Pakistan welcomes the adoption of the resolution titled “Measures to Combat Islamophobia” 巴基斯坦欢迎通过题为“打击伊斯兰恐惧症的措施”的决议

Pakistan welcomes the adoption of the resolution titled “Measures to Combat Islamophobia,” by the UN General Assembly with an overwhelming majority. The resolution was presented by Pakistan on behalf of the Organization of Islamic Cooperation (OIC) as a follow-up of the General Assembly Resolution 76/254, which designated 15th of March as the International Day to combat Islamophobia.

巴基斯坦欢迎联合国大会以压倒性多数通过题为“打击伊斯兰恐惧症的措施”的决议。该决议是巴基斯坦代表伊斯兰合作组织提出的,是大会第76/254号决议的后续行动,该决议将3月15日定为打击伊斯兰恐惧症的国际日。

The General Assembly has condemned the incitement to discrimination, hostility or violence against Muslims as manifested in the increasing number of incidents of desecration of the Holy Quran, attacks on mosques, sites and shrines and other acts of religious intolerance, negative stereotyping, hatred and violence against Muslims. The General assembly has also called upon the Member States to take legislative and policy measures to combat religious intolerance, negative stereotyping, hatred, incitement to violence and violence against Muslims. 

大会谴责煽动对穆斯林的歧视、敌意或暴力行为,表现为亵渎《古兰经》、袭击清真寺、场所和圣地以及其他宗教不容忍行为、对穆斯林的负面成见、仇恨和暴力行为日益增多。大会还呼吁各会员国采取立法和政策措施,打击宗教不容忍、负面成见、仇恨、煽动暴力和对穆斯林的暴力行为。

Pakistan welcomes the General Assembly’s call for the appointment of a “United Nations Special Envoy to combat Islamophobia”. This historic appointment will be the first of its kind, exclusively dedicated to combating the scourge of Islamophobia. The adoption of the resolution comes at a critical time, amidst rising Islamophobia, as manifested by increasing number of incidents of discrimination, violence, and incitement against Muslims around the world.

巴基斯坦欢迎大会呼吁任命一名“联合国打击伊斯兰恐惧症特使”。这一历史性任命将是第一次专门致力于打击伊斯兰恐惧症祸害。该决议的通过正值伊斯兰恐惧症日益严重的关键时刻,世界各地针对穆斯林的歧视、暴力和煽动事件日益增多。

Chinese Stance: 中国观点

The Chinese Ambassador to the United Nations, Dai Bing, said that the world today is mired in increased volatility, crisis, conflicts, incitement to religious hatred, and racism, and the intensification of Islamophobia and other forms of discrimination and xenophobia, which is deplorable. The remarks were made on Friday during a high-level event at the United Nations to commemorate the International Day to Combat Islamophobia.

中国驻联合国大使戴兵表示,当今世界深陷动荡、危机、冲突、煽动宗教仇恨和种族主义,伊斯兰恐惧症和其他形式的歧视和仇外心理加剧的泥潭,令人痛惜。这番话是周五在联合国举行的纪念打击伊斯兰恐惧症国际日的高级别活动上发表的。

Furthermore, the Ambassador said that China appreciated the submission by Pakistan and the Organization of Islamic Cooperation of the draft resolution entitled measures to combat Islamophobia and supports the UN in playing an active role in combating Islamophobia. Moreover, China is honored to be a co-sponsor of the Resolution. Besides, to address and combat Islamophobia, it is important to tackle both the symptoms and the root causes.

此外,大使表示,中国赞赏巴基斯坦和伊斯兰合作组织提交题为“打击伊斯兰恐惧症的措施”的决议草案,支持联合国在打击伊斯兰恐惧病方面发挥积极作用。中国很荣幸成为该决议的共同提案国。此外,为了解决和打击伊斯兰恐惧症,必须标本兼治。

  • Firstly, China urges all countries to adopt a zero-tolerance attitude, take concrete actions to combat discrimination and violence against Muslims, prohibit incitement to hatred based on religion or belief, and put an end to impunity. Freedom of expression should not be used as a talisman for hate speech, still less be used as an excuse for government inaction.
  • 首先,中国敦促各国采取零容忍态度,采取具体行动,打击针对穆斯林的歧视和暴力行为,禁止煽动基于宗教或信仰的仇恨,杜绝有罪不罚现象。言论自由不应被用作仇恨言论的护身符,更不应被作为政府不作为的借口。
  • Secondly, China advocates strengthening dialogue and exchanges among different civilizations and religions, rejecting discrimination and prejudice against specific civilizations and religions, opposing the erroneous and one-sided arguments about so-called clash of civilizations. Also, the superiority of certain civilizations, and championing equality, mutual learning, dialogue, and inclusiveness between civilizations. Furthermore, the political figures and the media should shoulder their due legal, moral, and social responsibilities.
  • 第二,中国主张加强不同文明和宗教之间的对话与交流,反对对特定文明和宗教的歧视和偏见,反对所谓文明冲突的错误和片面论调。还有,某些文明的优越性,以及倡导不同文明之间的平等、相互学习、对话和包容。此外,政治人物和媒体应该承担起应有的法律、道德和社会责任。
  • Thirdly, China calls for ensuring the right to development for all, eradicating the breeding grounds for discrimination and intolerance, such as poverty, marginalization, and economic disparities, and promoting inclusive and equitable development. 
  • 第三,中国呼吁确保所有人的发展权,消除歧视和不容忍的滋生地,如贫困、边缘化、, 经济差距,以及促进包容性和公平发展。

To this end, we must accelerate the implementation of the 2030 Agenda, so that no country and no one will be left behind.

为此,我们必须 加快落实2030年议程,不让任何国家、任何人掉队。

The Global Civilization Initiative:全球文明倡议

The Ambassador highlighted that President Xi Jinping has put forward the Global Civilization Initiative, which advocates respecting the diversity of world civilizations, promoting the common values of all humankind. Also, emphasizing civilization inheritance and innovation, and strengthening international people-to-people and cultural exchanges and cooperation. The Initiative points the direction forward for different civilizations, ethnic groups, and religions to live in harmony and develop together. It is also the basis and guide for us to address common challenges and open up a shared future.

强调文明传承创新,加强国际人文交流 交流与合作。该倡议指出 的前进方向 不同的文明、种族群体, 以及宗教和谐共处、共同发展。它 也是我们应对共同挑战、开辟共同领域的基础和指南 将来

Lastly, he underscored that China look forward to working with all countries, including Muslim countries, to uphold openness and inclusiveness, promote exchanges and mutual understanding among civilizations, and build a beautiful and harmonious world together.

最后,他强调,中国期待与包括穆斯林国家在内的各国一道,坚持开放包容,促进不同文明交流互鉴,共同建设美丽和谐的世界。

Indian Stance:

India abstained in the UN General Assembly on a draft resolution introduced by Pakistan and co-sponsored by China on Islamophobia, asserting that the prevalence of “religiophobia” against Hinduism, Buddhism, Sikhism and other faiths facing violence and discrimination must also be acknowledged rather than singling out just one religion. The 193-member General Assembly adopted the resolution ‘Measures to combat Islamophobia’, introduced by Pakistan on Friday, with 115 nations voting in favour, none against and 44 abstentions, including India, Brazil, France, Germany, Italy, Ukraine and the UK.

印度人的立场:

印度在联合国大会上对巴基斯坦提出并由中国共同提案的一项关于伊斯兰恐惧症的决议草案投了弃权票,声称还必须承认印度教、佛教、锡克教和其他面临暴力和歧视的信仰普遍存在“宗教恐惧症”,而不是只挑出一种宗教。由193个成员国组成的联合国大会通过了巴基斯坦周五提出的题为“打击伊斯兰恐惧症的措施”的决议,115个国家投了赞成票,零票反对,44票弃权,其中包括印度、巴西、法国、德国、意大利、乌克兰和英国。

注意: 本文章用百度翻译的,很可能有差异。请参考原版英文的。 谢谢。)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *