Economic corridor aims at higher goals. 经济走廊旨在实现更高的目标

CPEC will focus on green development, strengthen Pakistan’s status, experts say. 专家表示,CPEC将专注于绿色发展,加强巴基斯坦的地位

After 10 years of fruitful results, the China-Pakistan Economic Corridor is expected to be more productive and beneficial for the people of both Pakistan and China in the next stage, experts said.

专家表示,经过10年的丰硕成果,中巴经济走廊下一阶段将更加富有成效,造福巴基斯坦和中国人民。

Zamir Ahmed Awan, founding chair of Global Silk Route Research Alliance and a non-resident fellow at the Beijing-based Centre for China and Globalization, said the upcoming decade holds brighter prospects for high-quality BRI cooperation, outlining new key areas and directions for the second phase of the CPEC.

全球丝绸之路研究联盟创始主席、总部位于北京的中国与全球化中心非常任研究员扎米尔·艾哈迈德·阿万表示,未来十年将为高质量的“一带一路”合作带来更光明的前景,并为CPEC第二阶段提出了新的关键领域和方向。

“Innovation, digital economy and green development will be important. The CPEC focuses on green and digital development, as well as the stability and sustainability of supply chains, which will further strengthen the regional as well as global status of Pakistan in the next decade,” he said.

他说:“创新、数字经济和绿色发展将非常重要。CPEC专注于绿色和数字发展,以及供应链的稳定性和可持续性,这将在未来十年进一步加强巴基斯坦的地区和全球地位。”。

Launched in 2013, CPEC is a flagship project under the Belt and Road Initiative proposed by China. It connects Pakistan’s southwest Gwadar port with Kashgar in Northwest China’s Xinjiang Uygur autonomous region, with a focus on energy, transport, and industrial cooperation.

CPEC于2013年启动,是中国提出的“一带一路”倡议倡议下的旗舰项目。它连接巴基斯坦西南部的瓜达尔港和中国西北部新疆维吾尔自治区的喀什,重点是能源、运输和工业合作。

On July 31, Pakistan and China agreed to expand and accelerate the construction of the CPEC. The second phase of the CPEC will focus more on agriculture, science and technology, personnel training, innovation, health, and education to enhance the “soft power” of Pakistan, according to official documents.

7月31日,巴基斯坦和中国同意扩大和加快中巴经济合作委员会的建设。根据官方文件,CPEC的第二阶段将更多地关注农业、科技、人才培训、创新、卫生和教育,以增强巴基斯坦的“软实力”。

Building upon the achievements and experience of the last decade, experts expect the second phase of the CPEC to inject new momentum into Pakistan’s economic development and that of the entire region.

在过去十年的成就和经验的基础上,专家们预计,中巴经济合作委员会第二阶段将为巴基斯坦和整个地区的经济发展注入新的动力。

Awan highlighted that China’s extensive experience in digital infrastructure construction, digital development and a huge number of digitalized industries will open a window of opportunity for Pakistan.

阿万强调,中国在数字基础设施建设、数字发展和大量数字化产业方面的丰富经验将为巴基斯坦打开机遇之窗。

“Therefore, deepening bilateral collaboration with China under the CPEC will provide significant impetus to the operations of industrial and supply chains,” he said.

他说:“因此,在CPEC下深化与中国的双边合作将为产业链和供应链的运营提供重要动力。”。

Shakeel Ahmad Ramay, CEO of the Asian Institute of Eco-civilization Research and Development in Pakistan, said the CPEC will further improve connectivity in the South Asian country. “With the help of the project, Pakistan has effectively utilized the advantages of the Gwadar port, transforming itself into a regional connectivity hub,” he said.

巴基斯坦亚洲生态文明研究与发展研究所首席执行官Shakel Ahmad Ramay表示,CPEC将进一步改善这个南亚国家的连通性。他说:“在该项目的帮助下,巴基斯坦有效地利用了瓜达尔港的优势,将自己转变为一个区域互联互通中心。”。

Enhancing connectivity 增强连接性

Ramay said Pakistan has signed agreements with Central Asian countries to maximize the benefits of the Gwadar port and the Gwadar airport. Additionally, Pakistan, Afghanistan, and Uzbekistan have agreed to build a railway linking Gwadar to enhance regional connectivity. He believes that Pakistan and China should collaborate to create a model of green development under CPEC cooperation, which will help other countries understand the concept of a green BRI and green development.

Ramay说,巴基斯坦已与中亚国家签署协议,最大限度地利用瓜达尔港和瓜达尔机场的利益。此外,巴基斯坦、阿富汗和乌兹别克斯坦已同意修建一条连接瓜达尔的铁路,以加强地区连通性。他认为,巴基斯坦和中国应该在中巴合作下合作打造绿色发展模式,这将有助于其他国家理解绿色“一带一路”倡议和绿色发展的理念。

Both experts said the CPEC and other projects of the BRI are designed for global developments, resulting in economic prosperity, peace, and harmony among nations worldwide.

两位专家都表示,CPEC和“一带一路”倡议的其他项目旨在促进全球发展,从而实现世界各国的经济繁荣、和平与和谐。

“China has helped build hydropower projects and wind farms across Pakistan, which boost the sustainable development of Pakistan’s economy and save our environment,” Ramay said. “Pakistan, being the closest friend and strategic partner of China, is among the first countries that joined the BRI, and the CPEC has become the ‘flagship project of BRI’,” he said.

Ramay说:“中国帮助巴基斯坦各地建设了水电项目和风电场,促进了巴基斯坦经济的可持续发展,拯救了我们的环境。”。他说:“巴基斯坦是中国最亲密的朋友和战略伙伴,是首批加入‘一带一路’倡议的国家之一,中巴经济合作委员会已成为‘一带一路上’的旗舰项目。”。

Awan, a veteran diplomat who once worked in China, lauded the CPEC for making significant contributions, including over 2,500 kilometres of motorways to Pakistan’s transportation network and 10,000 megawatts of power generation capacity to the national grid. “It has contributed to reducing poverty and improving the national GDP and also benefited agriculture, industry and health sectors in Pakistan,” he said.

曾在中国工作的资深外交官Awan称赞CPEC做出了重大贡献,包括为巴基斯坦交通网络修建了2500多公里的高速公路,为国家电网提供了10000兆瓦的发电能力。他说:“这有助于减少贫困和提高国家GDP,也有利于巴基斯坦的农业、工业和卫生部门。”。

The analyst spoke highly of the friendship between Pakistan and China and expressed confidence in the two countries joining forces to achieve “national rejuvenation” in the future.

这位分析人士高度评价了巴基斯坦和中国之间的友谊,并表示有信心两国在未来携手实现“民族复兴”。

“China has become the largest supporter of Pakistan in its journey of growth and development. CPEC is a catalyst for Pakistan’s economic take-off,” he said.

他说:“中国已成为巴基斯坦增长和发展之旅中最大的支持者。中巴经济合作委员会是巴基斯坦经济起飞的催化剂。”。

( 注意: 本文章由百度翻译的,很可能有差异。 请参考原版英文的。 谢谢。

Reference Link:- https://www.chinadaily.com.cn/a/202312/27/WS658b5f70a31040ac301a9a8d.html

2 Comments

  1. Quite a thought provoking article but my humble question is what are the tangible dividend of last 10 years of cpec, which had direct impact on the lives of ordinary citizens. What we the ordinary Pakistani see is hyper inflation, very low foreign currency reserves and dismal economic indicators. This economic condition has triggered security, social and other serious issues.

    1. Author

      Load shedding has been removed or shortened. Transportation has been made more convenient.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *