Recently, China announced that it was opening its nuclear research facilities in batches to international scientific institutions and nuclear energy companies for cooperation purposes. It is a step in the right direction.
最近,中国宣布将向国际科学机构和核能公司分批开放其核研究设施,用于合作目的。这是朝着正确方向迈出的一步。
The first batch to be opened has ten key facilities, including the nuclear fusion reactor HL-3, a test reactor for medical isotopes, the world’s first third-generation underground research lab, and an advanced research reactor, considered to be one of the six major neutron sources in the world.
首批开放的有十个关键设施,包括核聚变反应堆HL-3、医用同位素试验堆、世界上第一个第三代地下研究实验室和一个被认为是世界六大中子源之一的先进研究堆。
China’s decision to open its nuclear facilities will help many countries to conduct research and acquire nuclear technology for peaceful use. Currently, many countries are facing an energy crisis. The most vulnerable are developing countries, whose economies cannot support the rising cost of energy. Nuclear energy is the source of one of the cheapest modes of energy – electricity. In addition to the production of nuclear electricity, nuclear technology can play a miraculous role in the health and agriculture sectors, and also has many other peaceful uses.
中国开放核设施的决定将有助于许多国家进行研究并获得和平利用的核技术。目前,许多国家正面临能源危机。最脆弱的是发展中国家,它们的经济无法支撑不断上涨的能源成本。核能是最便宜的能源模式之一——电力的来源。除了核能生产之外,核技术还可以在卫生和农业部门发挥神奇的作用,并有许多其他和平用途。
China’s announcement that it will open its nuclear facilities to the international community has garnered widespread admiration and appreciation, particularly from developing nations. These nations, often marginalized and subjected to the hegemony and restrictions imposed by a few dominant powers, see China’s gesture as a significant step towards fostering greater global cooperation and inclusivity.
中国宣布将向国际社会开放其核设施,这引起了广泛的钦佩和赞赏,尤其是发展中国家。这些国家往往被边缘化,并受到少数主导大国的霸权和限制,他们认为中国的姿态是朝着加强全球合作和包容性迈出的重要一步。
China’s commitment to supporting the development aspirations of smaller and weaker nations, particularly those in the developing and underdeveloped world, is evident. The nation is being increasingly recognized for its proactive stance in global affairs and its efforts to promote mutually beneficial relationships based on win-win principles.
中国致力于支持弱小国家,特别是发展中国家和欠发达国家的发展愿望,这是显而易见的。中国因其在全球事务中的积极立场和在双赢原则基础上促进互利关系的努力而越来越受到认可。
China has been victimized by some Western nations and faced sanctions. It has been deprived of the latest technologies and denied access to modern research. However, China is in a position of not being dependent on other nations, but is willing to share its experience with all other friendly and developing nations.
中国一直是一些西方国家的受害者,并面临制裁。它被剥夺了最新技术,也被剥夺了获得现代研究的机会。然而,中国不依赖其他国家,但愿意与所有其他友好和发展中国家分享经验。
Nuclear technologies can play a revolutionary role in developing countries’ efforts to boost their economies and development. The civilian use of nuclear technology can resolve energy crises and enhance agricultural output. Nuclear technology can contribute to the health sector, which is greatly needed in most developing countries.
核技术可以在发展中国家促进经济和发展的努力中发挥革命性作用。核技术的民用可以解决能源危机,提高农业产量。核技术可以为卫生部门做出贡献,这是大多数发展中国家非常需要的。
Pakistan, a steadfast ally of China, stands to benefit from this initiative. Like many other developing countries, Pakistan grapples with the challenge of energy scarcity, which poses a significant obstacle to its economic progress. In light of this, leveraging nuclear technology becomes imperative for Pakistan to address its energy needs effectively. With its existing nuclear infrastructure and adherence to international safety standards set by bodies such as the International Atomic Energy Agency (IAEA), Pakistan is well-positioned to harness the potential of nuclear energy for peaceful purposes.
巴基斯坦是中国的坚定盟友,将从这一倡议中受益。与许多其他发展中国家一样,巴基斯坦也在努力应对能源短缺的挑战,这对其经济进步构成了重大障碍。有鉴于此,利用核技术成为巴基斯坦有效解决其能源需求的当务之急。凭借其现有的核基础设施和遵守国际原子能机构(原子能机构)等机构制定的国际安全标准,巴基斯坦处于充分利用核能潜力用于和平目的的有利地位。
The prospect of increased collaboration between China and Pakistan in the nuclear domain holds promise for addressing Pakistan’s energy and economic challenges. As China opens up more nuclear facilities, opportunities for enhanced cooperation and the utilization of nuclear technology for various sectors, including health and agriculture, are expected to grow.
中国和巴基斯坦在核领域加强合作的前景有望应对巴基斯坦的能源和经济挑战。随着中国开放更多核设施,包括卫生和农业在内的各部门加强合作和利用核技术的机会预计将增加。
Beyond Pakistan, the broader international community views China’s emergence as a beacon of hope for nations that have been historically oppressed, deprived, and coerced by dominant powers. Chinese leadership, cognizant of these sentiments, is poised to take further steps in fostering a more equitable and inclusive global order in the foreseeable future.
除了巴基斯坦,更广泛的国际社会将中国的崛起视为历史上曾被占主导地位的大国压迫、剥夺和胁迫的国家的希望灯塔。中国领导人认识到这些情绪,准备在可预见的未来采取进一步措施,促进建立一个更加公平和包容的全球秩序。
In essence, China’s decision to open its nuclear facilities represents a significant stride towards fostering global cooperation and addressing the needs of nations facing pressing challenges. By extending its hand in partnership and solidarity, China exemplifies a commitment to shared prosperity and a more balanced world order.
从本质上讲,中国开放核设施的决定是朝着促进全球合作和满足面临紧迫挑战的国家需求迈出的重要一步。通过伸出伙伴关系和团结之手,中国体现了对共同繁荣和更平衡的世界秩序的承诺。
( 注意: 本文章有机器翻译的, 很可能有差异。 请参考原版英文的。 谢谢。)
Reference Link:- http://en.people.cn/n3/2024/0326/c90000-20149217.html
Just wish to say your article is as surprising The clearness in your post is just cool and i could assume youre an expert on this subject Fine with your permission allow me to grab your RSS feed to keep updated with forthcoming post Thanks a million and please keep up the enjoyable work.
Now the world can enjoy the peaceful usage of nuclear ☢️ tech
Thanks you sir for nice words
Thank you dear Awais