President Xi Jinping Emerged as a Popular Global Leader. 习近平主席崭露头角,成为备受全球欢迎的领导人

President Xi Jin Ping, born on 15 June 1953, is also Secretary-General of Communist Party of China (CPC), and Chairman of the Central Military Commission (CMC), is one of the most popular leader in the history of China. Chairman Mao, the founder of People’s Republic of China and the Reformer leader Deng Xiao Ping are the two other most popular leaders in China. President Xi, due to his unique personality and visionary leadership is also emerged a global leader. His global approach and global initiatives were taken by the international community warmly. Many global leaders are his fan and replicating his policies in their own countries to achieve high-development goals same as China. 

Xi主席金平,1953年6月15日出生,中共中央秘书长、中央军委主席,是中国历史上最受欢迎的领导人之一。毛主席,中华人民共和国的创始人和改革派领袖邓小平是中国另外两位最受欢迎的领导人。Xi主席由于其独特的个性和远见卓识的领导才能,也成为了一位全球领袖。他的全球方针和全球倡议受到国际社会的热烈欢迎。许多全球领导人都是他的粉丝,并在自己的国家复制他的政策,以实现与中国一样的高发展目标。 

Below are some of significant takeaways from his diplomacy throughout the year 2023.

以下是他2023年外交的一些重要收获。

FOSTERING COOPERATION WITH MAJOR COUNTRIES 加强与主要国家的合作

On March 20, Xi embarked on a state visit to Russia. This was his first trip abroad after his re-election as Chinese president. He described this trip as a journey of friendship, cooperation and peace. Noting that China and Russia are each other’s biggest neighbour, Xi said that consolidating and developing long-term good-neighbourly relations with Russia is consistent with historical logic and a strategic choice of China, which will not be changed by any turn of events. In the first 11 months of this year, the bilateral trade between China and Russia achieved the annual trade volume target of 200 billion U.S. dollars jointly set by the two heads of state, which shows the strong resilience and broad prospects for mutually beneficial cooperation between the two countries.

3月20日,Xi开始对俄罗斯进行国事访问。这是他连任中国国家主席后的首次出访。他将此行描述为一次友谊、合作与和平之旅。Xi指出,中俄互为最大邻国,巩固和发展中俄长期友好关系符合历史逻辑,是中国的战略选择,不会因事态发展而改变。今年前11个月,中俄双边贸易实现两国元首共同设定的2000亿美元年度贸易额目标,显示出两国互利合作的强大韧性和广阔前景。

On July 20, Xi met with former U.S. Secretary of State Henry Kissinger, who made his final visit to China four months before passing away at the age of 100. The meeting took place at Villa 5 of the Diaoyutai State Guesthouse, the venue where Kissinger had met with Premier Zhou Enlai during his first visit to China. Kissinger will always be remembered and missed by the Chinese people, Xi said in a message of condolences to U.S. President Joe Biden on the death of the statesman.

7月20日,Xi会见了美国前国务卿基辛格。基辛格是他最后一次访华,四个月后才以100岁高龄辞世。会议在钓鱼台国宾馆5号别墅举行,基辛格首次访华时曾在这里会见周恩来总理。Xi在致美国总统乔·拜登的慰问信中说,中国人民将永远怀念基辛格。

Chinese President Xi Jinping and U.S. President Joe Biden on Nov. 15 had a candid and in-depth exchange of views on strategic and overarching issues critical to the direction of China-U.S. relations and on major issues affecting world peace and development. The captivating China-U.S. summit took place on Nov. 15 at Filoli Estate, a country house south of San Francisco. During the four-hour-long meeting, the Chinese president noted that being at the helm of China-U.S. relations, he and President Biden shoulder heavy responsibilities for the two peoples, for the world and for history. 

在影响世界和平与发展的重大问题上。迷人的中美。美国首脑会议于11月15日在旧金山南部的一座乡间别墅FiloliEstate举行。在长达四个小时的会晤中,中国国家主席指出,作为中美关系的掌舵人。他和拜登总统并肩作战

The two presidents agreed to promote and strengthen bilateral dialogue and cooperation in such areas as China-U.S. government talks on AI and the establishment of a working group on counter narcotics cooperation. They agreed to resume high-level communication between the two militaries, work toward a significant further increase in scheduled passenger flights early next year, and expand various bilateral exchanges in education, overseas students, youth, culture, sports and between the business communities.

两国总统一致同意促进和加强两国在中美关系等领域的对话与合作。美国政府就人工智能和成立禁毒合作工作组举行会谈。双方同意恢复两军高层沟通,努力在明年初大幅增加定期客运航班,扩大两国在教育、留学生、青年、文化、体育和工商界之间的各种交流。

President Xi also had frequent exchanges with European leaders, including French President Emmanuel Macron, German Chancellor Olaf Scholz, President of the European Council Charles Michel and President of the European Commission Ursula von der Leyen. Amid the increasingly turbulent international situation, the China-EU relationship has strategic significance and implications for global peace, stability and prosperity, said Xi when meeting with the EU leaders in Beijing in December.

习主席还与法国总统埃马纽埃尔·马克龙、德国总理奥拉夫·朔尔茨、欧洲理事会主席查尔斯·米歇尔、欧盟委员会主席乌尔苏拉·冯德莱恩等欧洲领导人频繁交流。Xi 12月在北京会见欧盟领导人时表示,在国际形势日益动荡的情况下,中欧关系对全球和平、稳定与繁荣具有战略意义和影响。

STANDING WITH DEVELOPING COUNTRIES 与发展中国家站在一起

Most of the foreign dignitaries President Xi met were from developing countries, reflecting China’s diplomatic principle that all countries, big or small, are equal. During his state visit to South Africa from Aug. 21 to 24, Xi co-chaired with South African President Cyril Ramaphosa the China-Africa Leaders’ Dialogue. Xi announced China’s three initiatives on supporting Africa’s industrialization, agricultural modernization and talent development.

习主席会见的外国政要大多来自发展中国家,这反映了中国的外交原则,即大小国家一律平等。8月21日至24日,Xi对南非进行国事访问期间,与南非总统拉马福萨共同主持了中非领导人对话。Xi宣布了中国支持非洲工业化、农业现代化和人才发展的三项倡议。

President Xi also attended the 15th BRICS Summit in Johannesburg, where six countries were invited to become new BRICS members. Xi said that the BRICS expansion is historic and a new starting point for BRICS cooperation. He stressed that the expansion reflects the resolution of the BRICS countries to unite and cooperate with other developing countries, meets the expectations of the international community, and serves the common interests of emerging markets and developing countries.

习主席还出席了在约翰内斯堡举行的金砖国家领导人第十五次会晤,六个国家应邀成为金砖国家新成员。Xi表示,金砖国家扩大合作具有历史意义,是金砖国家合作的新起点。他强调,此次扩区体现了金砖国家与其他发展中国家团结合作的决心,符合国际社会的期待,符合新兴市场国家和发展中国家的共同利益。

On Sept. 21, Syrian President Bashar al-Assad arrived in Hangzhou, capital city of east China’s Zhejiang Province, to attend the opening ceremony of the 19th Asian Games. When meeting with his Syrian counterpart, Xi said China supports Syria in opposing foreign interference, rejecting unilateralism and bullying, and safeguarding national independence, sovereignty and territorial integrity, adding that China supports Syria in conducting reconstruction.

9月21日,叙利亚总统阿萨德抵达中国东部浙江省省会杭州,出席第19届亚运会开幕式。Xi在会见叙利亚外长时表示,中方支持叙利亚反对外国干涉,反对单边主义和霸凌行径,维护国家独立、主权和领土完整,支持叙利亚重建。

In addition, Xi hosted in June Iris Xiomara Castro Sarmiento, the first Honduran president to pay a state visit to China since China and Honduras established diplomatic relations in March. Xi told Venezuelan President Nicolás Maduro Moros in September that China supports Venezuela in setting up special economic zones and will share relevant experience to help its national development. Xi and Brazilian President Luiz Inacio Lula da Silva in April witnessed the signing of bilateral cooperation documents on trade and investment, digital economy, scientific and technological innovation and other areas.

此外,Xi 6月还接待了中洪都拉斯3月建交以来首位对中国进行国事访问的洪都拉斯总统。Xi 9月对委内瑞拉总统莫罗斯表示,中国支持委内瑞拉设立经济特区,并将分享有关经验,帮助委内瑞拉国家发展。今年4月,Xi与巴西总统卢拉共同见证了两国在贸易投资、数字经济、科技创新等领域合作文件的签署。

GROWING NEIGHBORHOOD DIPLOMACY 日益增长的邻里外交

‘On May 19, Xi chaired the first China-Central Asia Summit in Xi’an, northwest China’s Shaanxi Province, and a new milestone in China-Central Asia relations. Xi said central Asian countries are welcome to board the “express train” of China’s development. He made an eight-point proposal for strengthening cooperation, ranging from expanding economic ties to promoting cultural exchanges and safeguarding regional peace.

5月19日,Xi在中国西北部陕西省西安主持召开首届中国-中亚峰会,这是中国-中亚关系的新里程碑。Xi说,欢迎中亚国家搭乘中国发展的“快车”。他提出了加强合作的八点建议,从扩大经济联系到促进文化交流和维护地区和平。

On Oct. 17, the Chinese and Indonesian heads of state jointly inaugurated the official operation of the Jakarta-Bandung High-speed Railway. It is the first high-speed railway in Southeast Asia, cutting the journey between the two cities from over three hours to around 40 minutes. Noting that the Jakarta-Bandung High-speed Railway is a “golden brand” for the Belt and Road cooperation between the two countries, Xi said China is willing to work with Indonesia to sum up successful experience, make sound efforts in its high-quality operation and foster an economic belt along the railway.

10月17日,中印尼两国元首共同为雅加达至万隆高铁正式运营揭牌。这是东南亚第一条高速铁路,将两座城市之间的行程从3个多小时缩短到40分钟左右。Xi表示,雅万高速铁路是两国一带一路合作的“黄金品牌”,中方愿同印尼一道,总结成功经验,努力实现高质量运行,培育沿线经济带。

President Xi paid a state visit to Vietnam from Dec. 12 to 13, and was received with the highest diplomatic protocol of Vietnam. Both sides agreed to build a China-Vietnam community with a shared future that carries strategic significance, a major historic decision made by the leaders of the two parties and countries, as well as the most important political achievement reached by the two sides. Before concluding his visit, Xi noted that what impressed him most was General Secretary of the Communist Party of Vietnam Central Committee Nguyen Phu Trong’s repeated emphasis that the China-Vietnam bond of “camaraderie plus brotherhood” is the starting point and foundation of the China-Vietnam relationship.

12月12日至13日,习主席对越南进行国事访问,受到越南最高外交礼遇。双方一致认为,构建具有战略意义的中越命运共同体,是两党两国领导人作出的重大历史性决策,也是双方达成的最重要政治成果。Xi在访问结束前指出,给他印象最深的是越共中央总书记阮富仲反复强调,“同志情谊加兄弟情谊”的中越关系是中越关系的出发点和基础。

BUILDING A COMMUNITY WITH A SHARED FUTURE FOR HUMANITY 构建人类命运共同体

Another landmark in China’s diplomacy is mediating talks between Saudi Arabia and Iran. Both countries agreed to restore diplomatic relations and reopen their embassies and missions within two months after their talks concluded in Beijing on March 10. A joint trilateral statement said the decision for China to host the talks was based on the agreement between Xi and the leaderships of Saudi Arabia and Iran.

中国外交的另一个里程碑是调解沙特阿拉伯和伊朗之间的谈判。两国同意在3月10日北京会谈结束后的两个月内恢复外交关系并重新开放大使馆和使团。一份三方联合声明称,中国主办会谈的决定是基于Xi与沙特阿拉伯和伊朗领导人达成的协议。

During his state visit to Russia in March, President Xi and Russian President Vladimir Putin had an in-depth exchange of views on the Ukraine issue. Xi stressed that a review of history shows that conflicts in the end have to be settled through dialogue and negotiation. For his part, Putin said Russia has carefully studied China’s position paper on the political settlement of the Ukraine issue and is open to talks for peace.

习主席 3月对俄罗斯进行国事访问期间,与俄罗斯总统普京就乌克兰问题深入交换了意见。Xi强调,回顾历史,冲突最终必须通过对话和谈判解决。普京表示,俄罗斯认真研究了中国关于政治解决乌克兰问题的立场文件,并对和平谈判持开放态度。

On April 26, Xi spoke to his Ukrainian counterpart Volodymyr Zelensky over the phone. Xi said China will send a special representative of the Chinese government on Eurasian affairs to visit Ukraine and other countries to conduct in-depth communication with all parties on the political settlement of the crisis. Zelensky welcomed China’s important role in restoring peace and seeking diplomatic solution to the crisis.

4月26日,Xi与乌克兰总统泽连斯基通了电话。Xi表示,中方将派遣中国政府欧亚事务特别代表访问乌克兰等国,就政治解决危机问题同各方深入沟通。泽连斯基对中国在恢复和平和寻求外交解决危机方面发挥的重要作用表示欢迎。

Xi attended the BRICS extraordinary virtual summit on the Palestinian-Israeli issue on Nov. 21. The Chinese president emphasized that the only viable way to break the cycle of Palestinian-Israeli conflict lies in the two-state solution, in the restoration of the legitimate national rights of Palestine, and in the establishment of an independent State of Palestine.

11月21日,Xi出席金砖国家巴勒斯坦问题特别虚拟峰会。中国国家主席强调,打破巴以冲突循环的唯一可行途径是两国解决方案,恢复巴勒斯坦的合法民族权利,建立独立的巴勒斯坦国。

As the Belt and Road Initiative turns 10 years old this year, Xi announced at the third Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) eight major steps China will take to support high-quality Belt and Road cooperation. The high-profile forum, held in Beijing from Oct. 17 to 18, is the most important diplomatic event hosted by China this year. Over the past decade, Xi has proposed the Belt and Road Initiative, the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative in succession, contributing wisdom and strength to building a community with a shared future for humanity.

今年“一带一路”倡议已满10周年,Xi在第三届“一带一路上”国际合作高峰论坛上宣布,中国将采取八项重大举措支持高质量的“一带一道”合作。这场备受瞩目的论坛于10月17日至18日在北京举行,是中国今年主办的最重要的外交活动。十年来,Xi先后提出“一带一路”倡议倡议、全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,为构建人类命运共同体贡献智慧和力量。

Due to his extra ordinary efforts for the entire humankind and global vision, he has been gaining recognition in the international community. His vision and ideology to the total welfare of whole human kind is well conceived and gaining momentum. His positive and constructive role in geopolitics marked him a distinguished world leader.

由于他为全人类和全球视野所做的非凡努力,他在国际社会得到了认可。他对全人类全面福利的愿景和意识形态是经过深思熟虑的,并正在形成势头。他在地缘政治中发挥的积极和建设性作用使他成为杰出的世界领导人。

注意: 本文章有百度翻译的, 很可能有差异。 请参考原版英文的。 谢谢。)

Reference Link:- https://www2.apdnews.cn/en/item/24/0102/axjcncgzef7ab720ff9690.html

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *