China is country of 1.4 billion, and second largest economy. The developments witnessed in china, during last four decades were tremendous and miraculous. The rise of China has become a ray of hope for many developing nations as it is unique in the history. China has not invaded any other country, nor colonialized. Without exploiting other nation’s resources, China followed its unique path of developments, which is hard work, and consistent hard work. Chinese huge work force and abundance of indigenous natural resources made it possible. Above all, the visionary leadership introduced reforms and conducive policies for developments.
中国是一个拥有14亿人口的国家,也是第二大经济体。在过去的四十年里,中国的发展是惊人的。中国的崛起已经成为许多发展中国家的一线希望,因为它在历史上是独一无二的。中国没有侵略过任何国家,也没有进行过殖民统治。在不开发别国资源的情况下,中国走了一条独特的发展道路,这条道路是艰苦的,也是持续不断的。中国庞大的劳动力和丰富的本土自然资源使之成为可能。最重要的是,富有远见的领导层推行了改革和有利于发展的政策。
The rise of China is also blessing for entire world, as China is contributing in global economy, global developments, global peace and security. China is a responsible nations and understands its global responsibilities. Chinese leadership is visionary and is fulfilling its due share in international community very well.
中国的崛起也是全世界的福祉,因为中国正在为全球经济、全球发展、全球和平与安全做出贡献。中国是一个负责任的国家,理解自己的全球责任。中国领导人富有远见,正在很好地履行其在国际社会中应有的职责。
The peaceful rise of China is a role model for many other nations in the world and being followed. Whereas, few countries feel it a threat and competitor. In either case, China become under focus and all nations are looking at China closely. The friendly countries are watching China to learn any opportunity of cooperation and learning from Chinese experience. While, few countries are watching China and monitoring closely, to counter, contain and resist the rise of China. However, it is best understood that China has surpassed the threshold, where it can be coerced or pressurized. Those who cooperate with China and accept the rise of China will be beneficiary, whereas, those who oppose the rise of China, will never succeed in their evil-designs.
中国的和平崛起是世界上许多其他国家的榜样,也是人们效仿的榜样。然而,很少有国家认为它是一种威胁和竞争对手。无论哪种情况,中国都成为焦点,所有国家都在密切关注中国。友好国家正密切注视着中国,期待着任何合作的机会,学习中国的经验。然而,很少有国家关注中国并密切监测,以对抗、遏制和抵制中国的崛起。然而,最好理解的是,中国已经超过了门槛,在那里它可以受到胁迫或压力。那些与中国合作,接受中国崛起的人将是受益者,而那些反对中国崛起的,他们的邪恶图谋永远不会得逞。
Below are the facts about Chinese Economy, achievements, and prospects:- 以下是关于中国经济、成就和前景的事实:-
Reflecting on the achievements of 2023, China has demonstrated remarkable progress across various sectors, positioning itself among the fastest-growing major economies globally. With the gross domestic product (GDP) surpassing 126 trillion yuan, representing a notable increase of 5.2 percent, the country has maintained its upward trajectory. Additionally, the record grain output of 695 million metric tons and the creation of 12.44 million urban jobs underscore China’s robust economic performance.
回顾2023年的成就,中国在各个领域都取得了显著进展,成为全球增长最快的主要经济体之一。国内生产总值超过126万亿元,增长5.2%,保持了上升势头。此外,6.95亿吨的创纪录粮食产量和1244万个城市就业岗位的创造突显了中国强劲的经济表现。
Furthermore, China’s proactive measures in tax and fee relief have resulted in substantial savings exceeding 2.2 trillion yuan, enhancing economic vitality. Notably, China’s dominance in the electric vehicle market, accounting for over 60 percent of global output and sales, reflects its commitment to sustainable development.
此外,中国积极的减税降费措施已使大量储蓄超过2.2万亿元,增强了经济活力。值得注意的是,中国在电动汽车市场的主导地位,占全球产量和销量的60%以上,反映了其对可持续发展的承诺。
Looking ahead to 2024, China sets ambitious yet achievable targets for continued growth and development. With a projected GDP growth of around 5 percent and the addition of over 12 million new urban jobs, China aims to further bolster its economy. Efforts to maintain a surveyed urban unemployment rate of around 5.5 percent and stabilize the Consumer Price Index (CPI) around 3 percent demonstrate the government’s commitment to ensuring economic stability and prosperity.
展望2024年,中国为持续增长和发展设定了雄心勃勃但可实现的目标。中国的国内生产总值预计增长5%左右,城市新增就业1200多万人,目标是进一步提振经济。努力将城镇调查失业率保持在5.5%左右,将居民消费价格指数稳定在3%左右,表明了政府对确保经济稳定和繁荣的承诺。
In line with its vision for the future, China outlines major tasks to drive innovation and foster sustainable development. Initiatives such as issuing special-purpose bonds for local governments and earmarking funds for strategic investments underscore China’s dedication to advancing key sectors and infrastructure. The introduction of ultra-long special treasury bonds signals a strategic approach to implementing national strategies and enhancing security capacity.
根据中国对未来的愿景,中国提出了推动创新和促进可持续发展的主要任务。为地方政府发行特别用途债券和指定战略投资资金等举措突显了中国致力于推进关键行业和基础设施建设。超长期特别国债的推出标志着实施国家战略和提高安全能力的战略方针。
Moreover, China’s focus on developing future-oriented industries, such as quantum technology and life sciences, reflects its commitment to innovation and technological advancement. Embracing big data and artificial intelligence (AI), China aims to build digital industry clusters with international competitiveness, paving the way for future growth.
此外,中国专注于发展面向未来的产业,如量子技术和生命科学,这反映了中国对创新和技术进步的承诺。中国拥抱大数据和人工智能,旨在建设具有国际竞争力的数字产业集群,为未来增长铺平道路。
Efforts to stimulate consumer spending, promote employment for young people, and enhance social welfare initiatives demonstrate China’s commitment to inclusive growth and improving quality of life for its citizens. By abolishing market access restrictions on foreign investment and improving market access in key service sectors, China seeks to foster a more open and conducive environment for global collaboration and investment.
刺激消费支出、促进年轻人就业和加强社会福利举措的努力表明了中国对包容性增长和提高公民生活质量的承诺。通过取消对外国投资的市场准入限制,改善关键服务业的市场准入,中国寻求为全球合作和投资创造一个更加开放和有利的环境。
Overall, China’s proactive approach to economic development and reform sets a positive tone for the year ahead, emphasizing resilience, innovation, and inclusive growth as key pillars of its vision for the future.
总的来说,中国积极主动的经济发展和改革为未来一年定下了积极的基调,强调韧性、创新和包容性增长是其未来愿景的关键支柱。
China-Pakistan 中国-巴基斯坦
China-Pakistan are close friends and dependable allies. We are the nations of shared destiny. Pakistan was supporting China at very difficult moments in the history, especially during 1950s, 1960s, and 1980s, when China was poor, backward, and victimized by Western world. Particularly, during American Economic blockade of China in 1955, when, Pakistan was only significant country stood with China.
中巴是亲密的朋友和可靠的盟友。我们是命运共同体。巴基斯坦在历史上非常困难的时刻支持中国,特别是在20世纪50年代、60年代和80年代,当时中国贫穷、落后,成为西方世界的牺牲品。特别是在1955年美国对中国实施经济封锁期间,巴基斯坦是唯一一个与中国站在一起的重要国家。
In recent few decades, Pakistan was facing several severe challenges, and China was rescuing Pakistan at critical occasions. Chinese assistance to revive Pakistan ailing economy is remarkable and unmatched. CPEC is guarantor of economic take-off of Pakistan. People of Pakistan understands Chinese assistance in Pakistan’s economic security, sovereignty, and security.
近几十年来,巴基斯坦面临若干严峻挑战,中国在关键时刻对巴基斯坦进行救援。中国为重振巴基斯坦疲软的经济所提供的援助是非凡的,也是无与伦比的。CPEC是巴基斯坦经济腾飞的保障。巴基斯坦人民理解中国对巴基斯坦经济安全、主权和安全的援助。
( 注意: 本文章用机器翻译的, 很可能有差异。 请参考原版英文的。 谢谢。)
Thank you for very nice and informative article
Thank you Doctor Sahib
Just wanna comment that you have a very decent site, I enjoy the layout it actually stands out.