Science and Technology as a catalyst of Developments. 科学技术是发展的催化剂

Science and technology play a pivotal role in shaping the social and economic landscape of a nations, providing the foundation for progress and innovation. In the dynamic global landscape, collaborations between countries are becoming increasingly crucial for harnessing the benefits of scientific and technological advancements. The China-Pakistan cooperation in the field of science and technology stands as a shining example of how mutual collaboration can drive socio-economic development and bring prosperity to both nations.

科学技术在塑造一个国家的社会和经济格局方面发挥着关键作用,为进步和创新奠定了基础。在充满活力的全球格局中,国家之间的合作对于利用科技进步的好处越来越重要。中巴在科技领域的合作是相互合作如何推动两国社会经济发展和繁荣的光辉典范。

Research and Development Initiatives 研发计划

China and Pakistan have embarked on numerous joint research and development initiatives that showcase the synergies between their scientific communities. One such example is the China-Pakistan Joint Research Centre on Earth Sciences, focusing on geological studies and earthquake monitoring. By pooling resources and expertise, both countries are better equipped to address shared challenges, such as natural disasters, and contribute to global scientific knowledge.

中国和巴基斯坦开展了许多联合研发举措,展示了两国科学界之间的协同作用。中巴地球科学联合研究中心就是这样一个例子,该中心专注于地质研究和地震监测。通过汇集资源和专业知识,两国能够更好地应对自然灾害等共同挑战,并为全球科学知识做出贡献。

Infrastructure Development 基础设施开发

A cornerstone of any successful collaboration is the development of robust infrastructure. China’s Belt and Road Initiative (BRI) has played a pivotal role in enhancing infrastructure in Pakistan, providing a conducive environment for technological advancements. Projects like the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) have not only strengthened economic ties but have also created opportunities for technology transfer and skill development. China has assisted Pakistan in establishing joint research labs in key-technologies.

任何成功合作的基石都是开发强大的基础设施。中国的“一带一路”倡议倡议在加强巴基斯坦基础设施建设方面发挥了关键作用,为技术进步提供了有利环境。中巴经济走廊等项目不仅加强了经济联系,还为技术转让和技能发展创造了机会。中国协助巴基斯坦建立关键技术联合研究实验室。

Capacity Building and Skill Transfer 能力建设和技能转移

China has been instrumental in supporting Pakistan’s efforts to build technological capabilities through skill transfer programs and educational exchanges. Scholarships, training programs, and collaborative projects have allowed Pakistani students and professionals to benefit from China’s advanced technological ecosystem. This exchange of knowledge and expertise contributes to human capital development, fostering innovation and competitiveness. Currently around 30,000 Pakistani youths are studying in various Chinese Universities, in various levels of programs, including Undergraduate, post graduate, Doctoral and Post-Doctoral programs. China has become the largest resource for developing scientific human resource for Pakistan.

中国在支持巴基斯坦通过技能转移项目和教育交流建立技术能力方面发挥了重要作用。奖学金、培训项目和合作项目使巴基斯坦学生和专业人士受益于中国先进的技术生态系统。这种知识和专门知识的交流有助于人力资本的发展,促进创新和竞争力。目前,约有30000名巴基斯坦青年在中国多所大学学习,学习不同级别的课程,包括本科生、研究生、博士和博士后课程。中国已成为巴基斯坦最大的科学人力资源开发资源国。

Information and Communication Technology (ICT) Collaboration 信息和通信技术合作:

In the digital age, the role of Information and Communication Technology (ICT) cannot be overstated. China and Pakistan have recognized the importance of ICT collaboration in driving economic growth. Projects like the Huawei Technical Support Centre and the establishment of Special Economic Zones for the tech industry are illustrative of their commitment to fostering a conducive environment for technological innovation. Several Hi-tech Chinese companies are operating in Pakistan and contributing toward the social and economic development of the country.

在数字时代,信息和通信技术的作用怎么强调都不为过。中国和巴基斯坦已经认识到信息和通信技术合作在推动经济增长方面的重要性。华为技术支持中心和建立科技产业经济特区等项目表明,它们致力于为技术创新创造有利的环境。几家中国高科技公司正在巴基斯坦开展业务,为该国的社会和经济发展做出贡献。

Renewable Energy Initiatives 可再生能源倡议

Both China and Pakistan are committed to sustainable development, and their collaboration extends to renewable energy initiatives. Projects such as the Quaid-e-Azam Solar Park in Punjab, supported by Chinese investment and technology, exemplify the joint efforts to address energy challenges and promote environmental sustainability. China is instrumental in improving the Energy mix in Pakistan, especially the share of renewable energy.

中国和巴基斯坦都致力于可持续发展,他们的合作延伸到可再生能源倡议。旁遮普邦的Quaid-e-Azam太阳能公园等项目在中国投资和技术的支持下,体现了应对能源挑战和促进环境可持续性的共同努力。中国在改善巴基斯坦能源结构,特别是可再生能源份额方面发挥了重要作用。

Biotechnology and Healthcare 生物技术和医疗保健

Collaboration in biotechnology and healthcare has emerged as a crucial aspect of the China-Pakistan partnership. Joint efforts in medical research, pharmaceuticals, and healthcare infrastructure development contribute not only to the well-being of their populations but also to the global fight against diseases. During the COVID period, China has rescued people of Pakistan by extending all possible assistance.

生物技术和医疗保健领域的合作已成为中巴伙伴关系的一个关键方面。在医学研究、制药和医疗保健基础设施发展方面的共同努力不仅有助于其人口的福祉,也有助于全球抗击疾病。在新冠肺炎疫情期间,中国通过提供一切可能的援助,营救了巴基斯坦人民。

The collaboration between China and Pakistan in science and technology is a testament to the positive impact that international partnerships can have on the social and economic development of nations. By combining their strengths, these two countries are not only fostering innovation and progress within their borders but also contributing to global scientific advancements. The China-Pakistan partnership serves as a model for how strategic cooperation in science and technology can lead to mutual prosperity and create a better future for both nations. As the world continues to face complex challenges, collaborative efforts in science and technology will remain a driving force for positive change and sustainable development.

中国和巴基斯坦在科技领域的合作证明了国际伙伴关系对各国社会和经济发展的积极影响。通过结合各自的优势,这两个国家不仅在本国境内促进创新和进步,而且为全球科学进步做出了贡献。中巴伙伴关系是科技战略合作如何实现共同繁荣、为两国创造更美好未来的典范。随着世界继续面临复杂挑战,科学和技术领域的合作努力仍将是积极变革和可持续发展的推动力。

3rd round of Media Saloon 第三轮媒体沙龙

Recently, the 3rd round of the “Infodor Media Salon” this time on China-Pak Economic Corridor (CPEC) ICT projects was held at the office of the All-Pakistan Chinese Enterprises’ Association (APCEA), on 20th December 2023, in Islamabad, Pakistan. The event commenced with an overview of CPEC’s progress, the contributions of all stakeholders, and perspectives on Pak-China relations.

近日,本次关于中巴经济走廊ICT项目的第三轮“Infodor媒体沙龙”于2023年12月20日在巴基斯坦伊斯兰堡的全巴基斯坦中国企业协会办公室举行。活动首先概述了CPEC的进展、所有利益相关者的贡献以及对巴中关系的看法。

The session was attended by representatives from Chinese ICT sector companies including China Mobile Pakistan (CM Pak) Zong, Huawei, Sunwalk, Hikvision, Heroboss, Carlcare Services, ZTE Pakistan, said a news release. Among other participants were senior representatives from the Embassy of People’s Republic of China, Global Silk Route Research Alliance, and COMSATS University China Study Center, said a news release. The event also had significant presence from both Chinese media (CCTV, Economic Daily, Huashang Weekly, Xinhua News, China Economic Net) and Pakistani media (Pakistan Observer, PTV, Jang Media Group, Daily Ittehad, Pakistan Economic Net, Gwadar Pro, Hum News, APP).

一份新闻稿称,来自中国信息和通信技术行业公司的代表出席了会议,包括中国移动巴基斯坦公司、华为、Sunwalk、海康威视、Heroboss、Carlcare Services和中兴通讯巴基斯坦公司。一份新闻稿称,其他参与者包括来自中华人民共和国大使馆、全球丝绸之路研究联盟和COMSATS大学中国研究中心的高级代表。中国媒体(CCTV、《经济日报》、《华商周刊》、新华社、中国经济网)和巴基斯坦媒体(《巴基斯坦观察家报》、PTV、张成泽传媒集团、Daily Ittehad、巴基斯坦经济网、Gwadar Pro、Hum News、APP)也出席了此次活动。

Representatives of Chinese IT and Telecom enterprises in Pakistan introduced their company, scope of business, achievements in Pakistan and future plans, etc. The representatives engaged in a fruitful discussion, exchanging ideas and perspectives on how their respective companies could further contribute to the success of CPEC and strengthen the enduring friendship between China and Pakistan. Although all projects under CPEC are very important, but, IT and Telecom sectors are having immediate and visible impact on the social life of and economic prosperity of Pakistan.

中国在巴基斯坦的IT和电信企业代表介绍了他们的公司、业务范围、在巴基斯坦取得的成就和未来计划等。代表们进行了富有成果的讨论,就各自的公司如何进一步为CPEC的成功做出贡献,加强中巴之间持久的友谊交换了意见和看法。尽管CPEC下的所有项目都非常重要,但IT和电信部门正在对巴基斯坦的社会生活和经济繁荣产生直接而明显的影响。

As a matter of fact, these companies are engage in expanding their business and earn profits, at the same time, are promoting collaboration with Pakistani counterparts and stake holders, contributing in the social and economic developments of Pakistan. They very responsible companies and understands their obligations. Hey are assisting Pakistan under Corporate Social Responsibility programs. They are real ambassadors of China and promoting the eternal friendship between two Iron Clads. 

事实上,这些公司正在扩大业务并赚取利润,同时促进与巴基斯坦同行和利益相关者的合作,为巴基斯坦的社会和经济发展做出贡献。他们是非常负责任的公司,了解自己的义务。嘿,在企业社会责任项目下援助巴基斯坦。他们是真正的中国大使,促进了两个铁甲之间永恒的友谊。

Recently China had launched International Science and Technology Cooperation Initiative:-最近,中国发起了国际科技合作倡议:-

Science, Technology and Innovation (STI) is an important engine for the development of human society and an important means to address global challenges. At present, the world is undergoing profound changes unseen in a century, and mankind is facing more and more major challenges. More than ever, human society needs international cooperation, openness and sharing, and it needs STI cooperation to explore solutions to global issues, address the challenges of the times together, and to jointly promote peaceful development. To promote open, fair, equitable and non-discriminatory international science and technology cooperation, develop science for the benefit of all regardless of borders, and jointly build a global science and technology community, China puts forward the a comprehensive International Science and Technology Cooperation Initiative.

科技创新是人类社会发展的重要引擎,也是应对全球挑战的重要手段。当前,世界正经历百年未有之大变局,人类面临越来越多重大挑战。人类社会比以往任何时候都更需要国际合作、开放共享,更需要科技创新合作,探索解决全球性问题的办法,共同应对时代挑战,共同促进和平发展。为促进开放、公平、公正、非歧视的国际科技合作,发展科学,不分国界造福所有人,共同构建全球科技共同体,中国提出了全面的国际科学技术合作倡议。

Pakistan Scientists, Technologists and Entrepreneurs are urged to utilize the new Chinese Initiatives to develop Pakistan, eradicate Poverty, and promote prosperity. Pakistan is blessed with abundance of talent and youth must come forward and change the fate of the nations. Thanks to China for facilitating Pakistan’s developments.

敦促巴基斯坦科学家、技术专家和企业家利用中国的新举措来发展巴基斯坦,消除贫困,促进繁荣。巴基斯坦拥有丰富的人才,年轻人必须站出来改变国家的命运。感谢中方为巴方发展提供便利。

( 注意: 本文章有百度翻译的, 很可能有差异。 请参考原版英文的。 谢谢

Reference Link:- https://www2.apdnews.cn/en/item/23/1227/axjcnajaa1f54ccdc0e17a.html

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *