The rise of China is getting recognition worldwide. It has become the second largest economy, and the growth of its economic size is steady, smooth and sustainable, and expected to surpass the US in very near future. China has already surpassed rest of world in many area like, Education, Science and Technology, especially cutting-edge technologies like Telecommunication, High Speeded Trans, Construction Industry, Infrastructure, etc. It has been known as a world factory for its manufacturing capacity, and no other country can compete it in quality and price.
中国的崛起正在得到全世界的认可。中国已成为第二大经济体,经济规模增长稳定、平稳、可持续,预计在不久的将来将超过美国。中国在教育、科技等许多领域已经超越了世界,尤其是在电信、高速交通、建筑业、基础设施等尖端技术领域。中国以其制造能力被称为世界工厂,在质量和价格上没有其他国家能与之竞争。
China has also become a global power in the geopolitics, and playing positive, active and constructive role in promoting peace, stability, and developments in the entire world. Chinese global initiatives got rapid recognitions and admiration from all corners of the world.
中国已成为全球地缘政治大国,为促进世界和平、稳定与发展发挥了积极、积极和建设性作用。中国的全球倡议迅速得到了世界各地的认可和钦佩。
As a result, Chinese culture also got popularity in the rest of world, like Chinese food, art, songs, movies, dresses and entrainments. Chinese Gong-Fu and Tai-Qi-Quan is also getting people’s attention. Chinese Traditional Medicines are also becoming popular as an alternate medications in the Western World.
因此,中国文化也在世界其他地方流行起来,比如中国的食物、艺术、歌曲、电影、服装和服饰。中国功夫和太极拳也受到人们的关注。在西方世界,中药作为一种替代药物也越来越受欢迎。
Chinese Festivals also have attraction in many countries, the prominent are Chinese New Year, Lantern Festival, Mid-Autumn Festival, Kite Flying Festival, etc.
中国的节日在许多国家也很有吸引力,最突出的是春节、元宵节、中秋节、放风筝节等。
In December 2023, the 78th session of the UN General Assembly adopted by consensus a resolution officially listing the Chinese New Year, as a UN holiday in its calendar of conferences and meetings, starting from 2024. Besides official speeches, the prelude to the Chinese Lunar New Year gala featured calligraphy and a lion dance by students from the Confucius Institute of the University of Nairobi.
023年12月,第78届联合国大会以协商一致方式通过了一项决议,正式将中国新年列为联合国会议日历上的一个节日,从2024年开始。除了正式演讲外,中国农历新年联欢晚会的序曲还有内罗毕大学孔子学院学生的书法和舞狮表演。
The United Nations and the Chinese Embassy in Kenya hosted a prelude to the Chinese New Year gala in Nairobi, the Kenyan capital, Wednesday, amid calls for strengthening cooperation to realize shared aspirations.
周三,联合国和中国驻肯尼亚大使馆在肯尼亚首都内罗毕为中国新年联欢晚会拉开了序幕,呼吁加强合作,实现共同愿望。
Co-hosted by the United Nations Office in Nairobi, the Chinese Embassy in Kenya and the China Media Group, the event was attended by senior UN officials, diplomats and scholars.
此次活动由联合国内罗毕办事处、中国驻肯尼亚大使馆和中国传媒集团共同主办,联合国高级官员、外交官和学者出席了活动。
For the first time, the Chinese New Year will be recognized as part of the UN holiday calendar, said Zainab Hawa Bangura, director-general of the United Nations Office in Nairobi. She expressed her hope that the Chinese Lunar New Year, or the Spring Festival, would bring peace, joy, good health and prosperity to humanity.
联合国内罗毕办事处总干事Zainab Hawa Bangura表示,中国新年将首次被确认为联合国假日日历的一部分。她希望中国的农历新年能给人类带来和平、欢乐、健康和繁荣。
Zhou Pingjian, the Chinese ambassador to Kenya, said that the Chinese Lunar New Year, or the Spring Festival that falls on Feb. 10 this year, is one of the oldest traditional festivals in Chinese culture.
中国驻肯尼亚大使周平健说,中国农历新年,即今年2月10日的春节,是中国文化中最古老的传统节日之一。
“It has been celebrated for more than 4,000 years by the Chinese nation. With the Spring Festival approaching, people get busy preparing traditional food and decorations for the festival,” Zhou said.
周说:“中华民族庆祝春节已经有4000多年的历史了。随着春节的临近,人们正忙于准备传统的食物和节日装饰。”。
The Spring Festival symbolizes joy, unity and prosperity, besides embodying the core values of harmony, love and peace in Chinese culture, he said, noting that the festival presents an opportunity to understand China and its people, as well as the Asian nation’s economic vibrancy.
他说,春节象征着欢乐、团结和繁荣,除了体现了中国文化中和谐、爱与和平的核心价值观外,春节还提供了一个了解中国及其人民以及亚洲国家经济活力的机会。
He added that it is a public holiday in almost 20 countries, celebrated by about one-fifth of humanity. Noting that traditional Lunar New Year activities are organized in nearly 200 countries and regions, Zhou said it has become a global cultural event.
他补充说,这是近20个国家的公共假日,约有五分之一的人类庆祝。周说,近200个国家和地区都在组织传统的农历新年活动,这已经成为一项全球性的文化活动。
Pakistan being the closest friend of China, its culture is much more visible after the launch of China-Pakistan Economic Corridor (CPEC). CPEC is economic main artery of Pakistan and instrumental dot its economic take-off. Under CPEC huge investment was made by China and many projects were launched, most of them have been completed, several are under the stage of execution, and many more are in the pipe line or in the design stage. Highly skilled work force has come from China to execute some of important projects. The number of Chinese nationals visiting Pakistan has enhanced tremendously during the last one decade, since the launch of CPEC.
巴基斯坦是中国最亲密的朋友,中巴经济走廊开通后,巴基斯坦的文化更加明显。中巴经济合作委员会是巴基斯坦的经济大动脉,是巴基斯坦经济腾飞的重要节点。在CPEC下,中国进行了巨大的投资,启动了许多项目,其中大多数项目已经完成,一些项目处于执行阶段,还有更多项目处于管道或设计阶段。高技能的劳动力已经从中国来执行一些重要项目。自中巴经济合作委员会成立以来,在过去的十年里,访问巴基斯坦的中国公民人数大幅增加。
More interaction with China has a visible cultural impact in Pakistani society. A number of Chinse restaurants are opened in various parts of the country. Like Lanzhou La Mian (Noodles), Hot Pot, Sweat and Sour Fish, Chicken Corn Soup, etc. Some of Chinese dishes become very popular in Pakistan. Even, a snack factory has introduced Sichuan flavoured Crips (Chips) for children. Chinese dresses are getting popularity. Chinese Sweet, Chinese Tea, Chinese diet, etc are also becoming common.
与中国的更多互动对巴基斯坦社会产生了明显的文化影响。许多中国餐馆在全国各地开业。如兰州腊面、火锅、酸辣鱼、玉米鸡汤等。一些中国菜在巴基斯坦很受欢迎。甚至,一家小吃厂还为孩子们推出了四川最受欢迎的薯片。中国连衣裙越来越受欢迎。中式甜食、中式茶、中式饮食等也越来越普遍。
At the occasion of Chinese New Year, many Chinese restaurants are decorated in Chinese Traditional Style and offering special offers and special dishes. Even, few of famous five star hotels are also offering Special Chinese Food to mark the festival. Chinese companies engaged in business in Pakistan are inviting locals and Chinese friends on the festival on traditional dinners.
在中国新年之际,许多中餐馆都以中国传统风格装饰,提供特别优惠和特色菜肴。甚至,很少有著名的五星级酒店也提供特色中餐来庆祝这个节日。在巴基斯坦从事商业活动的中国公司正在邀请当地人和中国朋友参加传统晚宴。
People of Pakistan are equally enjoying the New Year Festival with Chinese brothers and sisters equally. Availing this opportunity, we wish all Chinese friends a very happy new year, good health, prosperity and good luck. Long live China- Pakistan Traditional Friendship.
巴基斯坦人民和中国的兄弟姐妹们同样享受着新年的快乐。借此机会,我们祝愿所有中国朋友新年快乐,身体健康,事业兴旺,万事如意。中巴传统友谊万岁。
( 注意:本文章用百度翻译的,很可能有差异。请参考原版英文的。谢谢。)
Reference Link:- https://www2.apdnews.cn/en/item/24/0205/axjcnjnk5c7a9b1c6d1647.html
Heartiest felicitations and best wishes to our Chinese friends and comrades of PRC Embassy and all CPEC-connected corporate & business community on the grand occasion of Chinese New Year & Festivities. We wish Pak-China friendship & solidarity continue to thrive and last for ever.
For days now I’ve been glued to this gem of a site. The owner works tirelessly to engage fans with quality content. I’m mega impressed and can’t wait to see what they wow me with next!