The historical bonds between the Arab world and China date back centuries, with the Silk Road acting as a conduit for the exchange of goods, ideas, and cultures. 阿拉伯世界和中国之间的历史纽带可以追溯到几个世纪前,丝绸之路是商品、思想和文化交流的渠道。
The historical bonds between the Arab world and China date back centuries, with the Silk Road acting as a conduit for the exchange of goods, ideas, and cultures. The ancient cities of the Arabian Peninsula and China were vibrant hubs of trade and intellectual exchange, fostering a sense of mutual respect and understanding.
阿拉伯世界和中国之间的历史纽带可以追溯到几个世纪前,丝绸之路是商品、思想和文化交流的渠道。阿拉伯半岛和中国的古城是充满活力的贸易和知识交流中心,培养了相互尊重和理解的意识。
The enduring cultural ties between the Arab nations and China are a testament to the universality of human expression. From literature and art to philosophy and cuisine, both regions have enriched each other, creating a cultural mosaic that reflects the beauty of diversity. The shared appreciation for traditions has created a bridge between our peoples that transcends borders.
阿拉伯国家和中国之间持久的文化联系证明了人类表达的普遍性。从文学艺术到哲学和美食,这两个地区相互丰富,创造了一个反映多样性之美的文化马赛克。对传统的共同赞赏在我们各国人民之间架起了一座跨越国界的桥梁。
In the contemporary era, our economic collaboration has blossomed, with both regions recognizing the immense potential for mutual growth. The Belt and Road Initiative has provided a framework for enhanced connectivity, facilitating trade and investment opportunities. The diversification of economic partnerships has not only strengthened our respective economies but has also fostered innovation and technological exchange.
在当代,我们的经济合作蓬勃发展,这两个地区都认识到相互增长的巨大潜力。“一带一路”倡议倡议为加强互联互通、促进贸易和投资机会提供了框架。经济伙伴关系的多样化不仅加强了我们各自的经济,而且促进了创新和技术交流。
The diplomatic relations between Arab nations and China have evolved into a robust partnership based on mutual trust and shared interests. High-level visits and diplomatic exchanges have become commonplace, creating a platform for open dialogue and collaboration on global issues. Both sides have consistently demonstrated a commitment to maintaining peace, stability, and prosperity in the international arena.
阿拉伯国家与中国的外交关系已发展成为建立在互信和共同利益基础上的牢固伙伴关系。高级别访问和外交交流已经司空见惯,为在全球问题上进行公开对话与合作创造了一个平台。双方一贯致力于维护国际舞台的和平、稳定与繁荣。
Sino-Palestine Relations: 中巴关系:
China and Palestine share a rich history of diplomatic ties that have evolved into a multifaceted and robust partnership. This report aims to explore the historical background, diplomatic and political relations, economic and investment ties, as well as cultural exchanges between the two nations, highlighting the positive trajectory of their bilateral relations.
中国和巴勒斯坦有着丰富的外交关系历史,已发展成为多方面、强有力的伙伴关系。本报告旨在探讨两国的历史背景、外交和政治关系、经济和投资关系以及文化交流,突出两国关系的积极轨迹。
China and Palestine’s diplomatic relationship traces its roots back to 1967 when China formally recognized the Palestinian Liberation Organization (PLO) as the legitimate representative of the Palestinian people. Since then, the two nations have maintained a steadfast commitment to supporting each other on various international platforms.
中国和巴勒斯坦的外交关系可以追溯到1967年,当时中国正式承认巴勒斯坦解放组织为巴勒斯坦人民的合法代表。自那时以来,两国一直坚定致力于在各种国际平台上相互支持。
China and Palestine enjoy a solid foundation of diplomatic ties, marked by mutual respect and support. China has consistently advocated for the establishment of an independent Palestinian state and a just resolution to the Israeli-Palestinian conflict. The two nations have engaged in high-level diplomatic exchanges, fostering a sense of solidarity on global issues. China’s diplomatic stance aligns with the Palestinian cause, promoting a peaceful coexistence and a two-state solution.
中国和巴勒斯坦有着牢固的外交关系基础,相互尊重和支持。中国一贯主张建立独立的巴勒斯坦国,公正解决以巴冲突。两国进行了高层外交交流,在全球问题上增强了团结意识。中国的外交立场与巴勒斯坦事业一致,主张和平共处,推动两国方案。
Economic collaboration between China and Palestine has flourished in recent years. China has been a significant contributor to Palestine’s economic development through aid and investment. Infrastructure projects, technology transfer, and capacity building initiatives have been at the forefront of their economic partnership. China’s Belt and Road Initiative (BRI) has provided new avenues for cooperation, enhancing connectivity and trade opportunities for both nation.
近年来,中国和巴勒斯坦之间的经济合作蓬勃发展。中国通过援助和投资为巴勒斯坦经济发展做出了重要贡献。基础设施项目、技术转让和能力建设举措一直处于两国经济伙伴关系的前沿。中国的“一带一路”倡议为两国合作提供了新途径,增强了互联互通和贸易机会
Cultural diplomacy plays a pivotal role in fostering understanding and friendship between China and Palestine. Numerous cultural exchange programs, academic collaborations, and people-to-people interactions have deepened the cultural bonds between the two nations. Language programs, art exhibitions, and joint research initiatives have promoted a rich exchange of ideas, contributing to a more profound appreciation of each other’s heritage.
文化外交在促进中巴了解和友谊方面发挥着重要作用。许多文化交流项目、学术合作和人文交流加深了两国之间的文化纽带。语言项目、艺术展览和联合研究计划促进了丰富的思想交流,有助于更深刻地欣赏彼此的遗产。
The future of China-Palestine relations looks promising, with both nations committed to further strengthening their partnership. Continued collaboration on economic projects, diplomatic initiatives, and cultural exchanges will contribute to the growth of their bilateral ties. China’s role as a global economic powerhouse and advocate for international justice positions it as a valuable ally for Palestine in the pursuit of its aspirations for statehood and prosperity.
中巴关系的未来充满希望,两国都致力于进一步加强伙伴关系。在经济项目、外交举措和文化交流方面的持续合作将有助于两国关系的发展。中国作为全球经济强国和国际正义倡导者的角色,使其成为巴勒斯坦追求国家地位和繁荣的宝贵盟友。
The relationship between China and Palestine is built on a foundation of mutual respect, diplomatic support, and economic cooperation. The positive trajectory of their bilateral relations, evident in their shared commitment to peace and development, bodes well for the future. As China and Palestine continue to collaborate on various fronts, the prospects for a flourishing and enduring partnership are bright, offering hope for a more stable and prosperous future for both nations.
中巴关系建立在相互尊重、外交支持和经济合作的基础上。两国对和平与发展的共同承诺表明了双边关系的积极发展轨迹,这对未来来说是个好兆头。随着中国和巴勒斯坦继续在各个领域开展合作,建立繁荣持久的伙伴关系的前景是光明的,这为两国创造一个更加稳定和繁荣的未来带来了希望。
Arab Foreign Ministers Met Chinese Foreign Minister: 阿拉伯国家外长会见中国外交部长:
On November 20, 2023, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi held talks with the delegation of Arab-Islamic foreign ministers consisting of Saudi Foreign Minister Prince Faisal bin Farhan Al Saud, Jordanian Deputy Prime Minister and Foreign Minister Ayman Safadi, Egyptian Foreign Minister Sameh Shoukry, Indonesian Foreign Minister Retno Marsudi, Palestinian Foreign Minister Riyad Al-Maliki and Secretary General of the Organization of Islamic Cooperation Hissein Brahim Taha in Beijing.
2023年11月20日,中共中央政治局委员、外交部长王毅与沙特外交大臣费萨尔·本·法尔汉·阿勒沙特亲王、约旦副首相兼外交大臣萨法迪、埃及外交部长萨梅赫·舒克里、印尼外交部长雷特诺·马苏迪等阿拉伯-伊斯兰国家外长代表团举行会谈,巴勒斯坦外交部长里亚德·马利基和伊斯兰合作组织秘书长侯赛因·布拉希姆·塔哈在北京。
Wang Yi said the fact that the delegation chose China as the first leg of their tour for international mediation shows deep trust in China and embodies the fine tradition of mutual understanding and support between the two sides. China is a good friend and brother of Arab and Islamic countries. China has always firmly upheld the legitimate rights and interests of Arab and Islamic countries and firmly supported the just cause of the Palestinian people to restore their legitimate national rights and interests. In regard to this conflict, China has firmly stood on the side of justice and fairness, has been working hard to de-escalate the conflict, protect civilians, expand humanitarian aid, and prevent humanitarian disasters, and has been calling for a return to the two-state solution and the early settlement of the Palestinian question.
王毅说,代表团选择中国作为国际调解之行的第一站,体现了双方对中国的深厚信任,体现了相互理解和支持的优良传统。中国是阿拉伯和伊斯兰国家的好朋友、好兄弟。中国一贯坚定维护阿拉伯和伊斯兰国家的合法权益,坚定支持巴勒斯坦人民恢复民族合法权益的正义事业。在这场冲突中,中国坚定地站在正义和公平的一边,一直在努力缓和冲突,保护平民,扩大人道主义援助,防止人道主义灾难,并一直呼吁恢复两国解决方案,早日解决巴勒斯坦问题。
Today marks the 35th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Palestine. China appreciates Arab and Islamic countries for their active mediation efforts for peace, and stands ready to work with them to make unremitting efforts for an early ceasefire in Gaza, the easing of the humanitarian crisis, the release of the detainees and an early, comprehensive, just and enduring settlement of the Palestinian question.
今天是中巴建交35周年。中方赞赏阿拉伯和伊斯兰国家积极为和平进行斡旋,愿同他们一道,为早日实现加沙停火、缓解人道主义危机、释放在押人员、早日全面、公正、持久解决巴勒斯坦问题作出不懈努力。
The foreign ministers of Arab and Islamic countries present briefed Wang on the Joint Arab-Islamic Extraordinary Summit. Noting the large number of civilian casualties and continued humanitarian disasters in Gaza, the international community should take responsible actions as soon as possible to promote an immediate ceasefire and cessation of hostilities, ensure unimpeded delivery of humanitarian aid and supplies to Gaza, protect innocent Palestinian civilians and prevent the forced relocation of civilians in Gaza. Arab and Islamic countries spoke highly of China’s long-standing just position on the Palestinian question and appreciated China’s efforts as the rotating presidency of the United Nations (UN) Security Council to facilitate the adoption of the first Security Council resolution since the outbreak of the current Palestine-Israel conflict.
出席会议的阿拉伯和伊斯兰国家外长向王介绍了阿拉伯-伊斯兰联合特别峰会情况。注意到加沙有大量平民伤亡和持续的人道主义灾难,国际社会应尽快采取负责任的行动,促进立即停火和停止敌对行动,确保人道主义援助和物资畅通无阻地运送到加沙,保护无辜的巴勒斯坦平民,防止加沙平民被迫迁移。阿拉伯和伊斯兰国家高度评价中国在巴勒斯坦问题上长期以来的公正立场,赞赏中国作为联合国安理会轮值主席国为推动通过当前巴以冲突爆发以来的首个安理会决议所做的努力。
They look forward to closer coordination with China to prevent the crisis from spreading, restart the peace talk process, promote the establishment of an independent Palestinian state on the basis of the two-state solution, avoid a vicious cycle of violence for violence, and achieve enduring peace and stability in the Middle East. Arab and Islamic countries expect China to play a greater role in ending the Palestine-Israel conflict, resolving the Palestine-Israel issue and achieving fairness and justice.
他们期待与中方密切协调,防止危机蔓延,重启和谈进程,推动在两国解决方案基础上建立独立的巴勒斯坦国,避免以暴易暴的恶性循环,实现中东地区持久和平稳定。阿拉伯和伊斯兰国家期待中国在结束巴以冲突、解决巴以问题、实现公平正义方面发挥更大作用.
Wang Yi said, China firmly supports the diplomatic efforts of Arab and Islamic countries. He put forward China’s proposal on addressing the current crisis in Gaza and resolving the Palestinian question:
王毅说,中国坚定支持阿拉伯和伊斯兰国家的外交努力。他提出了中方关于解决当前加沙危机和巴勒斯坦问题的建议:
The pressing task now is to fully implement relevant resolutions of the UN Security Council and the UN General Assembly and achieve an immediate ceasefire and cessation of hostilities. A ceasefire should not be a diplomatic rhetoric. It is a matter of life and death for the people in Gaza. A ceasefire should be achieved as a top priority. This is the pressing need of the people in Gaza, the wish of the overwhelming majority of countries, and the unanimous voice of all peace-loving people around the world.
当务之急是全面落实联合国安理会和联合国大会有关决议,实现立即停火和停止敌对行动。停火不应该是外交辞令。这是加沙人民生死攸关的问题。应将实现停火作为首要任务。这是加沙人民的迫切需要,是绝大多数国家的愿望,也是全世界爱好和平的人民的一致呼声。
Parties concerned should earnestly abide by international law, especially international humanitarian law. China opposes any forced displacement and relocation of Palestinian civilians. Israel should stop its collective punishment of the people in Gaza and open humanitarian corridors as soon as possible to prevent a wider humanitarian disaster.
有关各方应切实遵守国际法,特别是国际人道主义法。中国反对任何强迫巴勒斯坦平民流离失所和迁移的行为。以色列应该停止对加沙人民的集体惩罚,并尽快开放人道主义走廊,以防止发生更广泛的人道主义灾难。
Wang Yi stressed that any arrangement concerning the future and destiny of Palestine must be based on the consent of the Palestinian people and accommodate the legitimate concerns of regional countries. Any solution to the current situation should not deviate from the two-state solution and should be conducive to regional peace and stability.
王毅强调,任何涉及巴勒斯坦前途命运的安排,都必须以巴勒斯坦人民的同意为基础,照顾地区国家的正当关切。任何解决当前局势的方案都不应偏离两国方案,都应有利于地区和平与稳定。
The UN Security Council should heed the call of Arab and Islamic countries and take responsible actions to de-escalate the situation. As the rotating presidency of the Security Council, China will continue to strengthen coordination with Arab and Islamic countries to build consensus and push for further meaningful actions by the Security Council on the situation in Gaza.
联合国安理会应听从阿拉伯和伊斯兰国家的呼吁,采取负责任的行动缓和局势。作为安理会轮值主席国,中国将继续加强与阿拉伯和伊斯兰国家的协调,以达成共识,推动安理会就加沙局势采取进一步有意义的行动。
Wang Yi said the fundamental reason for the cycle of conflict between Palestine and Israel is that the Palestinian people’s right to statehood and survival and their right of return to their homes have been ignored for a long time. The way out is to implement the two-state solution and establish an independent Palestinian state. China calls for an early convening of an international peace conference with greater scale, scope and effectiveness, and a timetable and roadmap for this purpose. The Palestinian question is at the heart of the Middle East issue. Without a just settlement of the Palestinian question, there will be no enduring peace and stability in the Middle East. China will continue to stand firmly on the side of Arab and Islamic countries and on the side of international fairness and justice, and continue to make positive efforts to promote peace between Palestine and Israel and peace and stability in the Middle East.
王毅说,巴以冲突循环的根本原因是巴勒斯坦人民的建国权、生存权和返回家园的权利长期被忽视。出路是实施两国方案,建立一个独立的巴勒斯坦国。中国呼吁尽早召开一次规模、范围和效力更大的国际和平会议,并为此制定时间表和路线图。巴勒斯坦问题是中东问题的核心。巴勒斯坦问题得不到公正解决,中东就不会有持久的和平与稳定。中国将继续坚定地站在阿拉伯和伊斯兰国家一边,站在国际公平正义一边,继续为促进巴以和平和中东地区和平稳定作出积极努力。
Sino-Israel Relations: 中以关系:
The historical connection between China and Israel can be traced back to ancient times when the Silk Road facilitated trade and cultural exchange. However, it wasn’t until 1992 that the two nations officially established diplomatic relations. Since then, the relationship has evolved into a multifaceted collaboration that encompasses various sectors, contributing to the prosperity of both nations.
中国和以色列之间的历史联系可以追溯到古代,当时丝绸之路促进了贸易和文化交流。然而,直到1992年,两国才正式建立外交关系。从那时起,两国关系演变成了一种包括各个部门的多方面合作,为两国的繁荣做出了贡献。
The economic collaboration between China and Israel has flourished, with bilateral trade reaching new heights. Israel’s innovation-driven economy complements China’s technological prowess, creating a symbiotic relationship that fosters innovation and economic growth. Chinese investments in Israeli technology companies and start-ups have surged, showcasing the confidence in Israel’s vibrant entrepreneurial ecosystem.
中国和以色列之间的经济合作蓬勃发展,双边贸易达到了新的高度。以色列的创新驱动型经济与中国的技术实力相辅相成,创造了一种促进创新和经济增长的共生关系。中国对以色列科技公司和初创企业的投资激增,显示出对以色列充满活力的创业生态系统的信心。
China and Israel collaborate in diverse fields, reflecting the depth and breadth of their partnership. Key areas of cooperation include: Technology and Innovation, Agriculture, Healthcare, Education and Cultural Exchange.
中国和以色列在不同领域开展合作,体现了两国伙伴关系的深度和广度。主要合作领域包括:技术与创新、农业、医疗保健、教育和文化交流。
Achieving Peace in the Middle-East: 在中东实现和平:
We look China-Israel relations positively, which makes China to play a mediator role between Arabs and Israel. The Growing enmity between Arab and Israel may not allow them to sit on a table and negotiate a peace deal, whereas, the US as a party along with Israel and lost its neutral role, and no longer in a position to mediate.
我们积极看待中以关系,这使中国能够在阿拉伯和以色列之间发挥调解人的作用。阿拉伯和以色列之间日益增长的敌意可能不允许他们坐在谈判桌上谈判和平协议,而美国作为一方与以色列一起失去了中立角色,不再能够进行调解。
I admire the Chinese traditional wisdom and peace-loving nature. They wanted the entire world must enjoy peace, stability and developments. The recent role of China, in bringing Saudi Arabia and Iran closer, was an excellent example. China has been playing mediatory role for Afghanistan in achieving peace. Chinese initiative aims to achieve peace globally.
我钦佩中国传统智慧和爱好和平的天性。他们希望整个世界都能享有和平、稳定和发展。中国最近在拉近沙特阿拉伯和伊朗关系方面发挥的作用就是一个很好的例子。中国一直在为阿富汗实现和平发挥斡旋作用。中国倡议旨在实现全球和平。
China has the potential to influence both, Palestine and Israel for a negotiated peace settlement, acceptable to both sides. We are optimistic that China will use its position to reach a ceasefire immediately and stop further bloodshed.
中国有可能影响巴勒斯坦和以色列双方,通过谈判达成双方都能接受的和平解决方案。我们乐观地认为,中国将利用其立场立即达成停火,停止进一步的流血冲突。
(注意: 本文章用机器翻译的, 很可能有差异。 请参考原版英文的。 谢谢)
Reference Link:- https://moderndiplomacy.eu/2023/11/22/china-may-play-crucial-role-in-achieving-peace-in-the-middle-east/
I have been reading out many of your articles and i must say clever stuff. I will make sure to bookmark your site.