US faces sharp criticism on vetoing ceasefire resolution in Gaza. 美国因否决加沙停火决议而面临尖锐批评。

The United States on 20 February 2024 (Tuesday) again vetoed a draft United Nations Security Council resolution on the Israel-Hamas war, blocking a demand for an immediate humanitarian ceasefire as it instead pushes the 15-member body to call for a temporary ceasefire linked to the release of hostages held by Hamas. Thirteen council members voted in favour of the Algerian-drafted text, while Britain abstained. It was the third U.S. veto of a draft resolution since the start of the current fighting on Oct. 7. Washington has also used its veto to block an amendment to draft resolution in December 2024.

2024年2月20日(星期二),美国再次否决了联合国安理会关于以色列-哈马斯战争的决议草案,阻止了立即实现人道主义停火的要求,转而推动这个由15个成员国组成的机构呼吁与释放哈马斯扣押的人质有关的临时停火。13个安理会成员对阿尔及利亚起草的案文投了赞成票,英国投了弃权票。这是自10月7日当前战斗开始以来,美国第三次否决决议草案。华盛顿还在2024年12月使用否决权阻止了对决议草案的修正。

Tuesday’s veto comes as Israel prepares for a ground offensive in the city of Rafah in southern Gaza, a prospect that has sparked concerns among some states and the UN’s Secretary General as 1.5 million Palestinians have sought refuge in the city. Israel has set a deadline of March 10, the beginning of Ramadan, for Hamas to release the hostages taken from southern Israel on October 7. If that deadline is not met, Israel will commence operations in Rafah.

周二的否决正值以色列准备在加沙南部的拉法市发动地面进攻之际,这一前景引发了一些国家和联合国秘书长的担忧,因为150万巴勒斯坦人在该市寻求庇护。以色列将哈马斯释放10月7日从以色列南部劫持的人质的最后期限定为3月10日,即斋月开始。如果不能在最后期限前完成,以色列将在拉法开始行动。

Already around 30,000 people has been died and around hundred thousands have been injured, with many more in critical situation. Around 1.6 million have been displaced and made homeless, living in open camps in a pathetic conditions. Shortage of food, electricity, fuel, water and medicines have adverse impact, it is just a genocide of Palestinian. It is a straight a case of Holocaust!

目前已有约3万人死亡,约数十万人受伤,还有更多人情况危急。大约有160万人流离失所,无家可归,生活在简陋的开放式营地中。食物、电力、燃料、水和药品的短缺产生了不利影响,这只是对巴勒斯坦人的种族灭绝。这简直是大屠杀!

Under even the most optimistic scenario of an immediate ceasefire in the ongoing Israel-Gaza conflict, projections alarmingly predict as many as 6,550 excess deaths even in the absence of epidemics. This is the lowest imaginable and the grim number could escalate dramatically to between 58,260 and 74,290 excess deaths under the current conditions and a potential escalation of the conflict, respectively. These forecasts are the findings of a collaborative project between the London School of Hygiene and Tropical Medicine and the Johns Hopkins Centre for Humanitarian Health at Johns Hopkins University, aiming to inform humanitarian efforts and policy decisions amid the devastating war.

即使在当前以色列-加沙冲突中立即停火的最乐观情况下,预测也令人担忧地预测,即使没有流行病,也会有多达6550人死亡。这是可以想象的最低数字,在当前条件下和冲突可能升级的情况下,严峻的数字可能会急剧上升至58260至74290人。这些预测是伦敦卫生与热带医学院和约翰霍普金斯大学约翰霍普金斯人道主义卫生中心合作项目的结果,旨在为毁灭性战争中的人道主义努力和政策决策提供信息。

Israel’s Prime Minister Benjamin Netanyahu said on Tuesday he was “committed to continuing the war until we achieve all of its goals” and no pressure could change it. Unfortunate!

以色列总理本雅明·内塔尼亚胡周二表示,他“致力于继续战争,直到我们实现其所有目标”,任何压力都无法改变这场战争。不幸!

Global Reaction: 全球反应:

The United States has been widely criticized for vetoing a United Nations resolution calling for an immediate cease-fire in Gaza. China said the veto ”sends the wrong message,” France and Qatar voiced their regret, while leading aid groups expressed dismay. Washington had circulated a rival draft resolution calling for a temporary pause in fighting.

美国因否决联合国要求加沙立即停火的决议而受到广泛批评。中国表示,否决“传递了错误的信息”,法国和卡塔尔表示遗憾,而主要援助组织则表示失望。华盛顿已经分发了一份相互对立的决议草案,呼吁暂时停止战斗。

The World Food Program is pausing the delivery of food to northern Gaza until conditions are safe, saying its drivers were shot at and faced looting and beating. The agency said this decision would add to the ”unprecedented desperation” in Gaza, after earlier warning the enclave is at risk of famine. UNICEF warned yesterday that Gaza faced an ”explosion” in child deaths due to malnutrition and illness.

世界粮食计划署暂停向加沙北部运送粮食,直到情况安全,称其司机遭到枪击,面临抢劫和殴打。该机构表示,这一决定将加剧加沙“前所未有的绝望”,此前该机构曾警告该飞地面临饥荒风险。联合国儿童基金会昨天警告说,加沙面临因营养不良和疾病导致的儿童死亡“爆炸式增长”。

Riyad Mansour, the Palestinian U.N. ambassador, shot back that the “message given today to Israel with this veto is that it can continue to get away with murder.” He warned that more babies will be killed and orphaned, more children will die of hunger, cold and disease, more families will be threatened with further forced displacement, and Gaza’s entire 2.3 million population will be left without food, water, medicine and shelter.

巴勒斯坦驻联合国大使里亚德·曼苏尔(Riyad Mansour)反驳说,“今天用否决权向以色列发出的信息是,它可以继续逍遥法外。”他警告说,更多的婴儿将被杀害和成为孤儿,更多的儿童将死于饥饿、寒冷和疾病,更多的家庭将面临进一步被迫流离失所的威胁,加沙的230万人口将得不到食物、水、药品和住所。

Mr. Mansour said that Palestine together with an “unprecedented” number of countries approached the ICJ to “confront the Israeli impunity that has made life a living hell for Palestinian people”. Together, they appealed for “an immediate and complete end to this illegal colonial occupation and apartheid regime, the root cause of all the ills our people are suffering, including this genocidal war”, he said, noting that the ICJ acted swiftly both on the case brought forward by South Africa and the request for an advisory opinion by the General Assembly. He questioned when the Security Council would “finally undertake its solemn duties” and act to demand the ceasefire that the vast majority of the world wants to see. “The veto of this draft resolution is not only regrettable … but also absolutely reckless and dangerous, again shielding Israel even after it commits the most shocking crimes while exposing millions of innocent Palestinian people to more untold horrors,” he said.

曼苏尔先生说,巴勒斯坦与“前所未有”数量的国家一道,向国际法院寻求“对抗以色列有罪不罚的现象,这种现象使巴勒斯坦人民的生活变成了人间地狱”。他说,他们共同呼吁“立即彻底结束这一非法殖民占领和种族隔离制度,这是我们人民正在遭受的所有疾病的根源,包括这场种族灭绝战争”,并指出国际法院对南非提出的案件和大会征求咨询意见的请求迅速采取了行动。他质疑安全理事会何时“最终履行其庄严职责”,并采取行动要求世界绝大多数国家希望看到的停火。他说:“对这项决议草案的否决不仅令人遗憾……而且是绝对鲁莽和危险的,即使以色列犯下了最令人震惊的罪行,同时使数百万无辜的巴勒斯坦人民面临更难以言喻的恐怖,这也再次包庇了以色列。”。

China has sharply criticized the US for vetoing a United Nations (UN) Security Council resolution demanding an immediate ceasefire in Gaza. Beijing said the move sent the “wrong message” and effectively gave a “green light to the continued slaughter”. China’s UN ambassador Zhang Jun said the claim that the motion would interfere with diplomatic negotiations was “totally untenable”. “Given the situation on the ground, the continued passive avoidance of an immediate ceasefire is nothing different from giving a green light to the continued slaughter,” he said. “The spill over of the conflict is destabilizing the entire Middle East region, leading to rising risk of a wider war,” he added. “Only by extinguishing the flames of war in Gaza can we prevent the fires of hell from engulfing the entire region.”

中国严厉批评美国否决了联合国安理会要求加沙立即停火的决议。北京方面表示,此举发出了“错误的信息”,实际上为“继续屠杀开了绿灯”。中国驻联合国大使张军表示,有关该动议将干扰外交谈判的说法“完全站不住脚”。他说:“鉴于当地局势,继续被动地避免立即停火无异于为继续屠杀开绿灯。”。他补充道:“冲突的蔓延正在破坏整个中东地区的稳定,导致更广泛战争的风险上升。”。“只有扑灭加沙的战火,我们才能防止地狱之火吞噬整个地区。”

Russian Ambassador Vassily Nebenzia said Washington continues to provide Israel with “a license to kill”. Algeria organized discussions in good faith to produce its draft resolution, but the US in effect issued an ultimatum, asserting that the draft was dangerous as it would obstruct ongoing talks. Indeed, Washington continues to insist the Council not interfere in the US plans, he said. The US has vetoed similar draft resolutions in the past. “We call on the Council membership to counter the lawlessness of Washington,” he said. “Public opinion will no longer forgive the Security Council for inaction.”

俄罗斯大使瓦西里·内本齐亚表示,华盛顿继续向以色列提供“杀人许可证”。阿尔及利亚真诚地组织了讨论,以制定其决议草案,但美国实际上发出了最后通牒,声称该草案是危险的,因为它会阻碍正在进行的谈判。事实上,华盛顿继续坚持安理会不干涉美国的计划,他说。美国过去曾否决过类似的决议草案。他说:“我们呼吁安理会成员国打击华盛顿的无法无天行为。”。“公众舆论将不再原谅安全理事会的不作为。”

Saudi Arabia’s Foreign Ministry expressed “regret” at the veto and stressed the “need now more than ever to reform the Security Council to carry out its responsibilities in maintaining peace and security with credibility and without double standards”.

沙特阿拉伯外交部对否决表示“遗憾”,并强调“现在比以往任何时候都更需要改革安理会,以履行其在维护和平与安全方面的责任,既要有信誉,也不要有双重标准”。

Qatar’s UN Ambassador Alya Ahmed Saif Al Thani said she regretted the UNSC’s failure to adopt the Algeria-drafted resolution and pledged to continue facilitating efforts to secure a truce in Gaza.

卡塔尔驻联合国大使Alya Ahmed Saif Al Thani表示,她对联合国安理会未能通过阿尔及利亚起草的决议感到遗憾,并承诺继续为确保加沙休战提供便利。

The office of Palestinian President Mahmoud Abbas said the US veto defied the international community and gave Israel “an additional green light for the Israeli occupation to continue its aggression against the people of Gaza and to launch a bloody assault against Rafah”. The Palestinian presidency also said that it holds the US administration responsible for “supporting and providing protection” to Israel’s “barbaric attacks” against children, women and the elderly in Gaza. “This policy makes the United States a partner in the crimes of genocide and ethnic cleansing and the war crimes Israeli forces are committing,” the office said.

巴勒斯坦总统马哈茂德·阿巴斯办公室表示,美国的否决权无视国际社会,并为以色列“为以色列占领继续侵略加沙人民和对拉法发动血腥袭击开了绿灯”。巴勒斯坦总统还表示,美国政府有责任“支持和保护”以色列对加沙儿童、妇女和老人的“野蛮袭击”。该办公室表示:“这一政策使美国成为种族灭绝罪、种族清洗罪和以色列军队正在犯下的战争罪的合作伙伴。”。

Algeria’s top UN diplomat declared that “unfortunately the Security Council failed once again”. “Examine your conscience, how will history judge you,” Amar Bendjama added.

阿尔及利亚的联合国高级外交官宣称,“不幸的是,安理会再次失败”。Amar Bendjama补充道:“审视你的良心,历史将如何评判你。”。

Some US allies have also been critical of the decision to veto Algeria’s proposed resolution. France’s UN envoy Nicolas de Rivière expressed regret that the resolution had not been adopted “given the disastrous situation on the ground”.

一些美国盟友也对否决阿尔及利亚拟议决议的决定持批评态度。法国联合国特使尼古拉·德里韦对“鉴于当地灾难性局势”该决议未能通过表示遗憾。

The 22-nation Arab Group could take its resolution to the U.N. General Assembly, which includes all 193 U.N. member nations, where it is virtually certain to be approved. But unlike Security Council resolutions, assembly resolutions are not legally binding.

由22个国家组成的阿拉伯集团可能会将其决议提交给包括所有193个联合国成员国在内的联合国大会,该决议几乎肯定会在大会上获得批准。但与安理会决议不同的是,大会决议不具有法律约束力。

The solution is only to create a sovereign , independent state of Palestine, spreading over river to Sea. Israel must revert back to its pre-1967 Bourdais. The entire region may transform into a stable and peaceful region and contribute to the global security and peace. This is possible by implementing the UNSC resolutions passed earlier in regard of Palestine.

解决方案只是建立一个主权独立的巴勒斯坦国,从河流延伸到大海。以色列必须回到1967年以前的布尔代。整个地区可能转变为一个稳定与和平的地区,并为全球安全与和平做出贡献。这可以通过执行联合国安理会早些时候通过的关于巴勒斯坦的决议来实现。

( 注意: 本文章用百度翻译的,很可能有差异。请参考原版英文的。 谢谢。)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *