Based on traditional wisdom, Chinese visionary leadership has launched unique approach in the geopolitics, which is gaining momentum globally. 基于传统智慧,中国富有远见的领导层在地缘政治领域推出了独特的做法,并在全球范围内获得了发展势头。
While news of wars, tensions, confrontations, killing, bloodshed, massacre and genocide are coming from Western world. China is a unique country talking about peace, developments, and prosperity. Beijing has launched several initiatives like global security, global development, global prosperity, poverty eradication, global health, and shared.
而战争、紧张局势、对抗、杀戮、流血、屠杀和种族灭绝的消息正从西方世界传来。中国是一个谈论和平、发展和繁荣的独特国家。北京已经启动了一些倡议,如全球安全、全球发展、全球繁荣、消除贫困、全球卫生和共享。
China is an old civilization and having passed several ups and downs in the history, especially being victim of the Western imperialism, Beijing has learned bitter lessons. The Opium War I & II, and Japanese aggression during the last two centuries have made China more mature, wise and resilient. Based on traditional wisdom, Chinese visionary leadership has launched unique approach in the geopolitics, which is gaining momentum globally.
中国是一个古老的文明国家,在历史上经历了几次风风雨雨,尤其是作为西方帝国主义的牺牲品,北京吸取了惨痛的教训。第一次和第二次鸦片战争,以及最近两个世纪的日本侵略,使中国变得更加成熟、明智和坚韧。基于传统智慧,中国富有远见的领导层在地缘政治领域推出了独特的做法,并在全球范围内获得了发展势头。
China has opened up new prospects in major-country diplomacy with Chinese characteristics, and gained much more strategic autonomy and initiative in our diplomacy. 中国开创了中国特色大国外交的新局面,在外交中获得了更多的战略自主权和主动权。
The Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs was held in Beijing recently. President Xi Jinping, general secretary of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC), and chairman of the Central Military Commission, delivered a key-note speech. He presented a systematic review of the historic achievements and valuable experience of major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era, gave a profound exposition on the international environment and historical mission of China’s external work on the new journey, and made comprehensive plans for China’s external work for the present and coming periods.
中央外事工作会议近日在京召开。 他系统回顾了新时期中国特色大国外交的历史成就和宝贵经验,深刻阐述了新征程上中国对外工作的国际环境和历史使命,对当前和今后一个时期中国对外工作作出了全面部署。
Presiding over the conference, Li Qiang emphasized the importance of ensuring sound external work on the new journey under the guidance of Xi Jinping Thought on Diplomacy, and set out requirements for studying and implementing the guiding principles of General Secretary Xi Jinping’s important address.
主持会议的时候,李强强调了在习近平外交思想指导下,确保新征程上的良好对外工作的重要性,并提出了学习和贯彻习近平总书记重要讲话指导原则的要求。
China has become a responsible major country with enhanced international influence, stronger capacity to steer new endeavours, and greater moral appeal. 中国已成为负责任的大国,国际影响力增强,驾驭新事物的能力更强,道德感召力更强。
It was underlined that in the decade of the new era, we have seen high winds and choppy waters and overcome various difficulties and challenges in China’s external work. China has opened up new prospects in major-country diplomacy with Chinese characteristics, and gained much more strategic autonomy and initiative in our diplomacy. China has become a responsible major country with enhanced international influence, stronger capacity to steer new endeavours, and greater moral appeal.
大家强调,新时代的十年,我们看到了风风雨雨,克服了中国对外工作中的各种困难和挑战。中国开创了中国特色大国外交的新局面,在外交中获得了更多的战略自主权和主动权。中国已成为负责任的大国,国际影响力增强,驾驭新事物的能力更强,道德感召力更强。
It was pointed out that a range of valuable experience has been gained in the new era of Chinese diplomacy. It is imperative to uphold principles. On major issues concerning the future of humanity and the direction of the world, we must take a clear and firm position, hold the international moral high ground, and unite and rally the overwhelming majority in our world.
有人指出,中国外交在新时期取得了一系列宝贵经验。坚持原则是当务之急。在事关人类前途和世界走向的重大问题上,我们必须旗帜鲜明、立场坚定,高举国际道义高地,团结和凝聚世界上最广大人民。
It is imperative to shoulder China’s responsibility as a major country. We need to advocate the spirit of independence, champion peaceful development, and promote global stability and prosperity. It is imperative to apply systems thinking. With a correct understanding of history and of the big picture, we must navigate the prevailing trends, adopt a coordinated approach, and seize the initiative.
肩负起中国的大国责任势在必行。我们要倡导独立自主精神,倡导和平发展,促进全球稳定繁荣。应用系统思维势在必行。我们必须正确认识历史,正确认识全局,顺应时代潮流,协调一致,掌握主动权。
It is also the noble goal pursued by China in conducting major-country diplomacy with Chinese characteristics for the new era. 这也是新时期中国开展有中国特色大国外交的崇高目标。
It is imperative to uphold fundamental principles and break new ground. We need to follow the fine tradition and fundamental direction of China’s diplomacy, and at the same time work progressively for innovation in both theory and practice. It is imperative to carry forward our fighting spirit. We must reject all acts of power politics and bullying, and vigorously defend our national interests and dignity. It is imperative to leverage our institutional strengths. Under the centralized, unified leadership of the CPC Central Committee, all regions and all departments must coordinate with each other and build strong synergy.
必须坚持基本原则,开拓创新。我们要坚持中国外交的优良传统和根本方向,不断推进理论创新和实践创新。必须发扬我们的战斗精神。我们必须拒绝一切强权政治和霸凌行径,坚决捍卫国家利益和尊严。必须发挥我们的体制优势。在党中央的集中统一领导下,各地区、各部门必须相互协调,形成强大的协同效应。
It was noted at the conference that great transformation is accelerating across the world. Changes of the world, of our times, and of historical significance are unfolding like never before, and the world has entered a new period of turbulence and transformation. Yet the overall direction of human development and progress will not change, the overall dynamics of world history moving forward amid twists and turns will not change, and the overall trend toward a shared future for the international community will not change. We must have full confidence in these trends of historical impact.
会议指出,世界各地正在加速发生巨大变革。世界的变化、时代的变化和历史意义的变化正在前所未有地展开,世界进入了一个新的动荡和变革时期。但人类发展进步的大方向不会改变,世界历史曲折前行的大格局不会改变,国际社会命运共同体的大趋势不会改变。我们必须对这些具有历史影响的趋势充满信心。
It was highlighted at the conference that looking ahead, China faces new strategic opportunities in its development. On the new journey, major-country diplomacy with Chinese characteristics will enter a new stage where much more can be accomplished. We must focus on the central task of the CPC and the country, seek progress while maintaining stability, break new ground while upholding fundamental principles, and firmly safeguard China’s sovereignty, security and development interests.
会议强调,展望未来,中国发展面临新的战略机遇。在新的征程上,中国特色大国外交将进入一个大有可为的新阶段。必须紧紧围绕党和国家中心任务,稳中求进,坚持基本原则开拓创新,坚定维护国家主权、安全和发展利益。
We will explore new frontiers in China’s diplomatic theory and practice, foster new dynamics in the relations between China and the world, and raise China’s international influence, appeal and power to shape events to a new level. We will create a more favourable international environment and provide more solid strategic support for building China into a great modern socialist country in all respects and advancing the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through the Chinese path to modernization.
我们将探索中国外交理论和实践的新领域,培育中国与世界关系的新动力,将中国的国际影响力、吸引力和影响力提升到一个新的水平。我们将创造更加有利的国际环境,为全面建设社会主义现代化强国、在中国现代化道路上全面推进中华民族伟大复兴提供更加坚实的战略支撑。
China is an old civilization and having passed several ups and downs in the history, especially being victim of the Western imperialism, Beijing has learned bitter lessons. 中国是一个古老的文明国家,在历史上经历了几次风风雨雨,尤其是作为西方帝国主义的牺牲品,北京吸取了惨痛的教训。
It was pointed out at the conference that building a community with a shared future for mankind is the core tenet of Xi Jinping Thought on Diplomacy. It is how China proposes to solve the questions of what kind of world to build and how to build it based on our deepening understanding of the laws governing the development of human society.
会议指出,构建人类命运共同体是习近平外交思想的核心理念。这是中国在深化对人类社会发展规律认识的基础上,提出解决构建何种世界以及如何构建的问题的途径。
It reflects the Chinese Communists’ worldview, perception of order, and values, accords with the common aspiration of people in all countries, and points the direction for the progress of world civilizations. It is also the noble goal pursued by China in conducting major-country diplomacy with Chinese characteristics for the new era.
这反映了中国共产党的世界观、秩序观和价值观,符合各国人民的共同愿望,为世界文明的进步指明方向。同时,这也是中国在新时代进行具有中国特色的大国外交中追求的崇高目标。
Since the dawn of this new era, building a community with a shared future for mankind has developed from a Chinese initiative to an international consensus, from a promising vision to substantive actions, and from a conceptual proposition to a scientific system. It has served as a glorious banner leading the progress of the times.
新时代以来,构建人类命运共同体已从中国倡议发展为国际共识,从充满希望的愿景发展为实质行动,从概念命题发展为科学体系。它是引领时代进步的光辉旗帜。
In building a community with a shared future for mankind, the goal is to build an open, inclusive, clean and beautiful world of lasting peace, universal security and shared prosperity, the pathway is promoting global governance that features extensive consultation and joint contribution for shared benefit, the guiding principle is to apply the common values of humanity, the basic underpinning lies in building a new type of international relations, the strategic guidance comes from the implementation of the global development, global security and global civilization Initiative, and the platform for action is high-quality Belt and Road cooperation. On this basis, we seek to bring countries together to meet challenges and achieve prosperity for all, and usher in a bright future of peace, security, prosperity and progress for our world.
构建人类命运共同体,目标是建设一个开放、包容、清洁、美丽、持久和平、普遍安全、共同繁荣的世界,路径是推进共商共建共享的全球治理,指导原则是践行人类共同价值观,基本支撑是构建新型国际关系,战略引领是落实全球发展、全球安全、全球文明倡议,行动纲领是高质量的“一带一路”合作。在此基础上,我们寻求将各国团结起来,迎接挑战,实现所有人的繁荣,并为我们的世界带来和平、安全、繁荣和进步的光明未来。
It was pointed out at the conference that given the series of major issues and challenges facing the world today, China calls for an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization. An equal and orderly multipolar world is one in which all countries, regardless of size, are treated as equals, hegemonies and power politics are rejected, and democracy is truly promoted in international relations.
会议指出,面对当今世界面临的一系列重大问题和挑战,中国主张建立一个平等有序的多极化世界,实现互利共赢、包容共赢的经济全球化。一个平等有序的多极世界是一个不分大小的所有国家都被平等对待,拒绝霸权主义和强权政治,在国际关系中真正促进民主的世界。
To keep the progress toward greater multi-polarity generally stable and constructive, the purposes and principles of the United Nations Charter must be observed by all, the universally recognized, basic norms governing international relations must be upheld by all, and true multilateralism must be practiced. A universally beneficial and inclusive economic globalization is one that meets the common needs of all countries, especially the developing countries, and properly addresses the development imbalances between and within countries resulting from the global allocation of resources.
保持更大的多极化进程总体稳定和建设性,必须遵守《联合国宪章》宗旨和原则,维护公认的国际关系基本准则,践行真正的多边主义。一个普遍有益和包容的经济全球化,是一个满足所有国家特别是发展中国家共同需求的全球化,也是一个妥善解决全球资源分配造成的国家间和国家内部发展失衡问题的全球化。
It is important to resolutely oppose the attempt to roll back globalization and abuse the concept of security, oppose all forms of unilateralism and protectionism, firmly promote trade and investment liberalization and facilitation, overcome the structural problems hindering the healthy development of the world economy, and make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial to all.
要坚决反对逆全球化、滥用安全观,反对一切形式的单边主义和保护主义,坚定推动贸易和投资自由化便利化,克服阻碍世界经济健康发展的结构性问题,使经济全球化更加开放包容,平衡和有益于所有人。
It was made clear at the conference that in the current and upcoming periods, China’s external work shall be guided by Xi Jinping thought on socialism with Chinese characteristics for a new era and Xi Jinping thought on diplomacy in particular. It should serve the goals and missions of Chinese modernization, and follow the principles of self-confidence and self-reliance, openness and inclusiveness, fairness and justice, and win-win cooperation.
会议明确表示,在当前和即将到来的时期,中国的对外工作应当以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,特别是以习近平外交思想为引领。对外工作应当服务中国现代化的目标和任务,遵循自信自强、开放包容、公正正义、合作共赢的原则。
Focusing on the theme of building a community with a shared future for mankind, we need to strengthen strategic planning in sync with the changing times, deepen and improve our diplomatic layout, follow a problem-oriented approach, and apply a systematic way of thinking. We need to identify the strategic tasks of Chinese diplomacy in a more multi-dimensional and comprehensive manner. We need to act with a stronger sense of historical responsibility and a more vibrant spirit of innovation to make new headway in our major-country diplomacy with Chinese characteristics.
我们要围绕构建人类命运共同体这一主题,加强与时俱进的战略谋划,深化和完善外交布局,坚持问题导向,运用系统思维。我们需要更加多维、更加全面地确定中国外交的战略任务。我们要以更加强烈的历史责任感和更加活跃的创新精神,推动中国特色大国外交取得新进展。
It was pointed out that upholding fundamental principles and breaking new ground in our external work is the natural requirement of making new headway in our major-country diplomacy with Chinese characteristics on the new journey, and of providing a stronger underpinning for Chinese modernization. It is important to strengthen the intellectual and theoretical competence of the foreign service, deepen reform of systems and institutions, promote the building of a contingent of personnel involved in foreign affairs, and continue to make our external work more science-based, forward-looking, proactive and innovative.
指出坚持基本原则、开拓创新是新征程上中国特色大国外交取得新进展、为中国现代化建设提供更坚实基础的必然要求。要加强外事工作的思想理论能力建设,深化体制机制改革,推进涉外人才队伍建设,不断增强外事工作的科学性、前瞻性、主动性和创新性。
It was stressed that we must unswervingly uphold the CPC central leadership’s ultimate authority over foreign affairs, conscientiously uphold the centralized, unified leadership of the CPC Central Committee, and further strengthen the systems and institutions for the CPC’s leadership over external work. All localities and departments should keep in mind the big picture and coordinate with each other to implement the decisions and plans of the CPC Central Committee on our external work in both letter and spirit.
强调要坚定不移地坚持党中央对外事工作的最高权威,认真坚持党中央的集中统一领导,进一步加强党对外事工作领导的体制机制建设。各地区、各部门要胸怀全局,相互配合,把党中央关于对外工作的决策部署从文字上、精神上贯彻落实。
Wang Yi gave concluding remarks. Leading officials of the Publicity Department of the CPC Central Committee, the International Department of the CPC Central Committee, the Ministry of Commerce, the Joint Staff Department of the Central Military Commission and Yunnan Province, and a representative from the Permanent Mission of the People’s Republic of China to the United Nations gave presentations at the conference.
王毅作了总结发言。中宣部、中宣部国际部、商务部、中央军委联合参谋部和云南省有关负责人和中华人民共和国常驻联合国代表团代表在会上作了介绍。
Members of the Political Bureau of the CPC Central Committee and members of the Secretariat of the CPC Central Committee, leaders of the Standing Committee of the National People’s Congress, State Councillors, President of the Supreme People’s Court, Procurator General of the Supreme People’s Procuratorate, and leaders of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference attended the conference.
中共中央政治局委员、中央书记处书记,全国人大常委会领导,国务委员,最高人民法院院长,最高人民检察院检察长,全国政协领导出席了会议。
Members of the Central Commission for Foreign Affairs, major officials of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, cities separately listed in the state plan, and the Xinjiang Production and Construction Corps, of the relevant departments of central CPC and state institutions, relevant people’s organizations, relevant departments of the Central Military Commission, and of some financial institutions under the direct management of the Central Government, as well as Chinese ambassadors, ambassadorial-rank consuls general posted overseas and representatives to international organizations participated in the conference.
中央外事委员会委员,省、自治区、直辖市、计划单列市和新疆生产建设兵团的主要官员,中共中央有关部门和国家机构、有关人民团体、,中央军委有关部门、中央直属金融机构以及中国驻海外大使、大使级总领事和国际组织代表参加了会议。
The conference was of very high significance and gained global attraction. Policy makers, analysts, and thinkers have given a high importance to it. As a matter of fact, this conference has outlined Chinese foreign policy outlines and line of actions for future. It is obvious that China will follow its path of peaceful developments in the days ahead. It has exercised peace and development path in the past and produced marvellous results and will continue to stick to it in future. It has also conveyed a message of peace and development to rest of world, but, only nations and leaders with wisdom will follow it.
这次会议意义重大,吸引了全球的目光。政策制定者、分析人士和思想家对此给予了高度重视。事实上,本次会议已经概述了中国未来的外交政策大纲和行动路线。很明显,中国今后将走和平发展道路。它过去走的是和平与发展道路,取得了令人瞩目的成果,今后将继续坚持下去。它也向世界其他地区传递了和平与发展的信息,但只有有智慧的国家和领导人才会追随它。
Pakistan being the closet friend of China may learn from Chinese experiences and may implement its policies where ever its suits us. The leadership and policy makers of Pakistan are urged to understand the message and digest it in later and spirt. The decision makers may opt as much as it fit to our society and circumstances.
巴基斯坦作为中国的亲密朋友,可以学习中国的经验,并在任何适合我们的地方执行其政策。我们敦促巴基斯坦领导人和政策制定者理解这一信息,并在以后和精神上加以消化。决策者可以根据我们的社会和环境进行选择。
It is believed a successful model is always welcome by all nations and a declining model may be kept at a distance without offending any one. Pakistan is a sovereign state and must look after its core interests all the time.
人们相信,一个成功的模式总是受到所有国家的欢迎,而一个衰落的模式可能会在不冒犯任何人的情况下保持距离。巴基斯坦是一个主权国家,必须始终照顾其核心利益。
( 注意: 本文章百度翻译过来的, 很可能有差异。 请参考原版英文的。 谢谢。)
Reference Link:- https://economicaffairs.com.pk/chinas-vision-for-global-diplomacy/