Significance of “Two sessions” in China. “两会”在中国的意义

The “Two Sessions” is the collective term for the Chinese government’s annual plenary sessions of the National People’s Congress (NPC) and of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC), which are typically both held every March at the Great Hall of the People in Beijing around the same dates. The Two Sessions last for about ten days. During the Two Sessions, the NPC and the CPPCC hear and discuss reports from the premier, the chief prosecutor, and the President and Chief Justice of the Supreme People’s Court. During the CPPCC plenary session, it makes amendments to the CPPCC charter, elects a Standing Committee, which handles the regular affairs of the body, and adopts resolutions on National Committee’s “major working principles and tasks”. During the CPPCC plenary session, it makes amendments to the CPPCC charter, elects a Standing Committee, which handles the regular affairs of the body, and adopts resolutions on National Committee’s “major working principles and tasks”.

“两会”是中国政府一年一度的全国人民代表大会全体会议和中国人民政治协商会议全体会议的统称,这两次会议通常在每年3月的同一日期在北京人民大会堂举行。两会持续了大约十天。两会期间,全国人大和全国政协分别听取和讨论最高人民法院院长、检察长、院长、大法官的报告。在全国政协全体会议期间,它修改全国政协章程,选举常务委员会,处理全国政协的日常事务,并通过关于全国委员会“重大工作原则和任务”的决议。在全国政协全体会议期间,它修改了全国政协章程,选举了常务委员会,负责处理全国政协的日常事务,并通过了关于全国委员会“主要工作原则和原则”的决议

This year the “Two Sessions will be commencing on 5th of March 2024. China’s new Premier Li Qiang will deliver his first government work report on March 5, the opening day of China’s National People’s Congress’ (NPC) annual parliamentary session. Li Qiang’s report will announce the Chinese government’s growth target, deficit projection, and overall direction for economic, social, and foreign policies for 2024. Other documents released at the NPC parliamentary session will reveal China’s development plan and military budget for the year.

今年的“两会”将于2024年3月5日开幕。中国新任总理李强将于3月5日,即中国全国人民代表大会(NPC)年度会议开幕之日,发表他的第一份政府工作报告。李强的报告将公布中国政府2024年的增长目标、赤字预测以及经济、社会和外交政策的总体方向。全国人大会议上公布的其他文件将公布中国今年的发展计划和军事预算。

The Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee met on Thursday to discuss a draft government work report, which will be submitted by the State Council at the top legislature’s annual session in March for deliberation.

中共中央政治局周四召开会议,讨论政府工作报告草案,该报告将由国务院在3月份的最高立法机构年度会议上提交审议。

Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, presided over the meeting. It was noted at the meeting that over the past year, in the face of an exceptionally complicated international environment and the arduous tasks of reform, development and maintaining stability, China has achieved a smooth transition in its COVID-19 response and seen economic recovery and growth.

会议指出,一年来,面对异常复杂的国际环境和艰巨繁重的改革发展维稳任务,中国应对新冠肺炎工作顺利过渡,经济复苏增长。

The country has successfully accomplished the whole year’s main targets in economic and social development, with steady progress made in pursuing high-quality development and building a modern socialist country in all respects, the meeting added.

会议补充说,中国成功完成了全年经济社会发展的主要目标,在追求高质量发展和全面建设社会主义现代化国家方面稳步推进。

It said that 2024 marks the 75th anniversary of the founding of the People’s Republic of China and is a crucial year for the realization of the goals and tasks of the 14th Five-Year Plan (2021-2025).

声明称,2024年是中华人民共和国成立75周年,是实现“十四五”规划(2021-2025年)目标任务的关键一年。

In order to carry out sound government work in 2024, it is necessary to adhere to the general principle of pursuing progress while ensuring stability, apply the country’s new development philosophy on all fronts, accelerate the creation of a new development pattern, and promote high-quality development, the meeting stressed.

会议强调,要在2024年做好政府工作,就必须坚持稳中求进的总原则,把国家新发展理念运用到各条战线上,加快构建新发展格局,推动高质量发展。

Efforts will be made to strengthen the dynamism of the economy, prevent and defuse risks, improve social expectations, consolidate and strengthen the momentum of economic recovery, and improve the people’s well-being, the meeting said.

会议表示,将努力增强经济活力,防范和化解风险,提高社会预期,巩固和增强经济复苏势头,改善人民福祉。

It noted that the proactive fiscal policy should be strengthened appropriately and its effectiveness should be improved, and the prudent monetary policy should be flexible, moderate, precise and effective.

它指出,积极的财政政策应适当加强并提高其有效性,稳健的货币政策应灵活适度、精准有效。

Great efforts should be made to advance the construction of a modern industrial system and accelerate the development of new productive forces, it said. China will steadfastly deepen reforms, expand high-level opening-up, and promote urban-rural integration and coordinated development among different regions.

报告指出,要大力推进现代工业体系建设,加快发展新型生产力。中国将坚定不移地深化改革,扩大高水平对外开放,促进城乡一体化和区域协调发展。

The meeting said that China will also advance low-carbon development, strengthen and innovate in social governance, and strive to achieve the country’s annual economic and social development goals. 

会议表示,中国还将推进低碳发展,加强和创新社会治理,努力实现国家年度经济社会发展目标。

“Two Sessions” is a very important event in Chinese political system and carries high significance. It decides the future trends of Chinese policies, priorities, and direction for developments. Chinese politicians will discuss each and every aspect of internal and external challenges and based on collective wisdom, strategies will be formulated. 

“两会”是中国政治制度中的一个非常重要的事件,具有很高的意义。它决定了中国政策的未来趋势、优先事项和发展方向。中国政治家将讨论内部和外部挑战的每一个方面,并基于集体智慧制定战略。 

Due to prevailing tense and hostile geopolitics, where China is being countered, contained and resisted its peaceful rise, Chinese leadership have to come up with strategies to overcome all challenges. So this year, the Two Sessions will be even more crucial.

由于普遍存在的紧张和敌对的地缘政治,中国正在被对抗、遏制和抵制其和平崛起,中国领导层必须制定战略来克服所有挑战。因此,今年的两会将更加重要。

Scholars, Intellectuals, Politicians, and policy makers, from all over the world are focusing on the Two Sessions, and trying to understand the Chinese course of future developments. Friendly nations are concentrating how China’s developments will benefits them and support the rise of China. While the rivals are concentrating their efforts to counter, contain and resist the rose of China. I believe, China is reached a stage of developments, where it cannot be contained, nor countered, even cannot resist the peaceful rise of China. China has surpassed the stage where it can be coerced and pressurized. The only way forward is to cooperate with China and be beneficiary of Chinese rise. 

来自世界各地的学者、知识分子、政治家和决策者都在关注两会,并试图了解中国未来发展的历程。友好国家正在集中讨论中国的发展将如何使它们受益,并支持中国的崛起。而竞争对手则集中力量对抗、遏制和抵制中国的崛起。我认为,中国已经到了一个发展阶段,它不能被遏制,不能被反击,甚至不能抵抗中国的和平崛起。中国已经超越了可以被胁迫和施压的阶段。唯一的出路是与中国合作,成为中国崛起的受益者。 

Pakistan being the closest friend of China, wish all the best and good luck.

巴基斯坦是中国最亲密的朋友,祝大家一切顺利,万事如意。

( 注意: 本文章用百度翻译的,很可能有差异。请参考原版英文的。 谢谢。)

Reference Link:- https://www2.apdnews.cn/en/item/24/0301/axjdzdcg2a5d836f8c2c8c.html

3 Comments

  1. 泽教授,祝您每一天开心快乐幸福☺️

  2. Naturally, I like your website, but you ought to edit a couple of your writings. Since many of them have grave spelling errors, it is hard for me to be honest about them. Still, I will most certainly be back.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *