President Xi and President Biden exchanged views on Tele-con. 习主席与拜登总统就电话会议交换意见

Chinese President Xi Jinping and U.S. President Joe Biden engaged in a significant phone conversation on 02 April 2024 (Tuesday) at President Biden’s request, delving into various aspects of China-U.S. relations and mutual concerns.

中国国家主席习近平和美国总统乔·拜登于2024年4月2日(星期二)应拜登总统的要求进行了一场重要的电话交谈,深入探讨了中美关系和双方关切的各个方面。

President Xi highlighted the forward-looking vision established during his meeting with President Biden in San Francisco last November, emphasizing the subsequent earnest actions taken by both sides to materialize their understandings. While acknowledging the initial stabilization of China-U.S. relations, President Xi also noted the emergence of negative elements, warranting careful attention from both nations.

习主席强调了他与拜登总统去年11月在旧金山会晤时确定的前瞻性愿景,强调了双方采取的切实行动来实现他们的共识。在承认中美关系初步稳定的同时,习主席还指出了一些负面因素的出现,这需要双方谨慎关注。

Emphasizing the paramount importance of strategic perception in bilateral relations, President Xi likened it to the first button on a shirt that must be properly secured. He stressed against severing ties or resorting to conflict, urging mutual respect, peaceful coexistence, and mutually beneficial cooperation to maintain stable, constructive relations.

习主席强调战略意识在双边关系中的至关重要性,将其比作必须妥善系好的衬衫上的第一颗纽扣。他强调,不要断绝关系或诉诸冲突,敦促相互尊重、和平共处、互利合作,以保持稳定、建设性的关系。

President Xi outlined three fundamental principles for guiding China-U.S. relations in 2024: valuing peace, prioritizing stability, and upholding credibility. He underscored the significance of respecting commitments, managing differences prudently, and enhancing cooperation while addressing global challenges responsibly.

习主席提出了2024年指导中美关系的三项基本原则:重和平、重稳定、重信誉。他强调了在负责任地应对全球挑战的同时,尊重承诺、审慎管理分歧、加强合作的重要性。

Regarding sensitive issues such as Taiwan, President Xi reiterated China’s stance, highlighting the red line of “Taiwan independence” and urging concrete actions from the U.S. to align with President Biden’s commitment. He cautioned against actions that hinder China’s development or provoke conflict.

关于台湾等敏感问题,习主席重申了中国的立场,强调了”台独”是”红线”,并敦促美国采取具体行动,与拜登总统的承诺保持一致。他警告称,任何阻碍中国发展或引发冲突的行动都应该谨慎对待。

President Biden acknowledged the critical nature of the China-U.S. relationship, commending progress since the San Francisco meeting and emphasizing cooperation alongside managing differences responsibly. He reiterated the U.S.’s commitment to peaceful resolution of disputes, non-interference in China’s internal affairs, and adherence to the one-China policy.

拜登总统承认中美关系的重要性,赞赏自旧金山会议以来的进展,并强调在负责任地处理分歧的同时加强合作。他重申美国致力于和平解决争端、不干涉中国内政以及坚持一个中国政策。

President Biden raised concerns about various issues, including Taiwan, the South China Sea, and trade practices. He emphasized the importance of fair trade and preventing technology misuse while maintaining open channels of communication and diplomatic engagement.

拜登总统提出了对台湾、南中国海和贸易实践等各种问题的关切。他强调了公平贸易的重要性,防止技术滥用,并保持开放的沟通渠道和外交接触。

Both leaders agreed on the importance of continued dialogue and cooperation across various domains, including diplomacy, economy, and climate response. They tasked their respective teams to advance the San Francisco vision, enhance bilateral exchanges, and address regional and global challenges collaboratively.

两位领导人一致认为,继续跨各领域进行对话和合作至关重要,包括外交、经济和气候应对等领域。他们要求各自的团队推进旧金山愿景,加强双边交流,并共同应对地区和全球性挑战。

The conversation between President Xi and President Biden reflected a commitment to constructive engagement, highlighting the significance of managing differences while pursuing mutual interests for the stability and prosperity of both nations and the broader international community.

习主席和拜登总统之间的对话反映了双方致力于建设性的交往,突显了在追求共同利益、促进两国和更广泛的国际社会稳定与繁荣的同时,处理分歧的重要性。

The relationship between China and the US holds immense significance on the global stage, and it’s imperative to diffuse tensions and bridge differences to foster harmony and understanding, thus promoting global stability and peace. Communication and dialogue play pivotal roles in achieving these goals, and recent interactions between the two nations are welcomed as positive steps in the right direction.

中美关系在全球舞台上具有极其重要的意义,必须化解紧张局势、弥合分歧,促进和谐与理解,从而推动全球稳定与和平。沟通与对话在实现这些目标中起着至关重要的作用,近期两国之间的互动被视为朝着正确方向迈出的积极步伐。

However, considering the political landscape in the US, one may speculate that these communications were politically motivated, particularly as President Biden faces considerable pressure amid declining popularity leading up to the upcoming Presidential Elections. Criticism of his nearly four-year tenure, particularly regarding policies on issues such as Israel, Ukraine, Taiwan, the South China Sea, North Korea, and Iran, has led to a sharp decline in his popularity.

然而,考虑到美国的政治格局,人们可能会推测这些交流是出于政治动机的,尤其是在拜登总统面临即将到来的总统选举,面临着日益下滑的民意支持率的巨大压力。对他近四年任期的批评,特别是在以色列、乌克兰、台湾、南中国海、朝鲜和伊朗等问题上的政策,导致他的民意支持率急剧下降。

It appears that President Biden’s conversation with President Xi may hold political significance for him, potentially aimed at demonstrating a strong stance on China and perhaps even competing with his predecessor, President Trump. Moreover, with only a few months left in office, the feasibility of implementing any commitments made during these communications may be limited, as voters will ultimately assess his performance over the entirety of his term, rather than focusing solely on recent dialogue.

似乎拜登总统与习主席的交谈对他来说可能具有政治意义,可能旨在展示对中国的强硬立场,甚至可能与他的前任特朗普总统竞争。此外,由于他仅剩几个月的任期,因此在这些交流中做出的任何承诺的实施可行性可能受到限制,因为选民最终将评估他在整个任期内的表现,而不仅仅是专注于最近的对话。

In contrast, President Xi approached the conversation with seriousness, seizing the opportunity to express his firm stance on issues such as Taiwan and the ongoing technological competition and sanctions. As both the Secretary-General of the CPC and the Chairman of the Central Military Commission of China, President Xi commands significant authority and is known for his resolute statements, reflecting a genuine commitment to his positions.

相比之下,习主席以严肃的态度对待这次对话,抓住机会表达了他在台湾问题、持续的技术竞争和制裁等问题上的坚定立场。作为中国共产党中央委员会总书记和中央军事委员会主席,习主席拥有重要的权威,并以坚定的言辞著称,表明了他对立场的真诚承诺。

Ultimately, it is in the best interest of both the US and China to normalize relations and redirect their energies towards global development, economic prosperity, and maintaining global peace and security. By working together harmoniously, they can contribute to creating a better world for current and future generations.

最终,中美两国规范关系、将精力重新投向全球发展、经济繁荣和维护全球和平与安全是符合双方最佳利益的。通过和谐合作,他们可以为当前和未来世代创造一个更美好的世界做出贡献。

注意: 本文章用机器翻译的,很可能有差异。 请参考原版英文的。 谢谢。)

Reference Link:- https://www2.apdnews.cn/en/item/24/0409/axjdazmm88090684827f74.html

1 Comment

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *