From the Chinese perspective, the One-China principle forms the crux of their stance. Beijing sees Taiwan as an inseparable part of its sovereign territory, citing historical ties and cultural affinity. 从中国人的角度看,一个中国原则是他们立场的核心。北京认为台湾是其主权领土不可分割的一部分,理由是历史联系和文化亲和力。
From the Chinese perspective, the One-China principle forms the crux of their stance. Beijing sees Taiwan as an inseparable part of its sovereign territory, citing historical ties and cultural affinity. China emphasizes peaceful reunification and has advocated for the “One Country, Two Systems” framework, similar to the arrangement with Hong Kong and Macau. The intention, according to Chinese authorities, is to allow Taiwan to maintain a high degree of autonomy while being part of the broader Chinese nation.
从中国人的角度看,一个中国原则是他们立场的核心。北京认为台湾是其主权领土不可分割的一部分,理由是历史联系和文化亲和力。中国强调和平统一,主张“一国两制”框架,类似于与香港和澳门的安排。根据中国当局的说法,其意图是允许台湾在成为更广泛的中华民族的一部分的同时保持高度自治。
Although China has emerged a global power and can solve the Taiwan issue by use of force very conveniently. But, it is against the Chinese traditions and practices to use force for resolving disputes. China shows maximum restrains and exercises strategic patience and give adequate time to reunification of Taiwan with Mainland China.
但是,使用武力解决争端违背了中国的传统和做法。中国表现出最大限度的克制和战略耐心,为台湾与中国大陆的统一留出足够的时间。
Prosperity of Hong Kong and Macao are the demonstrated examples of Chinese intensions of reunification. If Taiwan think wisely and act smartly, may negotiate even higher degree of autonomy, but, there is no option of independent Taiwan.
香港和澳门的繁荣是中国统一意图的例证。如果台湾聪明地思考和行动,可以谈判更高程度的自治,但台湾没有独立的选择。
China has a very clear and straight forward policy of “One China” and any country wanted to establish formal diplomatic relations with China, must agree with One China policy. Even, the USA at the time of establishing diplomatic relations in the 1970s, has announced one China policy.
中国有非常明确和直接的“一个中国”政策,任何国家要与中国建立正式外交关系,都必须同意一个中国政策。甚至,美国在上世纪70年代建交时,就已经宣布了一个中国政策。
Recently, the US is deviating from its commitment and trying to exploit Taiwan issue to coerce China. As a matter of fact, the US is playing evil politics and using Taiwan issue as a tool to contain China. Taiwan card is used in its campaign against China, which aims to counter China, Contain China and resist the rise of China.
最近,美国偏离了其承诺,试图利用台湾问题来强迫中国。事实上,美国正在进行邪恶政治活动,将台湾问题作为遏制中国的工具。美国在其对华运动中使用了台湾牌,旨在对抗中国、遏制中国并抵制中国的崛起。
Any official contact with Taiwan is against the spirit of One China policy and clear violation of commitment made with China at the time of establishing formal diplomatic relation. The US is intentionally violating its commitment and maintaining direct contacts with Taiwan. Its officials are visiting Taiwan regularly, including United States politician Nancy Pelosi, while serving as the speaker of the U.S. House of Representatives, visited Taiwan on August 2, 2022. Her visit was condemned by China and many global leaders, even, within the US Government, some of the officials opposed it.
任何官方与台湾的接触都违背一个中国政策的精神,也明显违背了正式建交时对中国所作的承诺。美国有意违背承诺,与台湾保持直接接触。其官员定期访问台湾,包括美国政治家南希·佩洛西,在担任美国众议院议长期间,于2022年8月2日访问了台湾。她的访问受到了中国和许多全球领导人的谴责,甚至在美国政府内部,一些官员也表示反对。
Taiwan is a very sensitive for China and entire nation is united on the reunification of Taiwan. All the Governments and leaders in China have identical approach toward Taiwan that is peaceful reunification. Although the recent meddling of US in Taiwan affairs is condemned by China and President Xi, who is strongest President in the world, with its full command over CPC as the Secretary-General and full command of Military, as the Chairman of Central Military Commission of China, has declared Taiwan as a Red-Line, and warned that no one should try to cross the red-line.
台湾对中国来说是一个非常敏感的地区,整个民族在台湾统一问题上团结一致。中国所有政府和领导人对台湾的态度都是一致的,那就是和平统一。尽管美国最近干预台湾事务受到中国的谴责,但作为世界上最强大的总统,Xi主席以其作为秘书长对中共的全面指挥和作为中央军委主席对军队的全面指挥,宣布台湾为红线,并警告任何人都不应试图越过红线。
Elections held on 13 January 2024 (Saturday) in Taiwan, the Democratic Progressive Party (DPP), gained the highest votes and supposed to form its Government in May this year. In a tight three-way race, Lai Ching-te defeated Hou Yu-ih of the main opposition Kuomintang (KMT) and former Taipei Mayor Ko Wen-je of the upstart populist Taiwan People’s Party (TPP).
2024年1月13日(星期六)在台湾举行的选举中,民进党获得了最高选票,本应于今年5月组建政府。在一场势均力敌的三方角逐中,赖击败了主要反对党国民党(国民党)的侯裕仪和新兴民粹主义台湾人民党(TPP)的前台北市长柯文杰。
A Chinese mainland spokesperson on Saturday commented on the outcomes of Taiwan leadership and legislature elections. 周六,中国大陆发言人就台湾领导人和立法会选举结果发表评论。
Chen Binhua, a spokesperson for the State Council Taiwan Affairs Office, said the results reveal that the Democratic Progressive Party cannot represent the mainstream public opinion on the island.
国务院台湾事务办公室发言人陈宾华说,调查结果表明,民进党不能代表台湾的主流民意。
Noting that Taiwan is China’s Taiwan, Chen said that the elections will not change the basic landscape and development trend of cross-Strait relations, will not alter the shared aspiration of compatriots across the Taiwan Strait to forge closer ties, and will not impede the inevitable trend of China’s reunification.
陈指出,台湾是中国的台湾,选举不会改变两岸关系的基本格局和发展趋势,不会改变台湾海峡两岸同胞建立更紧密关系的共同愿望,不会阻碍中国统一的必然趋势。
“Our stance on resolving the Taiwan question and realizing national reunification remains consistent, and our determination is as firm as rock,” Chen said. 陈说:
“我们对解决台湾问题和实现祖国统一的立场是一贯的,我们的决心是坚如磐石的。”。
“We will adhere to the 1992 Consensus that embodies the one-China principle and firmly oppose the separatist activities aimed at ‘Taiwan independence’ as well as foreign interference,” Chen said.
“陈表示,我们将坚持体现一个中国原则的1992年共识,并坚决反对旨在实现‘台独’的分裂活动以及外部干涉。”
He said the mainland will work with relevant political parties, groups and people from various sectors in Taiwan to boost cross-Strait exchanges and cooperation, enhance cross-Strait integrated development, jointly promote Chinese culture, and advance the peaceful development of cross-Strait relations as well as the cause of national reunification.
他说,大陆将与台湾有关政党、团体和各界人士一道,加强两岸交流合作,促进两岸融合发展,共同弘扬中华文化,推动两岸关系和平发展和祖国统一事业。
It is urged that the newly elected Government will respect the 1.4 billion Chinese in the main land and work for smooth reunification. It will ensure the prosperity of the masses in the Taiwan, and like people in Hong Kong and Macao, will enjoy the highest degree of autonomy. Reunification may benefits both sides. Be optimistic and keep on struggling with the high spirit. It desired that the new government will sense the polarity in the geopolitics and will cooperate in maintaining the regional and global peace, security and prosperity.
敦促新当选的政府尊重主要土地上的14亿中国人,为顺利统一而努力。它将保证台湾人民的繁荣,并与香港和澳门人民一样享有最高程度的自治。统一可能对双方都有利。保持乐观,以高昂的精神继续奋斗。它希望新政府能够感知地缘政治的极性,并在维护地区和全球和平、安全与繁荣方面进行合作。
( 注意: 本文中有百度翻译的, 很可能有差异。请参考原版英文的。 谢谢。)
Reference Link:- https://moderndiplomacy.eu/2024/01/16/elections-in-taiwan-and-its-regional-and-global-repercussions/
Taiwan es utilizado por los Estados Unidos como un peón en el juego de ajedrez mundial, si Taiwan persiste en su intento de total independencia se podría desatar un conflicto regional que involucra a Japón, Corea del Sur, Filipinas, Australia e India, se debe evitar a toda costa, dado que tendrá serias repercusiones en el comercio internacional.
I was recommended this website by my cousin I am not sure whether this post is written by him as nobody else know such detailed about my difficulty You are wonderful Thanks