China’s Emerging role in Global Security. 中国在全球安全中的新兴作用

Chinese Foreign Minister Wang Yi delivered a powerful message emphasizing China’s pivotal role in enhancing global security during his address at the 60th Munich Security Conference.

中国外交部长王毅在第60届慕尼黑安全会议上发表讲话,强调中国在加强全球安全方面的关键作用。

Chinese President, has launched a Global Security Initiative, which was well conceived by the global community and admired a lot. The rise of China has benefited not only the people of China, but many developing countries and underdeveloped countries. Chinese leadership is visionary, smart and wise, understands its global responsibilities. China has launched several initiative benefitting the entire world, including Belt and Road Imitative (BRI), Global Security Imitative (GSI), Global Development Initiatives (GDI), and Global Civilization Initiative (GCI), etc.

中国的崛起不仅使中国人民受益,也使许多发展中国家和欠发达国家受益。中国领导人富有远见、智慧和智慧,深知自己的全球责任。中国已经启动了“一带一路”倡议、“全球安全倡议”、“全球发展倡议”和“全球文明倡议”等惠及全球的倡议。

Chinese Foreign Minister Wang Yi delivered a powerful message emphasizing China’s pivotal role in enhancing global security during his address at the 60th Munich Security Conference. Wang, a member of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee, stressed the importance of cooperation among major countries in promoting global stability.

中国外交部长王毅在慕尼黑安全会议60周年上发表了强有力的讲话,强调了中国在增强全球安全方面的关键作用。王毅是中国共产党中央政治局委员,他强调了主要国家之间合作在推动全球稳定方面的重要性。

Contrary to prevailing trends, Wang highlighted that major-country competition should not dominate the current international landscape. Instead, he echoed Chinese President Xi Jinping’s call for enhanced coordination among major nations, especially in turbulent times. Wang emphasized that cooperation, not confrontation, is essential for global prosperity and security.

与当前流行的趋势相反,王毅强调,主要国家之间的竞争不应该主导当前的国际格局。相反,他呼应了中国国家主席习近平在动荡时期加强主要国家协调的呼吁。王毅强调,合作而不是对抗对于全球繁荣与安全至关重要。

Acknowledging the 45th anniversary of China-U.S. diplomatic relations, Wang underscored the mutual benefits derived from cooperation between the two nations. He expressed China’s commitment to safeguarding its rights and interests while opposing unjust containment and suppression. Furthermore, Wang referenced the forward-looking “San Francisco vision” outlined during recent discussions between China and the United States, emphasizing mutual respect, peaceful coexistence, and win-win cooperation.

在中国与美国建交45周年之际,王毅强调了两国合作带来的互利益处。他表达了中国维护自身权益的承诺,同时反对不公正的遏制和打压。此外,王毅提及了最近中美之间讨论的具有前瞻性的“旧金山愿景”,强调了相互尊重、和平共处和互利合作。

In addressing China’s relationship with Russia, Wang stressed the importance of stable development based on principles of non-alignment, non-confrontation, and non-targeting of third parties. He highlighted the positive impact of this relationship on strategic stability in the Asia-Pacific region and beyond.

在谈及中国与俄罗斯的关系时,王毅强调了基于不结盟、不对抗和不针对第三方的原则的稳定发展的重要性。他强调了这种关系对亚太地区及其它地区战略稳定的积极影响。

Wang also emphasized the significant roles played by China and Europe as major forces, markets, and civilizations in the world. He called for closer China-EU relations, emphasizing mutual benefits and the potential to positively influence global affairs. Urging the elimination of geopolitical and ideological interferences, Wang encouraged both China and Europe to view each other as partners rather than opponents, stressing the importance of jointly addressing global challenges.

王毅还强调了中国和欧洲在世界上作为重要力量、市场和文明的重要角色。他呼吁加强中欧关系,强调了互利益和积极影响全球事务的潜力。王毅敦促消除地缘政治和意识形态干扰,鼓励中欧双方将彼此视为合作伙伴而不是对手,强调了共同应对全球挑战的重要性。

During a meeting with French Foreign Minister Stephane Sejourne at the Munich Security Conference, Wang underscored the historical significance of China-France relations. He expressed China’s willingness to maintain high-level exchanges and enhance cooperation across various sectors. Wang also voiced support for France in hosting a successful Paris Olympics and called for deeper pragmatic cooperation between the two nations.

在慕尼黑安全会议上与法国外长斯特凡·塞容会面期间,王毅强调了中法关系的历史意义。他表示中国愿意保持高层次交往,并加强各领域的合作。王毅还声援法国成功举办巴黎奥运会,并呼吁两国之间深化务实合作。

The dialogue between China and France reflects their shared commitment to building a multipolar world characterized by peace, stability, equality, and order. Both nations recognize their global influence and aim to collaborate effectively to navigate the challenges posed by the resurgence of Cold War mentalities and the risk of bloc confrontation.

中法之间的对话反映了它们共同致力于建设以和平、稳定、平等和秩序为特征的多极世界。两国都认识到自己的全球影响力,并旨在有效合作,以应对冷战思维复苏和阵营对抗风险带来的挑战。

In his keynote speech during the “China in the World” session, Wang emphasized China’s commitment to stability in enhancing global governance. He highlighted China’s significant contributions to peacekeeping operations and support for the United Nations’ role in addressing global challenges. Wang reiterated China’s support for revitalizing multilateralism and strengthening solidarity within the international community, emphasizing the importance of upholding the UN Charter’s principles and purposes.

在“中国与世界”专场的主旨演讲中,王毅强调了中国在增强全球治理稳定方面的承诺。他强调了中国在维和行动中的重要贡献,以及对联合国在应对全球挑战中的支持。王毅重申了中国支持振兴多边主义、加强国际社会团结的立场,强调了维护联合国宪章原则和宗旨的重要性。

During his last visit to Russia, Chinese President and Russian president were together at the airport for seeing off the visiting Chinese president, an important conversation took place, which may not be very formal, but, possessing high significance. Chinese President told Russian President that in the current century, many changes are going to happen, where China and Russia will navigate the geopolitics jointly. They both agreed for closer cooperation and unlimited friendship and boundless relations.

在最近一次访问俄罗斯时,中国主席和俄罗斯总统一起在机场为送行的中国主席举行了一次重要的对话,这可能并不是非常正式,但具有极高的意义。中国主席告诉俄罗斯总统,在当前世纪,将会发生许多变化,中国和俄罗斯将共同引领地缘政治。他们都同意加强合作,建立更紧密的友谊和无限的关系。

In recent global affairs, we can see Chinese positive role, either it is brokering Iran-Saudi Arabia peace deal, or its positive efforts in limiting Palestine-Israel confrontation. Its positive role in bringing peace in Afghanistan is also a mega achievement. China is struggling to end the Ukraine war too. China is at front line and proactively trying to bring peace and security in the whole world.

在最近的全球事务中,我们可以看到中国发挥了积极的作用,无论是斡旋伊朗与沙特阿拉伯的和平协议,还是在限制巴勒斯坦与以色列的对抗方面作出的积极努力。中国在促进阿富汗和平方面也取得了巨大成就。中国正在努力结束乌克兰战争。中国处于前线,并积极努力在全世界带来和平与安全。

Based on this approach, one in convinced that Chinese role in global politics may increase in the days to come. Chinese balance approach and fair judgment is key to success. It impartial role based on justice is acceptable globally. China always raised voice for oppressed, weaker nations and small countries, especially, who could not protect their rights. Rise of China is a ray of hope and blessings for many small, weaker, underdeveloped, and oppressed nations.

基于这种方法,人们相信中国在全球政治中的作用可能会在未来几天增加。中国的平衡方法和公正的判断是成功的关键。基于正义的公正角色在全球范围内是可以接受的。中国总是为被压迫的、较弱的国家和小国,特别是那些无法保护自己权利的国家发出声音。对于许多弱小、欠发达和受压迫的小国来说,中国的崛起是一线希望和祝福。

注意: 本文章用百度翻译的, 很可能有差异。请参考原版英文的。 谢谢。)

Reference Link:- https://moderndiplomacy.eu/2024/02/21/chinas-emerging-role-in-global-security/

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *