The US conceives China’s vital role in the Geopolitics. 美国认为中国在地缘政治中的重要作用

Despite the US declared policy of Counter China, Contain China and Resist rise of China, there is a strong realization on the importance of China and it is well conceived that the World, without China is no hope. The serious scholars, thinkers, politicians and policy makers conceived the vitality of China in the geopolitics and give due weightage. China has asserted itself in a positive manner and deeply involved in international affairs. It positivism and constructed role in geopolitics is well conceived. It has emerged a significant contributor to Global peace, security, developments, and prosperity.

尽管美国宣布了反华、遏制中国、抵制中国崛起的政策,但人们强烈认识到中国的重要性,并认为没有中国,世界就没有希望。严肃的学者、思想家、政治家和决策者在地缘政治中孕育了中国的生命力,并给予了应有的重视。中国积极表态,深入参与国际事务。它在地缘政治中的实证主义和建构作用是经过深思熟虑的。它已成为全球和平、安全、发展和繁荣的重要贡献者。

In a recent diplomatic meeting held in Bangkok, China’s esteemed diplomat, Wang Yi, emphasized the importance of fostering a relationship between China and the United States (US) built on equality, mutual respect, and understanding. The talks, conducted from Friday to Saturday, involved Wang Yi and US National Security Advisor Jake Sullivan, exploring avenues for cooperation and addressing key issues.

在最近于曼谷举行的一次外交会议上,中国尊敬的外交官王毅强调了促进建立在平等、相互尊重和理解基础上的中美关系的重要性。会谈于周五至周六举行,王毅和美国国家安全顾问杰克·沙利文参加了会谈,探讨了合作途径并解决了关键问题。

Wang Yi, a distinguished member of the Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee, urged both nations to move away from a condescending attitude and embrace a stance of treating each other as equals. He stressed the importance of seeking common ground, rather than accentuating differences, and earnestly respecting, rather than undermining, each other’s core interests.

尊敬的中共中央政治局委员、中共中央外事委员会办公室主任王毅敦促两国摒弃居高临下的态度,采取平等相待的立场。他强调了寻求共同点而不是强调分歧的重要性,并认真尊重而不是损害彼此的核心利益。

One of the key points discussed during the talks was the principle of “one-China” and the commitment outlined in the three China-US joint communiques. Moreover, Wang Yi reiterated the necessity for the United States to abide by these principles and actively put into action its commitment not to support “Taiwan independence.” Furthermore, he emphasized China’s pursuit of peaceful reunification and urged the United States to support this endeavour.

在谈判期间讨论的关键议题之一是“一个中国”的原则以及在三个中美联合公报中概述的承诺。此外,王毅强调了美国必须遵守这些原则并积极付诸实践其不支持“台独”的承诺的必要性。此外,他强调了中国追求和平统一的努力,并敦促美国支持这一努力。

China and the United States should treat each other as equals rather than take a condescending attitude, seek common ground rather than accentuate differences, and earnestly respect rather than undermine each other’s core interests, China’s senior diplomat Wang Yi has stated. This sentiment aligns with the broader narrative of building positive and cooperative relations between the two nations.

中国和美国应该平等对待彼此,而不是采取居高临下的态度,寻求共同点而不是强调分歧,并且真诚尊重而不是破坏彼此的核心利益,中国高级外交官王毅表示。这一观点符合在两国之间建立积极合作关系的更广泛叙事。

These high-level discussions between China and the United States reflect a commitment to diplomatic engagement and the resolution of differences through dialogue. Top US and Chinese officials concluded two days of talks in Bangkok, aiming to enhance their relationship and address shared concerns. US national security adviser Jake Sullivan and Chinese Foreign Minister Wang Yi engaged in discussions for more than 12 hours, building on the agreement reached during the Biden-Xi summit in November.

中美之间的这些高层讨论反映了致力于通过外交对话解决分歧的承诺。美国和中国高级官员在曼谷进行了为期两天的对话,旨在加强双方关系并解决共同关切。美国国家安全顾问杰克·沙利文和中国外交部长王毅进行了超过12个小时的讨论,建立在11月拜登-习近平峰会上达成的协议基础上。

While the two sides committed to continuing communication and exploring additional channels, the US fell short in persuading China to use its economic influence with Iran to curb Houthi attacks on ships in the Red Sea. The issue remains a point of contention between the two powers. The senior US official highlighted the importance of Beijing leveraging its substantial influence over Iran, given its significant purchases of Iranian oil. The US sought China’s assistance in persuading Houthi in Yemen to cease their attacks on ships. Despite China stating that it raised concerns with Iranian counterparts, the US awaits tangible results before assessing the effectiveness of China’s intervention.

尽管双方承诺继续沟通并探索更多渠道,但美国未能说服中国利用其对伊朗的经济影响力来遏制胡塞在红海对船只的袭击。这个问题仍然是两个大国之间争论的焦点。这位美国高级官员强调了北京利用其对伊朗的巨大影响力的重要性,因为伊朗大量购买伊朗石油。美国寻求中国的协助,说服也门的胡塞人停止对船只的袭击。尽管中国表示已向伊朗同行提出担忧,但在评估中国干预的有效性之前,美国仍在等待具体结果。

Beyond the Red Sea issue, Sullivan and Wang announced the launch of a US-China counternarcotic working group and discussed plans for talks on the risks posed by advanced artificial intelligence in the spring. The officials also acknowledged recent progress in resuming military-to-military communications. The US framed these renewed communications as a crucial means to manage competition and tensions responsibly, especially concerning Taiwan.

除了红海问题,沙利文和王宣布成立美中禁毒工作组,并讨论了春季就先进人工智能带来的风险进行会谈的计划。官员们还承认,最近在恢复军方通信方面取得了进展。美国将这些新的沟通视为负责任地管理竞争和紧张局势的关键手段,尤其是在台湾问题上。

Amid rising tensions, Sullivan reiterated the importance of maintaining peace and stability across the Taiwan Strait, while Wang emphasized that the Taiwan question is China’s internal affair. The recent election in Taiwan, which saw Vice President Lai Ching-te becoming the island’s new leader, was labelled by China as a challenge to peace and stability. Taiwan reported 33 Chinese military aircraft detected around the island, marking the most significant presence since Lai’s election.

在紧张局势加剧的情况下,沙利文重申了维护台湾海峡两岸和平与稳定的重要性,而王则强调台湾问题是中国的内政。最近在台湾举行的选举中,副总统赖清德成为该岛的新领导人,被中国称为对和平与稳定的挑战。台湾报告称,有33架中国军用飞机在该岛周围被发现,这是赖当选以来最重要的存在。

The talks reflect ongoing challenges in the US-China relationship, with both cooperation and competition in focus. The inability to secure Chinese cooperation on the Red Sea issue underscores the complexity of navigating shared interests amid strategic differences.

会谈反映了美中关系中持续存在的挑战,合作和竞争都是焦点。无法确保中国在红海问题上的合作,突显了在战略分歧中处理共同利益的复杂性。

It is hoped that China and the US will join hands in maintaining global security, developments and prosperity. The immediate task ahead is stopping genocide in Gaza. China’s stance on Gaza is very clear and support the UN resolutions to establish a sovereign state of Palestine from river to sea, without any influence from Israel. On ceasefire, the US need to cooperate with the rest of entire world. Safety of Red-Sea is linked with Safety in Gaza. Save human lives in Gaza!

希望中美两国携起手来,共同维护全球安全、发展和繁荣。眼前的任务是制止加沙的种族灭绝。中国在加沙问题上的立场非常明确,支持联合国关于建立一个从河流到海洋的主权巴勒斯坦国的决议,不受以色列的任何影响。在停火问题上,美国需要和全世界其他国家合作。红海的安全与加沙的安全息息相关。拯救加沙的生命!

( 注意:本文章有百度繁体的, 很可能有差异。 请参考原版英文的。 谢谢。)

Reference Link:- https://www2.apdnews.cn/en/item/24/0129/axjcnkkf35ad7966b88964.html

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *