India Over-Reacted on Kashmir Issue. 印度在克什米尔问题上反应过度

India over-reacted on OIC’s statement rejecting Indian Supreme Court’s decision on the status of Jammu and Kashmir. Ministry of External Affairs (MEA) spokesperson Arindam Bagchi, used impolite words and unethical language against the OIC. Indian media has bombarded OIC and all peace loving nations around the globe. 

印度对伊斯兰会议组织拒绝印度最高法院关于查谟和克什米尔地位的裁决的声明反应过度。外交部发言人Arindam Bagchi对伊斯兰会议组织使用了不礼貌的语言和不道德的语言。印度媒体轰炸伊斯兰会议组织和全球所有爱好和平的国家。

On Tuesday, the General Secretariat of the OIC expressed concern over the Supreme Court verdict.  In a statement, the General Secretariat also reaffirmed its solidarity with the people of Jammu and Kashmir.

周二,伊斯兰会议组织总秘书处对最高法院的裁决表示关切。总秘书处在一份声明中还重申了对查谟和克什米尔人民的声援。

General Secretariat of the Organization of Islamic Cooperation (OIC) expressing concern over the verdict by the Supreme Court of India on 11 December 2023, upholding what they referred to as “the unilateral actions’’ taken by the Indian government on 5th August 2019 that stripped the special status of the territory of Jammu and Kashmir.

伊斯兰合作组织总秘书处对印度最高法院2023年12月11日的裁决表示关切,支持他们所称的印度政府2019年8月5日采取的剥夺查谟和克什米尔领土特殊地位的“单方面行动”。

“The General Secretariat, about the decisions and resolutions of the Islamic Summit and the OIC Council of Foreign Ministers related to the issue of Jammu and Kashmir, reiterates its call to reverse all illegal and unilateral measures taken since 5 August 2019 aimed at changing the internationally-recognized disputed status of the territory,” the OIC statement read.

伊斯兰会议组织的声明中写道:“总秘书处就伊斯兰首脑会议和伊斯兰会议组织外交部长理事会关于查谟和克什米尔问题的决定和决议,再次呼吁撤销自2019年8月5日以来为改变该领土的国际公认争议地位而采取的所有非法和单方面措施。”。

In addition, the General Secretary of the OIC reaffirmed its solidarity with the people of Jammu and Kashmir in their quest for the right of self-determination and reiterated its call on the international community to enhance its efforts to resolve the issue of Jammu and Kashmir following the relevant United Nations Security Council resolutions.

此外,伊斯兰会议组织总秘书重申,它声援查谟和克什米尔人民争取自决权,并再次呼吁国际社会根据联合国安全理事会的有关决议,加强努力,解决查谟和克什米尔邦问题。

India has offended 57 Muslim countries in the world, around 2.5 Billion Muslims living in various part of the world. It is worth mentioning that every fourth person in this world is Muslim, and Muslim world is rich in natural resources, especially in Oil and Gas – Energy. Muslims World is a significant contributor to the global economy. India is a beneficiary of Muslim world, either in the form of trading partner or source of foreign exchange remittances. India arrogant response to OIC statement may harm its relations with the entire Muslim world and harm its crucial interests.

印度冒犯了世界上57个穆斯林国家,约25亿穆斯林生活在世界各地。值得一提的是,世界上每四分之一的人都是穆斯林,穆斯林世界拥有丰富的自然资源,尤其是石油和天然气——能源。穆斯林世界是全球经济的重要贡献者。印度是穆斯林世界的受益者,无论是贸易伙伴还是外汇汇款来源。印度对伊斯兰会议组织声明的傲慢回应可能会损害其与整个穆斯林世界的关系,损害其关键利益。

Meanwhile, Pakistan had raised concerns over this too, Ministry of Foreign Affairs of Pakistan issued a statement:  与此同时,巴基斯坦也对此表示担忧,巴基斯坦外交部发表声明称:

Pakistan categorically rejects the judgement announced by the Supreme Court of India on the status of Indian Illegally Occupied Jammu and Kashmir (IIOJK).

巴基斯坦断然拒绝印度最高法院宣布的关于印度非法占领的查谟和克什米尔地位的判决。

Jammu and Kashmir is an internationally-recognized dispute, which remains on the agenda of the UN Security Council for over seven decades. The final disposition of Jammu and Kashmir is to be made in accordance with the relevant United Nations Security Council Resolutions and as per aspirations of the Kashmiri people. India has no right to make unilateral decisions on the status of this disputed territory against the will of the Kashmiri people and Pakistan.

查谟和克什米尔是一个国际公认的争端,70多年来一直在联合国安理会的议程上。查谟和克什米尔的最终处置将根据联合国安全理事会有关决议和克什米尔人民的愿望作出。印度无权违背克什米尔人民和巴基斯坦的意愿,就这片有争议领土的地位作出单方面决定。

Pakistan does not acknowledge the supremacy of the Indian Constitution over Jammu and Kashmir. Any process, subservient to the Indian Constitution, carries no legal significance.

巴基斯坦不承认印度宪法对查谟和克什米尔的至高无上地位。任何服从印度宪法的程序都没有法律意义。

India cannot abdicate its international obligations on the pretext of domestic legislations and judicial verdicts. Its plans to annex IIOJK are bound to fail.

印度不能以国内立法和司法判决为借口放弃其国际义务。其吞并IIOJK的计划注定会失败。

The judicial endorsement of India’s unilateral and illegal actions of 5 August 2019 is a travesty of justice, based on distorted historical and legal arguments.

对印度2019年8月5日单方面和非法行动的司法认可是对正义的嘲弄,基于扭曲的历史和法律论据。

The Indian Supreme Court’s verdict fails to recognize the internationally-recognized disputed nature of the Jammu and Kashmir dispute. It further fails to cater to the aspirations of the Kashmiri people, who have already rejected India’s illegal and unilateral actions of 5 August 2019. The judgement is yet another manifestation of the pliant judiciary under India’s ruling dispensation.

印度最高法院的裁决没有承认查谟和克什米尔争端的国际公认争议性质。它进一步未能满足克什米尔人民的愿望,他们已经拒绝了印度2019年8月5日的非法单方面行动。这一判决是印度统治下顺从司法的又一表现。

Restoration of statehood, conduct of State Assembly elections or similar steps cannot serve as a substitute to the grant of the right to self-determination to the Kashmiri people.

恢复国家地位、举行州议会选举或类似步骤不能取代赋予克什米尔人民自决权。

The judgement cannot distract the international community’s attention from the gross and systematic human rights violations being perpetrated in IIOJK.

这一判决不能分散国际社会对IIOJK发生的严重和系统侵犯人权行为的注意力。

India’s unilateral and illegal measures since 5 August 2019 have been aimed at changing the demographic structure and political landscape of the IIOJK, in flagrant violation of international law and the relevant UN Security Council Resolutions, especially Resolution 122 (1957). They remain a matter of grave concern for Pakistan as their ultimate goal is to convert the Kashmiris into a disempowered community in their own land. These measures must be rescinded to create an environment for peace and dialogue.

自2019年8月5日以来,印度的单方面非法措施旨在改变印度人民解放军的人口结构和政治格局,公然违反了国际法和联合国安理会相关决议,特别是第122(1957)号决议。他们仍然是巴基斯坦严重关切的问题,因为他们的最终目标是在自己的土地上将克什米尔人转变为一个没有权力的社区。必须取消这些措施,为和平与对话创造环境。

Pakistan will continue to extend its full political, diplomatic and moral support to the people of IIOJK for realization of their inalienable right to self-determination.

巴基斯坦将继续在政治、外交和道义上全力支持伊拉克人民实现其不可剥夺的自决权。

China said that the Kashmir issue needs to be resolved peacefully following the UN Charter. “China’s position on the Kashmir issue is consistent and clear-out. The Kashmir issue, left from the past, needs to be resolved peacefully and appropriately under the UN Charter, Security Council resolutions and relevant bilateral agreements. Parties concerned need to settle the dispute through dialogue and consultation to maintain regional peace and stability,” said Chinese Foreign Ministry spokesperson Mao Ning in response to a query from a Pakistani journalist during their weekly presser.

中方表示,克什米尔问题需要根据《联合国宪章》和平解决。中国外交部表示:“中国在克什米尔问题上的立场是一贯和明确的。克什米尔问题是过去遗留下来的,需要根据《联合国宪章》、安理会决议和相关双边协议和平妥善解决。有关各方需要通过对话协商解决争端,维护地区和平与稳定。”发言人毛宁在每周记者会上回答巴基斯坦记者的提问。

Kashmir is a disputed territory among China, Pakistan and India. It needed to be resolved under the UN Charter and mutual agreement among the three countries. Any unilateral decision by India is illegitimate and not acceptable by anyone in the world. The UN has passed several resolutions on Kashmir, which India has been rejecting and denying to implement since 7 decades. People of Kashmir were give the legitimated right of self-determination and their freedom struggle is justified. Their resistance against Indian atrocities and brutalities is legitimate. World should stop India in genocide of Kashmiri people. 

克什米尔是中国、巴基斯坦和印度之间有争议的领土。这需要根据《联合国宪章》和三国之间的相互协议来解决。印度的任何单方面决定都是非法的,世界上任何人都不能接受。联合国已经通过了几项关于克什米尔的决议,印度自70年以来一直拒绝并否认执行这些决议。克什米尔人民被赋予了合法的自决权,他们的自由斗争是正当的。他们对印度暴行和暴行的抵抗是合法的。世界应该阻止印度对克什米尔人民进行种族灭绝。

India must learn, that the excessive use of force cannot suppress the brave people of Kashmir. For last 7 decades, India failed to suppress them, and will never succeed in future. The sooner India understand it, the better for them. The ultimate solution is the implementation of UN resolutions in Kashmir, It is mandatory for India to respect the UN and implements its decisions. The only way forward is to implement the UN resolutions and restore peace in the entire region. Let others live in peace, and develop their economy. 

印度必须认识到,过度使用武力不能压制勇敢的克什米尔人民。在过去的70年里,印度没能压制住他们,将来也永远不会成功。印度越早了解这一点,对他们越好。最终解决方案是执行联合国在克什米尔的决议。印度必须尊重联合国并执行其决定。唯一的出路是执行联合国决议,恢复整个地区的和平。让其他人和平生活,发展他们的经济。

( 注意: 本文章用机器翻译的, 很可能有差异。 请参考原版英文的。 谢谢

Reference Link:- https://www2.apdnews.cn/en/item/23/1215/axjcnzadc09bb329f3dedd.html

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *