APEC Summit will have far reaching impact on the geopolitics – APEC 峰会将对地缘政治产生深远影响

In today’s world, major-country competition is not the prevailing trend, and it cannot offer solutions to the challenges faced by China, the United States, or the world at large.

在当今世界,大国竞争不是大势所趋,它无法为中国、美国或整个世界面临的挑战提供解决方案。

Against the stunning backdrop of the Filoli Estate in California, Chinese President Xi Jinping and U.S. President Joe Biden engaged in a pivotal meeting that has captured the world’s attention. This marked their first face-to-face encounter since their handshake in Bali, Indonesia, last year. 这是他们自去年在印尼巴厘岛握手以来的首次面对面交流。

The leaders delved into critical strategic issues shaping China-U.S. relations and impacting global peace and development. The meeting, set against the backdrop of the most important bilateral relationship globally, underscores the necessity for positive and cooperative engagement.

两国领导人深入探讨了影响中美关系的关键战略问题。影响全球和平与发展。这次会议是在全球最重要的双边关系背景下举行的,强调了积极合作接触的必要性。

The relationship between China and the United States, despite its challenges, has consistently moved forward. The enormity of these two nations precludes any notion of turning their backs on each other. Attempting to remodel one another is unrealistic, and the consequences of conflict and confrontation are untenable for both sides.

中美关系尽管面临挑战,但始终向前发展。这两个国家的巨大性排除了任何背弃对方的想法。试图重塑彼此是不现实的,冲突和对抗的后果对双方来说都是站不住脚的。

In today’s world, major-country competition is not the prevailing trend, and it cannot offer solutions to the challenges faced by China, the United States, or the world at large. The Earth is vast enough for both countries to thrive, and the success of one presents opportunities for the other.

在当今世界,大国竞争不是大势所趋,它无法为中国、美国或整个世界面临的挑战提供解决方案。地球足够广阔,两国都能茁壮成长,其中一个国家的成功为另一个国家带来了机遇。

As the leaders navigate this crucial meeting, the global community watches with hopeful anticipation. The past year witnessed fluctuations in China-U.S. relations, from optimism following the inspiring common understandings in Bali to concerns arising from subsequent issues.

在各国领导人驾驭这场至关重要的会议之际,国际社会满怀希望地注视着会议。过去一年,中美关系出现了波动。从巴厘岛令人鼓舞的共识引发的乐观情绪到后续问题引发的担忧。

Amidst global turmoil, the APEC Summit presents a fresh opportunity for a thaw in China-U.S. relations. The world looks forward to improvements in the most significant bilateral relationship, fostering a trajectory of healthy, stable, and sustainable development.

在全球动荡中,亚太经合组织峰会为中美关系解冻提供了新的机遇。美国关系。世界期待着最重要的双边关系得到改善,推动健康、稳定和可持续发展。

To ensure the success of this summit and a positive trajectory for the bilateral relationship, the United States must approach the meeting with sincerity. Reciprocity is vital, requiring the abandonment of any unwarranted feelings of superiority and a genuine commitment to implementing agreements reached by both leaders.

为了确保这次峰会的成功和双边关系的积极发展,美国必须真诚地对待这次会议。互惠是至关重要的,需要摒弃任何无端的优越感,并真正致力于执行双方领导人达成的协议。

A rational and clear-eyed assessment of China-U.S. ties is imperative. Recognizing the inevitability of China’s development and dispelling outdated narratives is crucial. The United States must align its actions with its words to rebuild credibility and avoid detrimental behaviours that strain relations.

理性清醒地评价中美关系。中美关系势在必行。认识到中国发展的必然性,破除过时的叙事至关重要。美国必须言行一致,重建信誉,避免造成关系紧张的有害行为。

China’s extended hand of friendship and cooperation, symbolized by President Xi’s visit, offers an opportunity for the United States to display responsibility and collaboration. The world cannot afford to miss this chance for the two nations to find common ground and steer their relations in a positive direction.

习席此访标志着中国伸出友谊与合作之手,为美国展现责任与合作提供了机会。世界不能错过这一机会,让两国找到共同点,引导两国关系朝着积极的方向发展。

Looking beyond the immediate meeting, the cooperation between China and the United States holds immense global significance. As the world’s two largest economies, their collaboration is essential for providing global public goods, addressing climate change, advancing science and technology, fostering economic growth in developing countries, and contributing to global peace.

除了眼前的会晤之外,中美之间的合作具有巨大的全球意义。作为世界上最大的两个经济体,它们的合作对于提供全球公共产品、应对气候变化、推进科学技术、促进发展中国家的经济增长以及促进全球和平至关重要。

The APEC meeting in 2023 is a crucial moment for China and the United States to reengineer their cooperation, counter the notion of a Thucydides trap, and pave the way for a shared future and prosperity for all. The world eagerly awaits the positive outcomes that can emerge from this significant diplomatic engagement.

2023年的亚太经合组织会议是中美重塑合作、反对修昔底德陷阱、为所有人的共同未来和繁荣铺平道路的关键时刻。世界热切期待着这一重大外交接触可能产生的积极成果。

Definitely the meeting will have a far reaching positive impact in the days to come, yet, a lot more have to be done. The spirit seems high, and both sides seems serious. It is expected that the geopolitics might be soften and tension might be diffused in the very near future.

毫无疑问,这次会议将在未来几天产生深远的积极影响,但还有很多工作要做。精神似乎很高涨,双方似乎都很认真。预计地缘政治可能会在不久的将来软化,紧张局势可能会扩散。

President Xi is one of the most powerful president in the world, with its total grip over domestic politics as Secretary-General of the Communist Party of China, he enjoys and strong support within the party and being the Chairman of Central Military Commission of China, he is strengthened with the armed forces of China. He is in a position to implement all the decisions made during the APEC Summit. He is a strong person and man of worlds, and fulfils his commitments. From Chinese side, one should be very much optimistic that the positivism is just a head in the global affairs.

习主席是世界上最有权力的国家主席之一,作为中国共产党的秘书长,他完全掌控着国内政治,他在党内得到了强烈的支持,作为中国中央军事委员会主席,他在中国军队中得到了加强。他有能力执行亚太经合组织首脑会议期间作出的所有决定。他是一个坚强的人和世界的人,并履行他的承诺。从中国方面来说,应该非常乐观地认为实证主义只是全球事务中的一个领导者。

However, the next year is a presidential election year in the US and people keeps eyes on the in-coming president for implementation of the decisions. However, there is no reason for being pessimistic. We must expect better days to come, as the geopolitics are extremely disturbing currently and prevailing atmosphere cannot sustain forever, a change is always unavoidable after all peak worsts. Be optimistic and struggle for better tomorrow.

然而,明年是美国总统选举年,人们会密切关注即将上任的总统,以执行这些决定。然而,没有理由悲观。我们必须期待更好的日子到来,因为地缘政治目前极为令人不安,普遍的气氛不可能永远持续下去,在所有峰值恶化后,变化总是不可避免的。保持乐观,为更美好的明天而奋斗。

It is the masses who will determine their destiny and masses are well aware of current scenario and urged a change. 人民群众将决定他们的命运,人民群众清楚当前的形势,并敦促改变。

Reference Link:- https://moderndiplomacy.eu/2023/11/18/apec-summit-will-have-far-reaching-impact-on-the-geopolitics/

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *