China’s annual “two sessions,” a highly anticipated event on the country’s political calendar, began on Monday with the opening of the second session of the 14th National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC). As the world’s second-largest economy endeavours to solidify the momentum of economic recovery in its pursuit of Chinese modernization, the sessions carry immense significance for China and beyond. The second session of the 14th National People’s Congress (NPC) convened its second plenary meeting on Friday, with the presence of President Xi Jinping and other esteemed Chinese leaders.
中国一年一度的“两会”是该国政治日历上备受期待的重要事件,周一开幕了第十四届全国政协委员会的第二次会议。作为世界第二大经济体努力巩固经济复苏势头以实现中国现代化的过程中,这些会议对中国乃至全球都具有巨大意义。第十四届全国人民代表大会的第二次会议于周五召开了第二次全体会议,习近平主席和其他尊敬的中国领导人出席了会议。
President Xi Jinping, in his address on Thursday during a plenary meeting of the delegation of the People’s Liberation Army and the People’s Armed Police Force, emphasized the imperative for the armed forces to cultivate a stronger sense of mission, deepen reform, and foster innovation. These efforts, he highlighted, are pivotal for comprehensively enhancing strategic capabilities in emerging areas, which constitute a crucial component of national strategies and are integral to China’s journey towards national rejuvenation and greatness through modernization.
习近平主席在周四的全体会议上强调,解放军和武警部队必须树立更强的使命感,深化改革,促进创新。他强调,这些努力对于全面提升新兴领域战略能力至关重要,这些领域构成了国家战略的重要组成部分,并且是中国通过现代化实现民族复兴和伟大的关键过程。
Key discussions at the meeting revolved around defense capabilities in cyberspace, the application of artificial intelligence, and the development and utilization of unmanned combat capabilities. President Xi underscored the unprecedented opportunities arising from China’s drive to accelerate the development of new quality productive forces, stressing the necessity for seamless integration between new quality productive forces and combat capabilities.
会议的重点讨论围绕着网络空间的防御能力、人工智能的应用以及无人作战能力的开发和利用展开。Xi主席强调了中国加快发展新型优质生产力所带来的前所未有的机遇,强调了新型优质生产力与作战能力无缝融合的必要性。
In line with these objectives, President Xi emphasized the importance of maritime military preparedness, optimizing aerospace layout, and bolstering cyberspace defense systems. He called for a concerted focus on independent and original innovation, highlighting the significance of fostering an innovation ecosystem characterized by self-reliance, openness, integration, and vitality.
根据这些目标,Xi主席强调了海上军事准备、优化航空航天布局和加强网络空间防御系统的重要性。他呼吁共同关注自主创新和原始创新,强调培育自力更生、开放、融合、充满活力的创新生态系统的重要性。
Furthermore, the National People’s Congress (NPC) Standing Committee, led by Chairman Zhao Leji, articulated its commitment to advancing high-quality legislative work to provide robust legal frameworks for China’s journey towards national rejuvenation. The Committee outlined plans to strengthen the implementation of the Constitution, enhance oversight of constitutional compliance, and enact legislation across various domains, including environmental protection, financial stability, private sector promotion, civil compulsory enforcement, and social assistance.
此外,赵委员长领导的全国人大常委会明确表示,将致力于推进高质量的立法工作,为中国走向民族复兴提供强有力的法律框架。委员会概述了加强《宪法》执行、加强对宪法遵守情况的监督以及在环境保护、金融稳定、促进私营部门、民事强制执行和社会援助等各个领域颁布立法的计划。
The NPC Standing Committee also pledged to formulate guidelines for improving the competence of NPC deputies and enhancing exchanges and cooperation with parliamentary counterparts worldwide, reflecting China’s commitment to parliamentary diplomacy and global engagement.
全国人大常委会还承诺制定提高全国人大代表能力的指导方针,加强与世界各国议会代表的交流与合作,这反映了中国对议会外交和全球参与的承诺。
During the plenary meeting of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) National Committee, chaired by Wang Huning, members discussed a myriad of issues ranging from economic growth and basic research to financial sector openness and industrial modernization. Their insights underscored the multifaceted approach towards achieving high-quality development, emphasizing the pivotal role of innovation, technology, and regional integration.
在由王沪宁主持的中国人民政治协商会议全国委员会全体会议上,委员们讨论了从经济增长和基础研究到金融部门开放和工业现代化等众多问题。他们的见解强调了实现高质量发展的多方面方法,强调了创新、技术和区域一体化的关键作用。
Foreign Minister Wang Yi reiterated China’s unwavering commitment to global peace, stability, and progress, advocating for mutual assistance and win-win cooperation in addressing global challenges. He reaffirmed China’s dedication to building a community with a shared future for mankind, emphasizing the importance of cooperation, openness, and inclusivity in shaping a brighter future for all.
王毅外长重申了中国对全球和平、稳定、进步的坚定承诺,主张在应对全球挑战中相互援助、合作共赢。他重申了中国致力于构建人类命运共同体的决心,强调合作、开放、包容对为所有人创造更光明未来的重要性。
In addressing pressing global hotspot issues, Minister Wang emphasized China’s support for peaceful resolutions through dialogue and negotiations, highlighting the need for justice, inclusivity, and adherence to international norms. He rejected notions of hegemony and division, advocating instead for cooperation, mutual respect, and the pursuit of common development.
在谈到紧迫的全球热点问题时,王强调,中国支持通过对话和谈判和平解决问题,强调需要公正、包容和遵守国际准则。他反对霸权主义和分裂思想,主张合作、相互尊重、谋求共同发展。
Looking ahead, Minister Wang outlined China’s vision for deeper international cooperation, emphasizing the country’s role as a driver of global growth and a proponent of openness and connectivity. He announced measures to enhance visa-free policies and optimize the business environment, underscoring China’s commitment to fostering a conducive environment for international cooperation and mutual benefit.
展望未来,王部长概述了中国深化国际合作的愿景,强调了中国作为全球增长推动者和开放互联互通倡导者的作用。他宣布了加强免签证政策和优化营商环境的措施,强调中国致力于营造有利于国际合作和互利共赢的环境。
The deliberations and initiatives unveiled during the Two Sessions underscore China’s proactive approach towards advancing reform, innovation, and cooperation, both domestically and internationally. With a steadfast commitment to peace, development, and mutual prosperity, China remains poised to play a constructive role in shaping a brighter future for humanity.
两会期间公布的审议和倡议强调了中国在推进国内外改革、创新和合作方面的积极态度。中国坚定致力于和平、发展、共同繁荣,愿为建设人类更加光明的未来发挥建设性作用。
Trust, China will contribute more to Global Economy, Global Peace, and Global harmony in the days to come. Underdeveloped and developing countries have high expectations from the Two Sessions. All the friendly countries are admiring Chinese Developments and congratulating the Chinese Government and Public. However, some of Chinese rivals are nervous and critical on the peace full rise of China. They are not capable to compete China and are feeling threatened.
相信,在未来的日子里,中国将为全球经济、全球和平、全球和谐做出更多贡献。欠发达国家和发展中国家对两会寄予厚望。所有友好国家都对中国的发展表示赞赏,对中国政府和人民表示祝贺。然而,中国的一些竞争对手对中国的和平全面崛起感到紧张和批评。他们没有能力与中国竞争,并感到受到威胁。
( 注意: 本文章,用百度翻译的,很可能有差异。 请参考原版英文的。 谢谢。)
Reference Link:- https://moderndiplomacy.eu/2024/03/14/two-sessions-in-china-having-deep-impact-on-china-as-well-as-globally/
Thanks for sharing highlighting such an important event and its main points.
Thank you Doctor Sahib