China has become the largest foreign investor in Pakistan. Under the CPEC it has invested almost $30 billion and is committed to invest more in the future. 中国已成为巴基斯坦最大的外国投资者。根据CPEC,它已经投资了近300亿美元,并承诺在未来进行更多投资。

China and Pakistan are closet friends and with relations covering political, diplomatic, economic, and defence dimensions. Irrespective of whatsoever happening in the region or geopolitics, the ties between the two countries have remained undeterred.

中国和巴基斯坦是亲密的朋友,两国关系涵盖政治、外交、经济和国防等各个方面。无论该地区或地缘政治发生了什么,两国之间的关系都没有被吓倒。

On the economic front, China has become the largest foreign investor in Pakistan. Under the CPEC it has invested almost $30 billion and is committed to invest more in the future, particularly focusing on investment in the power sector and infrastructure development. The next stage of the CPEC is focused on agriculture and industries sectors.

在经济方面,中国已成为巴基斯坦最大的外国投资者。根据CPEC,它已经投资了近300亿美元,并承诺在未来进行更多投资,特别是专注于电力部门和基础设施发展的投资。CPEC的下一阶段重点关注农业和工业部门。

The trade between two brotherly nations is growing. Chinese Government is well aware and has been taking several measures to boost Pakistani exports to China, like special concessions to carnitine inspections for Pakistani agricultural products. As a result, Pakistani mangos and cherries are getting popularity in Chinese markets. The export of Pakistani chili and sesame seeds are also results of Chinese incentive based policies especially designed for Pakistan.

两个兄弟国家之间的贸易正在增长。中国政府非常清楚,并一直在采取一些措施来促进巴基斯坦对中国的出口,比如对巴基斯坦农产品的肉毒检查给予特别优惠。因此,巴基斯坦芒果和樱桃在中国市场越来越受欢迎。巴基斯坦辣椒和芝麻的出口也是中国专门为巴基斯坦制定的基于激励的政策的结果。

China has been instrumental in improving the export capacity of Pakistan and providing all necessary support, training, technology, etc. 中国在提高巴基斯坦出口能力、提供一切必要的支持、培训和技术等方面发挥了重要作用。

Chinese initiatives to import cooked/semi-cooked meat is also aimed to export Pakistani meat to China. China is one of the largest importer of meat, and Pakistan was out of this market for many years. But, with new policy, Pakistan has already started to export its beef to China.

中国进口熟肉/半熟肉的举措也旨在向中国出口巴基斯坦肉。中国是最大的肉类进口国之一,而巴基斯坦多年来一直没有进入这个市场。但是,随着新政策的出台,巴基斯坦已经开始向中国出口牛肉。

Opening of the Khunjrab Pass also helped boost Pakistani exports. Recently China built an airport in Tashkarkund the first bordering city with China is also aimed to enhance trade between the two countries. Pakistan will be largest beneficiary of this airport for increasing its exports to China.

昆吉拉布山口的开通也有助于促进巴基斯坦的出口。最近,中国在第一个与中国接壤的城市塔什卡昆德建造了一个机场,目的也是加强两国之间的贸易。巴基斯坦将成为该机场的最大受益者,以增加对中国的出口。

A new air cargo route was launched on January 13, 2024 linking Ezhou Huahu Airport in Central China’s Hubei province with Lahore in Pakistan. Hubei Province is located in the centre of China, and very well connected with all major cities in China. Rail, road, air and shipping is very much developed and cargo can reach any part of China conveniently.

2024年1月13日,一条新的航空货运航线开通,连接中国中部湖北省鄂州花湖机场和巴基斯坦拉合尔。湖北省位于中国的中心,与中国的所有主要城市都有很好的联系。铁路、公路、航空和航运都非常发达,货物可以方便地到达中国的任何地方。

China is a sincere friend of Pakistan and understands the Pakistan’s economic challenges. 中国是巴基斯坦的真诚朋友,理解巴基斯坦面临的经济挑战。

The Ezhou-Lahore cargo route is the first international route launched by SF Airlines in this year departing from Ezhou Huahu Airport, China’s first cargo-focused airport. Reciprocally, Lahore is well connected with all parts of Pakistan and is ideally located for import/export business.

鄂州至拉合尔货运航线是顺丰航空今年开通的第一条国际航线,从中国第一个以货运为主的机场鄂州花湖机场出发。互惠互利的是,拉合尔与巴基斯坦各地有着良好的联系,是进出口业务的理想之地。

Three weekly round-trip air cargo flights are scheduled between Ezhou and the provincial capital city Lahore. The frequency of flights depends on the volume of cargo, and if justifies, can be increased in the future. This new route will bring a total of around 300 tons of air express capacity per week, sustaining logistics between China and Pakistan with efficient and stable air transport services.

鄂州和省会拉合尔之间每周安排三班往返航空货运航班。航班的频率取决于货物的数量,如果合理的话,未来可以增加。这条新航线每周将带来约300吨的航空快递能力,通过高效稳定的航空运输服务维持中国和巴基斯坦之间的物流。

The Ezhou Huahu Airport, which began operations in July 2022, is a cargo-focused hub airport with extensive cargo traffic and some passenger traffic. In April 2023, it opened its first international cargo route.

鄂州花湖机场于2022年7月开始运营,是一个以货运为主的枢纽机场,拥有大量的货运和部分客运。2023年4月,该公司开通了第一条国际货运航线。

SF Airlines to date has launched a total of 11 international cargo routes from Ezhou to global destinations. If other cities in Pakistan justifies the cargo volume may ask to operate from other cities in Pakistan too.

顺丰航空迄今已开通11条从鄂州到全球目的地的国际货运航线。如果巴基斯坦其他城市的货运量合理,也可以要求从巴基斯坦其他城市运营。

China is a sincere friend of Pakistan and understands the Pakistan’s economic challenges. And genuinely assisting Pakistan in over-coming the economic challenges. China has been instrumental in improving the export capacity of Pakistan and providing all necessary support, training, technology etc.

中国是巴基斯坦的真诚朋友,理解巴基斯坦面临的经济挑战。并真诚地帮助巴基斯坦应对经济挑战。中国在提高巴基斯坦出口能力、提供一切必要的支持、培训和技术等方面发挥了重要作用。

China is genuinely assisting Pakistan in over-coming the economic challenges. 中国真诚地帮助巴基斯坦应对经济挑战。

Currently, China is not only the largest exporter, but also the largest importer too. Pakistan may avail the opportunities and improve exports to China. China enjoys the highest purchasing power in the entire world. If they like something, they can pay any price. It mean the opportunity is there. Fortunately, Pakistani products enjoys a good reputation in China. Our Exporters are urged to maintain the quality of their products exported to China and maintain the good will of Pakistani products in Chinese market.

目前,中国不仅是最大的出口国,也是最大的进口国。巴基斯坦可能会利用这些机会,改善对中国的出口。中国是世界上购买力最高的国家。如果他们喜欢什么,他们可以付出任何代价。这意味着机会就在那里。幸运的是,巴基斯坦产品在中国享有良好声誉。我们敦促我们的出口商保持其出口到中国的产品的质量,并保持巴基斯坦产品在中国市场的良好意愿。

Pakistani entrepreneurs are also urged to explore the non-traditional products of Pakistan to export to China, it might require the governments support initially, but the potential exits and can benefit Pakistan ailing economy. It is absolutely necessary to understand Chinese governance system and incentives for export to China. Various chambers of commerce and industries in Pakistan, having research and development cells, may study on China with highly focused on exports.

巴基斯坦企业家也被敦促探索巴基斯坦的非传统产品出口到中国,这最初可能需要政府的支持,但潜在的出口可能有利于陷入困境的巴基斯坦经济。了解中国的治理体系和对华出口激励机制是绝对必要的。巴基斯坦的各个商会和行业都有研发部门,可以高度关注出口,研究中国。

China is willing to assist Pakistan in its economic take-off, but, it is prime duty of for Pakistanis to work hard, wok smartly, and understand China. Be vigilant, think wisely, and consistently work hard, China may become our export destination soon.

中国愿意帮助巴基斯坦实现经济腾飞,但巴基斯坦人的首要职责是努力工作,聪明工作,了解中国。提高警惕,明智思考,持续努力,中国可能很快成为我们的出口目的地。

( 注意: 本文章有百度翻译过来的, 很可能有差异。 请参考原版英文的。 谢谢。

Reference Link:- https://economicaffairs.com.pk/pakistans-economic-take-off/

3 Comments

  1. I wish Pakistan and china economically stronger
    中巴友谊万岁????

  2. Simply wish to say your article is as amazing The clearness in your post is just nice and i could assume youre an expert on this subject Well with your permission let me to grab your feed to keep updated with forthcoming post Thanks a million and please carry on the gratifying work

  3. you are truly a just right webmaster The site loading speed is incredible It kind of feels that youre doing any distinctive trick In addition The contents are masterwork you have done a great activity in this matter

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *