Pakistan and Afghanistan are capable to resolve all their issues amicably. 巴基斯坦和阿富汗有能力友好解决所有问题

Pakistan carried out intelligence-based anti-terrorist operations in the border regions inside Afghanistan. The prime target of the operation was the terrorists belonging to Hafiz Gul Bahadur Group, which along with Tehrik-i-Taliban Pakistan (TTP), is responsible for multiple terrorist attacks inside Pakistan, resulting in deaths of hundreds of civilians and law enforcement officials. The latest attack took place on 16 March 2024 at a security post in Mir Ali in North Waziristan and claimed the lives of seven Pakistani soldiers.

巴基斯坦在阿富汗境内的边境地区开展了基于情报的反恐行动。此次行动的主要目标是属于Hafiz Gul Bahadur集团的恐怖分子,该集团与巴基斯坦塔利班(TTP)一起对巴基斯坦境内的多起恐怖袭击负责,导致数百名平民和执法官员死亡。最近一次袭击发生在2024年3月16日,地点是北瓦济里斯坦米尔阿里的一个安全哨所,造成7名巴基斯坦士兵死亡。

 Over the past two years, Pakistan has repeatedly conveyed its serious concerns to the Interim Afghan Government over the presence of terror outfits including TTP inside Afghanistan. These terrorists pose a grave threat to Pakistan’s security and have consistently used Afghan territory to launch terror attacks inside Pakistani territory.

在过去两年中,巴基斯坦一再向阿富汗临时政府表示严重关切包括TTP在内的恐怖组织在阿富汗境内的存在。这些恐怖分子对巴基斯坦的安全构成严重威胁,并一贯利用阿富汗领土在巴基斯坦境内发动恐怖袭击。

Pakistan accords prime importance to the sovereignty and territorial integrity of Afghanistan. It has, therefore, always prioritized dialogue and cooperation to confront the terrorist threat. We have repeatedly urged the Afghan authorities to take concrete and effective action to ensure that the Afghan soil is not used as a staging ground for terrorism against Pakistan. We have also called on them to deny safe havens to TTP and to hand over its leadership to Pakistan.

巴基斯坦高度重视阿富汗的主权和领土完整。因此,它始终优先考虑对话与合作,以应对恐怖主义威胁。我们一再敦促阿富汗当局采取具体和有效的行动,确保阿富汗领土不被用作针对巴基斯坦的恐怖主义的集结地。我们还呼吁他们拒绝为TTP提供安全避难所,并将其领导权移交给巴基斯坦。

Pakistan has great respect for the people of Afghanistan. However, certain elements among those in power in Afghanistan are actively patronizing TTP and using them as a proxy against Pakistan. Such an approach against a brotherly country, which stood with the people of Afghanistan through thick and thin, manifests short-sightedness. It ignores the support extended by Pakistan to the people of Afghanistan over the last several decades. We urge these elements in power to rethink the policy of siding with Khwarij terrorists shedding the blood of innocent Pakistanis and to make a clear choice to stand with the people of Pakistan.

巴基斯坦非常尊重阿富汗人民。然而,阿富汗当权者中的某些人正在积极支持TTP,并将其作为反对巴基斯坦的代理人。对一个与阿富汗人民风雨同舟的兄弟国家采取这种做法是短视的。它无视巴基斯坦在过去几十年中对阿富汗人民的支持。我们敦促这些当权者重新考虑支持Khwarij恐怖分子的政策.

Terrorist groups like TTP are a collective threat to regional peace and security. We fully realize the challenge Afghan authorities face in combating the threat posed by TTP. Pakistan would therefore continue to work towards finding joint solutions in countering terrorism and to prevent any terrorist organization from sabotaging bilateral relations with Afghanistan.

像TTP这样的恐怖组织是对地区和平与安全的集体威胁。我们充分认识到阿富汗当局在打击TTP构成的威胁方面面临的挑战。因此,巴基斯坦将继续努力寻找共同的反恐解决方案,防止任何恐怖组织破坏与阿富汗的双边关系。

A similar situation happened with Iran on 18 January 2024, where Pakistan was left with no option except responding. But, soon after the incident, both countries realized the seriousness of the issue and consulted with each other and resolved the issue amicably.

2024年1月18日,伊朗也发生了类似的情况,巴基斯坦别无选择,只能做出回应。但是,事件发生后不久,两国都意识到了问题的严重性,并相互协商,友好地解决了这个问题。

It is expected that, Afghanistan and Pakistan, the two Muslim brothers, neighbours and nation of shared destiny, will come forward with an amicable solution to satisfy each other. It is well known saying that friends can be chosen, but, neighbours are permanent and no option of confrontation. Afghanistan has been facing foreign interference for almost four decades, and Pakistan always stood with Afghan brothers and extended full support in just protecting the sovereignty of Afghanistan.

预计阿富汗和巴基斯坦这两个穆斯林兄弟、邻国和命运共同体将拿出一个友好的解决方案,让彼此满意。众所周知,朋友是可以选择的,但邻居是永久的,没有对抗的选择。近四十年来,阿富汗一直面临外国干涉,巴基斯坦始终与阿富汗兄弟站在一起,全力支持保护阿富汗主权。

Both nations not only share mountains, rivers, borders, race, religion, traditions, and culture, but also share the collective fate of the entire region. It is possible to have difference among real brothers temporarily some time, but, there should be never any ill-feelings for ever or enmity.  We are just like one family, and can resolve all internal issues within the family amicably.

两国不仅有着共同的山脉、河流、边界、种族、宗教、传统和文化,而且有着整个地区的共同命运。真正的兄弟之间暂时有分歧是可能的,但永远不要有任何恶意或敌意。我们就像一个家庭,可以友好地解决家庭内部的所有问题。

There might be some forces in both countries promoting such differences, and also foreign hands to spoil the relations among two brothers. But, both countries are mature and understand the importance of friendly relations among two brotherly neighbours.

两国可能都有一些势力在推动这种分歧,也有外国势力破坏了两兄弟之间的关系。但是,两国都是成熟的,都理解两个兄弟邻国之间友好关系的重要性。

It is time to unite, not to divide among the Ummah. Ummah is facing severe challenges, and require a close coordination and collective efforts to overcome challenges. Pakistan and Afghanistan are important member of the Ummah and can play a significant role, especially in Palestine-Israel conflict. We should spare all of our energies to contribute toward Ummah’s cause.

现在是团结的时候了,而不是分裂的时候了。世界正面临严峻挑战,需要密切协调和集体努力克服挑战。巴基斯坦和阿富汗是世界的重要成员,可以发挥重要作用,特别是在巴以冲突中。我们应该不遗余力地为乌玛的事业做出贡献。

It is believed that Pakistan’s foreign office and civilian leadership possess a capacity to amicably resolve all issues with Afghanistan. We need to identify our common enemies and should not implement the foreign agenda in this region. We need to pro-actively initiate a dialogue between Pakistan and Afghanistan’s foreign office and let diplomacy play its role. Both countries understand each other very well, especially, each other’s concerns too. We must address each other’s genuine concerns and cooperate with each other with full confidence and trust.

据信,巴基斯坦外交部和文职领导层有能力友好解决与阿富汗的所有问题。我们需要确定我们的共同敌人,不应在该地区实施外交议程。我们需要积极启动巴基斯坦和阿富汗外交部之间的对话,并让外交发挥作用。两国都非常了解对方,尤其是对方的关切。我们必须解决彼此的真正关切,并以充分的信心和信任相互合作。

It is also urged that any foreign interference and interests must be set aside and move forward with sincerity and trust to resolve all concerns of each other. We should spare all efforts to improve peace and stability of whole region and focus on economy and development of the entire region.

我们还敦促,必须搁置任何外国干涉和利益,以真诚和信任的态度向前迈进,以解决彼此的所有关切。我们应该不遗余力地改善整个地区的和平与稳定,把重点放在整个地区的经济和发展上。

( 注意: 本文章用机器翻译的, 很可能有差异。 请参考原版英文的。 谢谢。)

Reference Link:- https://moderndiplomacy.eu/2024/03/22/pakistan-and-afghanistan-are-capable-to-resolve-all-their-issues-amicably/

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *