格局所带来的挑战方面的关键作用,强调了中国和德国作为世界第二和第三大经济体的重要性。
The leaders acknowledged the absence of fundamental clashes in interests between their nations and recognized the absence of security threats posed by either side to the other. They reaffirmed the mutual benefits of cooperation, not only for themselves but also for the broader global community.
两国领导人承认两国之间没有根本的利益冲突,并承认任何一方都没有对另一方构成安全威胁。他们重申了合作的共同利益,不仅对他们自己,而且对更广泛的国际社会。
In particular, President Xi emphasized the interconnectedness of China and Germany’s industrial and supply chains, highlighting the importance of mutually beneficial cooperation as a stabilizing force in bilateral relations. He pointed out substantial potential for collaboration in traditional sectors such as machinery and automobile manufacturing, as well as emerging areas like green transition, digitization, and artificial intelligence.
习主席特别强调了中德产业链和供应链的相互联系,强调了互利合作作为两国关系稳定力量的重要性。他指出,在机械和汽车制造等传统行业,以及绿色转型、数字化和人工智能等新兴领域,合作潜力巨大。
Moreover, President Xi emphasized China’s commitment to openness and emphasized the need for a fair and transparent business environment for Chinese enterprises in Germany. He called for vigilance against protectionism and stressed the importance of upholding the principles of free trade and economic globalization.
此外,Xi主席强调了中国对开放的承诺,强调了中国企业在德营商环境公平透明的必要性。他呼吁警惕保护主义,并强调坚持自由贸易和经济全球化原则的重要性。
Chancellor Scholz echoed President Xi’s sentiments, expressing satisfaction with the current state of Germany-China relations. He highlighted the extensive exchanges and cooperation between the two countries across various fields, including successful intergovernmental consultations and high-level dialogues on strategic and financial matters.
朔尔茨总理赞同Xi主席的观点,对日中关系现状表示满意。他强调了两国在各个领域的广泛交流与合作,包括成功的政府间磋商以及关于战略和金融问题的高级别对话。
During his visit to Chongqing and Shanghai, Chancellor Scholz witnessed first-hand the impressive economic progress achieved by China in recent years. He particularly commended the strong cooperation between German and Chinese businesses and pledged to further strengthen bilateral ties through dialogue and cooperation in all sectors.
朔尔茨总理在访问重庆和上海期间,亲眼目睹了中国近年来取得的令人瞩目的经济进步。他特别赞扬德中两国企业之间的密切合作,并承诺通过各领域的对话与合作进一步加强双边关系。
Chancellor Scholz reiterated Germany’s commitment to addressing global challenges such as climate change in collaboration with China. He emphasized Germany’s opposition to protectionism and its support for free trade, underlining the country’s readiness to play a positive role in advancing EU-China relations.
朔尔茨总理重申,德国致力于与中国合作应对气候变化等全球挑战。他强调,德国反对保护主义,支持自由贸易,愿为推动中欧关系发展发挥积极作用。
The leaders also engaged in discussions on pressing international issues, including the Ukraine crisis and the Palestinian-Israeli conflict. Both sides reiterated their commitment to the principles of the UN Charter and emphasized the importance of dialogue and peaceful resolution of conflicts.
两国领导人还就包括乌克兰危机和巴以冲突在内的紧迫国际问题进行了讨论。双方重申对《联合国宪章》原则的承诺,强调对话与和平解决冲突的重要性。
Chancellor Scholz’s visit to China reaffirmed the strong and mutually beneficial relationship between the two nations. By enhancing dialogue, cooperation, and mutual understanding, both China and Germany are poised to contribute positively to global stability and prosperity.
朔尔茨总理对中国的访问重申了两国之间牢固互利的关系。通过加强对话、合作和相互了解,中德两国愿为全球稳定与繁荣作出积极贡献。
Chinese President Xi Jinping on Tuesday proposed four principles to prevent the Ukraine crisis from spiralling out of control and to restore peace at an early date.
中国国家主席习近平周二提出了四项原则,以防止乌克兰危机失控并早日恢复和平。
Xi met with visiting German Chancellor Olaf Scholz in Beijing and the two leaders had an in-depth exchange of views on the crisis in Ukraine during their talks.
习近平在北京会见到访的德国总理奥拉夫·肖尔茨,两位领导人在会谈中就乌克兰危机进行了深入交流。
President Xi emphasized that under the current situation, in order to prevent the conflict from spiraling out of control, all parties should work together to restore peace as soon as possible. To this end, he proposed four principles.
习主席强调,当前形势下,为防止冲突失控,各方应共同努力,尽快恢复和平。为此,他提出了四项原则。
“First, we should prioritize the upholding of peace and stability and refrain from seeking selfish gains. Second, we should cool down the situation and not add fuel to the fire. Third, we need to create conditions for the restoration of peace and refrain from further exacerbating tensions. Fourth, we should reduce the negative impact on the world economy and refrain from undermining the stability of global industrial and supply chains,” President Xi said.
习主席说:“第一,我们要坚持维护和平稳定,不搞一己之私。第二,我们要冷静下来,不火上浇油。第三,我们要为恢复和平创造条件,不让紧张局势进一步恶化。第四,我们要减少对世界经济的负面影响,不破坏全球产业链和供应链的稳定。”。
China has emerged as a symbol of “Peace” and ray of hope for entire humanity. While US is war promoting and behind almost every confrontation in the world, either Ukraine war, or Middle East situation, all rooted to US directly or indirectly. China has brokered a peace deal between Saudi Arabia and Iran, and it seems, that China will play crucial role in ending Ukraine war. China has capacity to bring peace in Middle-East too.
中国已经成为“和平”的象征和全人类的希望之光。虽然美国在推动战争,并在世界上几乎每一场对抗的背后,无论是乌克兰战争还是中东局势,都直接或间接地植根于美国。中国促成了沙特阿拉伯和伊朗之间的和平协议,似乎中国将在结束乌克兰战争中发挥关键作用。中国也有能力在中东实现和平。
President Xi’s views on Peace and stability in respect of Ukraine, during the German Chancellor’s visit will have far reaching impact and help to improve EU-China relations. As a matter of fact, Ukraine war has adverse impact on Europe, but no harm to US at all. If Middle East is further destabilized, Europe will suffer even more, but no harm to US. It is logical that Europe may join hands with China to bring peace globally and avert any adverse impact on Europe.
事实上,乌克兰战争对欧洲产生了不利影响,但对美国没有任何伤害。如果中东局势进一步动荡,欧洲将遭受更大的损失,但不会对美国造成伤害。欧洲可以与中国联手,在全球范围内实现和平,避免对欧洲造成任何不利影响,这是合乎逻辑的。
( 注意: 本文章用机器翻译的, 很可能有差异。 请参考原版英文的。 谢谢。)
Reference Link:- https://moderndiplomacy.eu/2024/04/18/german-chancellors-china-visit-may-have-far-reaching-impact/