Pakistan-China may overcome the menace of terrorism jointly. 巴中可能共同克服恐怖主义威胁

Chinese investigators arrived in Pakistan on 29 March 2024 (Friday) to participate in the investigation of Tuesday’s tragic suicide attack in Bisham, which resulted in the loss of six lives, including five Chinese nationals, as reported by the interior ministry.

据内政部报道,中国调查人员于2024年3月29日(星期五)抵达巴基斯坦,参与对星期二发生在比沙姆的自杀式袭击事件的调查。这起袭击事件造成6人死亡,其中包括5名中国公民。

The unfortunate incident occurred when five Chinese engineers, along with their Pakistani driver, fell victim to a suicide bombing while commuting between Islamabad and a hydroelectric dam construction site in Dasu, located in Khyber Pakhtunkhwa. The attack took place in Bisham, a city within the Shangla district of KP.

这起不幸事件发生时,五名中国工程师和他们的巴基斯坦司机在伊斯兰堡和开伯尔-普赫图赫瓦达苏的一个水电站大坝施工现场之间通勤时,成为自杀式爆炸的受害者。袭击发生在KP尚格拉区内的比沙姆市。

Following the attack, China promptly urged for a thorough investigation into the blast and demanded enhanced security measures for its citizens in Pakistan. In response, Islamabad pledged a swift and thorough investigation to hold all those involved accountable.

袭击发生后,中国立即敦促对爆炸事件进行彻底调查,并要求加强对其在巴基斯坦公民的安全措施。作为回应,伊斯兰堡承诺进行迅速彻底的调查,追究所有相关人员的责任。

Interior Minister Mohsin Naqvi held a meeting with a delegation of Chinese investigators at the Beijing embassy in Islamabad, where he briefed them on the progress of the investigation so far, as stated by a ministry statement cited by Reuters.

路透社援引内政部的一份声明称,内政部长莫辛·纳克维在北京驻伊斯兰堡大使馆与中国调查人员代表团举行了会晤,向他们简要介绍了迄今为止的调查进展。

During the meeting, Naqvi assured the Chinese team of investigators that every effort would be made to ensure the perpetrators of the attack are brought to justice. Discussions also encompassed measures aimed at bolstering the protection of Chinese nationals and overall security. Furthermore, Naqvi met with the Chinese ambassador to provide updates on the ongoing investigation into the incident.

在会议期间,纳克维向中国调查小组保证,将尽一切努力确保将袭击肇事者绳之以法。讨论还包括旨在加强对中国公民的保护和总体安全的措施。此外,纳克维会见了中国大使,提供了正在进行的事件调查的最新情况。

Chinese foreign ministry spokesperson Lin Jian outlined the coordinated efforts between China’s inter-departmental working group, the Chinese Embassy in Pakistan, and relevant enterprises. Director Bai Tian of the Department of Foreign Security Affairs of the Ministry of Foreign Affairs led the delegation and held meetings with Pakistani officials to emphasize the necessity for a swift and thorough investigation. Director Bai Tian stressed the importance of strengthening security measures to eliminate any existing risks and ensure the safety of Chinese personnel, institutions, and projects in Pakistan.

中国外交部发言人林健概述了中国跨部门工作组、中国驻巴基斯坦大使馆和相关企业之间的协调努力。外交部外交安全司司长白天率团与巴基斯坦官员举行会谈,强调必须迅速彻查。白天主任强调了加强安全措施的重要性,以消除任何现有风险,确保中国在巴基斯坦的人员、机构和项目的安全。

Pakistan reaffirmed its commitment to investigating the incident comprehensively and implementing enhanced security measures for Chinese nationals and projects. The joint investigation team established by the government underscored its determination to combat terrorism effectively and bring the perpetrators to justice swiftly.

巴基斯坦重申致力于全面调查这一事件,并加强对中国公民和项目的安全措施。政府成立的联合调查小组强调了其有效打击恐怖主义并迅速将肇事者绳之以法的决心。

In a gesture of solidarity, Chairman Joint Chiefs of Staff Committee (CJCSC) General Sahir Shamshad Mirza extended condolences on behalf of the Pakistani army to the victims of the attack. General Mirza reiterated Pakistan’s responsibility to safeguard Chinese citizens within its borders and affirmed the nation’s commitment to strengthening security measures for Chinese personnel, institutions, and projects. He emphasized that any attempt to undermine the robust friendship between Pakistan and China would not succeed.

作为声援,参谋长联席会议主席萨希尔·沙姆沙德·米尔扎将军代表巴基斯坦军队向袭击受害者表示哀悼。米尔扎将军重申巴基斯坦有责任保护其境内的中国公民,并申明巴基斯坦致力于加强对中国人员、机构和项目的安全措施。他强调,任何破坏巴基斯坦和中国之间牢固友谊的企图都不会得逞。

Chinese Ambassador Jiang Zaidong expressed gratitude for Pakistan’s efforts and urged expedited follow-up actions to ensure a fruitful investigation, arrests of the culprits, counter-terrorism measures, and strengthened security. He emphasized China’s unwavering support for comprehensive strategic cooperation with Pakistan.

中国大使姜在东对巴基斯坦的努力表示感谢,并敦促加快后续行动,以确保富有成果的调查、逮捕罪犯、反恐措施和加强安全。他强调,中方坚定不移支持同巴基斯坦开展全面战略合作。

The recent attack in Bisham, along with preceding assaults targeting Chinese interests, highlighted escalating security challenges facing Chinese projects and personnel in Pakistan. Despite concerns, both Pakistan and China remain steadfast in their commitment to advancing bilateral cooperation, particularly through initiatives like the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC).

最近在比沙姆发生的袭击,以及之前针对中国利益的袭击,突显出中国在巴基斯坦的项目和人员面临的安全挑战不断升级。尽管存在担忧,巴基斯坦和中国仍然坚定地致力于推进双边合作,特别是通过中巴经济走廊等举措。

The bond between China and Pakistan traces back to the early 1950s, culminating in the establishment of formal diplomatic relations on May 21, 1951. This friendship has flourished on sturdy foundations, permeating every aspect of life and earning the distinctive title of “Iron Brothers,” a term uniquely reserved for Pakistan. United in their resolve against terrorism, both nations are steadfast in their commitment to nurturing mutual prosperity and security.

中国和巴基斯坦之间的关系可以追溯到20世纪50年代初,最终于1951年5月21日建立了正式外交关系。这种友谊在坚实的基础上蓬勃发展,渗透到生活的方方面面,并获得了“铁兄弟”的独特称号,这是巴基斯坦独有的术语。两国团结一致,决心打击恐怖主义,坚定致力于促进共同繁荣与安全。

This enduring relationship is characterized by comprehensive trust, boundless friendship, and unbreakable ties forged on the bedrock of genuine camaraderie. Attempts to sow seeds of discord between these two brotherly nations are futile, as their solidarity only grows stronger over time. Together, they stand resolute in thwarting any efforts aimed at disrupting the cherished bond of China-Pakistan friendship.

这一持久关系的特点是全面信任、无限友谊和在真正友谊基础上建立的牢不可破的联系。在这两个兄弟国家之间播下不和种子的企图是徒劳的,因为随着时间的推移,它们的团结只会越来越强。他们共同坚决反对任何旨在破坏中巴友谊这一宝贵纽带的努力。

China remains steadfast in its dedication to advancing bilateral cooperation and propelling the second phase of the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) through high-quality development in collaboration with Pakistan. Despite the tragic Dasu terrorist attack, efforts to sabotage this collaborative endeavor will be in vain. China’s commitment to supporting Pakistan’s socioeconomic development and enhancing the well-being of its people remains unwavering. Projects continue unhindered, with no interruptions or layoffs, underscoring the resilience of the partnership. Any setbacks only serve to highlight the failure of those who seek to undermine the China-Pakistan relationship.

中方坚定致力于推动中巴合作,推动中巴经济走廊第二阶段高质量发展。尽管发生了悲惨的达苏恐怖袭击,但破坏这一合作努力的努力将是徒劳的。中国对支持巴基斯坦社会经济发展和增进人民福祉的承诺坚定不移。项目继续不受阻碍地进行,没有中断或裁员,突显了伙伴关系的韧性。任何挫折都只会凸显那些试图破坏中巴关系的人的失败。

It is imperative that the adversaries of China-Pakistan friendship refrain from testing the depth and resilience of this bond, as their nefarious designs are destined to fail. While mourning the loss of precious lives, a thorough investigation is underway, and the findings will be promptly disclosed. Strict action must be taken against all perpetrators, including those orchestrating, facilitating, and supporting terrorist activities. Terrorism is a global scourge that demands concerted efforts from all nations to eradicate it. Pakistan, having borne the brunt of terrorism for nearly four decades, remains committed to combating this menace through collaborative endeavours.

中巴友谊的对手必须避免测试这种纽带的深度和韧性,因为他们的邪恶计划注定会失败。在哀悼失去宝贵生命的同时,一项彻底的调查正在进行中,调查结果将立即公布。必须对所有肇事者采取严厉行动,包括那些策划、协助和支持恐怖主义活动的人。恐怖主义是一种全球性祸害,需要所有国家共同努力根除。近四十年来,巴基斯坦一直是恐怖主义的主要受害者,它仍然致力于通过合作努力打击这一威胁。

China-Pakistan friendship stands as a beacon of solidarity and cooperation, unwavering in the face of adversity. As both nations navigate challenges and strive for progress, their shared commitment to peace, prosperity, and mutual respect remains steadfast. 

中巴友谊是团结合作的灯塔,在逆境中坚定不移。在两国应对挑战并努力取得进展的同时,他们对和平、繁荣和相互尊重的共同承诺仍然坚定不移。

( 注意: 本文章用机器翻译的,很可能有差异。 请参考原版英文的。 谢谢。)

Reference Link:- https://www2.apdnews.cn/en/item/24/0401/axjdznfm6959248cf51d93.html

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *