Pakistan’s Foreign Minister Jalil Abbas Jilani met with Iranian Foreign Minister Hossein Amir Abdollahian, in Islamabad. Senior Officials from both sides were present in the meeting. Foreign Minister Abdollahian is on an official visit to Pakistan at the invitation of Pakistan’s Foreign Minister Jilani.

巴基斯坦外交部长贾利勒·阿巴斯·吉拉尼在伊斯兰堡会见了伊朗外交部长侯赛因·阿米尔·阿卜杜拉希安。双方高级官员出席了会议。应巴基斯坦外交部长吉拉尼的邀请,阿卜杜拉希安外长正在对巴基斯坦进行正式访问。

Underscoring the brotherly relations between Pakistan and Iran, Foreign Minister Jilani reaffirmed Pakistan’s commitment to deepen and broaden the existing wide-ranging cooperation with Iran. He underlined the imperative for collective and collaborative approaches to confront terrorism that posed a common challenge to both Pakistan and Iran. He stressed that robust institutional mechanisms between the two countries on security cooperation should be fully leveraged. The two Foreign Ministers agreed to immediately appoint liaison officers in Turbat (Pakistan) and Zahidan (Iran) to further strengthen ongoing security and intelligence cooperation.

吉拉尼外长强调巴基斯坦和伊朗之间的兄弟关系,重申巴基斯坦致力于深化和扩大与伊朗现有的广泛合作。他强调必须采取集体和合作的办法来对付恐怖主义,因为恐怖主义对巴基斯坦和伊朗都构成了共同的挑战。他强调,应充分利用两国在安全合作方面的健全体制机制。两国外长同意立即任命驻图尔巴特(巴基斯坦)和扎希丹(伊朗)的联络官,以进一步加强正在进行的安全和情报合作。

Noting that security and development are intrinsically interlinked, the two Foreign Ministers agreed to expand initiatives for economic and development cooperation including through early operationalization of the joint border markets to uplift the socio-economic status of the people of both countries, especially those residing in the border regions.

两国外交部长注意到安全与发展有着内在的相互联系,同意扩大经济和发展合作的举措,包括尽早启动联合边境市场,以提高两国人民,特别是居住在边境地区的人民的社会经济地位。

The two sides also decided to establish a Joint Coordination Mechanism at the level of Foreign Ministers to oversee and steer progress on common agenda for prosperity and development of the two peoples. Regular high-level engagements provide a leadership driven impetus to the bilateral relations between Pakistan and Iran. In this backdrop, the Foreign Minister renewed invitation to honourable President of Iran, Ebrahim Raisi to undertake a visit to Pakistan.

双方还决定建立外交部长级联合协调机制,监督和指导两国人民繁荣与发展共同议程的进展。定期的高层接触为巴基斯坦和伊朗之间的双边关系提供了领导力驱动的动力。在此背景下,外交部长再次邀请尊敬的伊朗总统易卜拉欣·莱西访问巴基斯坦。

Iran and Pakistan established relations on 14 August 1947, the day of the independence of Pakistan, when Iran became the first country to recognize Pakistan. Both sides continue to cooperate economically where possible and have formed alliances in a number of areas of mutual interest, such as fighting the drug trade along their border and combating the insurgency in the Balochistan region.

1947年8月14日,即巴基斯坦独立之日,伊朗和巴基斯坦建立了关系,伊朗成为第一个承认巴基斯坦的国家。双方继续在可能的情况下进行经济合作,并在一些共同关心的领域结成联盟,例如打击边境沿线的毒品贸易和打击俾路支省地区的叛乱。

During the Cold War (1945–1991), both countries were part of the Western Bloc against the Eastern Bloc. They were founding members of the anti-communist alliance CENTO. Iran aided Pakistan in the Indo-Pakistani War of 1965 and Indo-Pakistani War of 1971. Both countries shared a common animosity towards Baloch separatists and cooperated in the 1970s Balochistan operation. Iran backed Pakistan in the Bangladesh Liberation War and Indo-Pakistani War of 1971. Following the Iranian Revolution (1978–1979), which overthrew the Pahlavi dynasty, Pakistan recognized the Islamic Republic of Iran. During the Soviet–Afghan War (1979–1989), Iran backed the Pakistan-funded Afghan mujahideen and Pakistan supported Iran in the Iran–Iraq War (1980–1988).

在冷战期间(1945–1991),两国都是西方集团对抗东方集团的一部分。他们是反共产主义联盟中央司令部的创始成员。伊朗在1965年的印巴战争和1971年的印巴基斯坦战争中援助了巴基斯坦。两国对俾路支分离主义者有着共同的敌意,并在20世纪70年代的俾路支行动中进行了合作。伊朗在1971年的孟加拉国解放战争和印巴战争中支持巴基斯坦。在伊朗革命(1978–1979)推翻巴列维王朝之后,巴基斯坦承认了伊朗伊斯兰共和国。在苏阿战争(1979–1989)期间,伊朗支持巴基斯坦资助的阿富汗圣战者,巴基斯坦在两伊战争(1980–1988)中支持伊朗。

Following the September 11 attacks, Iran and Pakistan joined the war on terror. Pakistan has often served as a mediator in the Iran–Saudi Arabia proxy conflict. Iran has also expressed an interest in joining the China–Pakistan Economic Corridor as part of the larger Belt and Road Initiative. After the U.S. complete withdrawal of its troops and the Taliban return to power in 2021, Pakistan has stepped up cooperation with Iran to promote peace and stability in Afghanistan, with both sides arguing that it should not be used for geopolitical rivalry.

9·11恐怖袭击后,伊朗和巴基斯坦加入了反恐战争。巴基斯坦经常在伊朗和沙特阿拉伯的代理人冲突中充当调解人。伊朗还表示有兴趣加入中巴经济走廊,作为更大的“一带一路”倡议的一部分。在美国完全撤军和塔利班于2021年重新掌权后,巴基斯坦加强了与伊朗的合作,以促进阿富汗的和平与稳定,双方都认为不应将其用于地缘政治竞争。

Pakistan is one of the few countries where Iranian influence is positively received as per polls conducted by the Pew Research Centre. Polls have consistently shown that a very high proportion of Pakistanis view their western neighbour positively. Supreme Leader of Iran Ayatollah Khamenei has also called for the sympathy, assistance, and inter-cooperation of all Muslim nations, including Pakistan.

根据皮尤研究中心的民意调查,巴基斯坦是少数几个伊朗影响力受到积极欢迎的国家之一。民意调查一直显示,很高比例的巴基斯坦人对他们的西方邻国持积极看法。伊朗最高领袖哈梅内伊也呼吁包括巴基斯坦在内的所有穆斯林国家给予同情、援助和相互合作。

Both countries share same religions, similar culture, similar traditions, and even similarities in languages exists. Urdu is written in Persian script and uses many worlds in common. The National anthem of Pakistan is in Persian. Most of famous Urdu poet and writers used Persian for their scholarly work. Most of intellectual of literature understands Persian very well. Some of food and cuisines are similar too. Inter-marriages is a strong bond between the two nations.

两国有着相同的宗教、相似的文化、相似的传统,甚至存在着语言上的相似之处。乌尔都语是用波斯文字写成的,使用了许多共同的世界。巴基斯坦的国歌是波斯语的。大多数著名的乌尔都语诗人和作家在他们的学术工作中使用波斯语。大多数文学知识分子都很懂波斯语。有些食物和菜系也很相似。通婚是两国之间牢固的纽带。

Both countries are also linked together under Belt and Road Initiatives. China is common friend of both countries. Iran is expected to join Shanghai Cooperation Organization soon, where Pakistan is already a member. Pakistan has also applied for BRICS membership, where Iran is already a member. In regional cooperation both countries are partner and very active. On international issues, both nations having identical views and common strategies. Both countries support each other on most of issues at domestic or international platforms, especially in the UN.

两国还根据“一带一路”倡议建立了联系。中国是两国的共同朋友。伊朗有望很快加入上海合作组织,巴基斯坦已经是该组织的成员。巴基斯坦也申请加入金砖国家,伊朗已经是金砖国家的成员。在区域合作中,两国都是合作伙伴,非常积极。在国际问题上,两国有着相同的观点和共同的战略。两国在国内或国际平台上,特别是在联合国,在大多数问题上相互支持。

In January, both countries quarrels and became hostile for a while, but, the visionary leadership on both sides communicated with each other and settled all disputes amicably. It was just a family matter, where two children quarrels for a while, and restore normal relations quickly. We are like one family and can settle our disagreements internally.

1月,两国发生了一段时间的争吵和敌对,但双方富有远见的领导层相互沟通,友好地解决了所有争端。这只是一个家庭问题,两个孩子争吵了一会儿,很快恢复了正常的关系。我们就像一家人,可以在内部解决分歧。

There are hidden hands on both sides which serves the interests of a third party. Both sides has agreed to cooperate and collaborate deeply and over-come any future misunderstandings. Fortunately, leadership on both sides is mature, wise, smart and visionary. We are united and stand with each other on all issues. Both nations are facing similar challenges and willing to assist each other in overcoming their problems jointly. The relations between two brotherly nations are expected to deepen and strengthen further in the days ahead.

双方都有为第三方利益服务的隐秘之手。双方已同意深入合作,消除未来的任何误解。幸运的是,双方的领导都是成熟、明智、聪明和有远见的。我们团结一致,在所有问题上相互支持。两国都面临着类似的挑战,愿意相互帮助,共同克服各自的问题。两个兄弟国家之间的关系预计将在未来几天进一步深化和加强。

( 注意:本文章用百度翻译的,很可能有差异。请参考原版英文的。 谢谢。

Reference Link:- https://moderndiplomacy.eu/2024/02/02/iran-pakistan-resolved-disputes-amicably/

1 Comment

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *