Highlights of meeting between President Xi and President Biden. Xi主席与拜登总统会晤要点。

The 30th Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) Economic Leaders’ Meeting, chaired by U.S. President Joe Biden, unfolded in San Francisco, aiming to foster a more interconnected, innovative, and inclusive APEC region. This report delves into the highlights of the meeting between President Xi Jinping of China and President Biden, addressing key issues such as climate change, economic cooperation, and bilateral relations.

由美国总统乔·拜登主持的第三十届亚太经济合作组织(APEC)领导人经济会议在旧金山举行,旨在促进建立一个更加互联、创新和包容的亚太经合组织地区。

APEC stands for the Asia-Pacific Economic Cooperation. It is a regional intergovernmental forum established in 1989 to promote economic cooperation and free trade in the Asia-Pacific region. APEC’s primary goal is to create greater prosperity for the people of the region by facilitating balanced, inclusive, sustainable, innovative, and secure economic growth.

APEC代表亚太经济合作组织。它是一个区域政府间论坛,成立于1989年,旨在促进亚太地区的经济合作和自由贸易。亚太经合组织的首要目标是通过促进平衡、包容、可持续、创新和安全的经济增长,为该地区人民创造更大的繁荣。

APEC’s objectives are focused on economic and technical cooperation among its members. Key areas of cooperation include trade and investment liberalization, business facilitation, economic and technical cooperation, and human security.

亚太经合组织的目标集中在成员之间的经济和技术合作上。主要合作领域包括贸易和投资自由化、商业便利化、经济和技术合作以及人类安全。

APEC facilitates these objectives through various working groups, committees, and initiatives that address a wide range of issues, such as trade and investment barriers, business regulations, economic policy, and sustainable development.

亚太经合组织通过各种工作组、委员会和倡议推动实现这些目标,这些工作组、委员和倡议涉及广泛的问题,如贸易和投资壁垒、商业法规、经济政策和可持续发展。

APEC has 21 member economies, which include: Australia, Brunei Darussalam, Canada, Chile, China, Hong Kong, Indonesia, Japan, Malaysia, Mexico, New Zealand, Papua New Guinea, Peru, Philippines, Russia, Singapore, South Korea, Taiwan, Thailand, United States, and Vietnam.

亚太经合组织有21个成员经济体,包括:澳大利亚、文莱达鲁萨兰国、加拿大、智利、中国、香港、印度尼西亚、日本、马来西亚、墨西哥、新西兰、巴布亚新几内亚、秘鲁、菲律宾、俄罗斯、新加坡、韩国、台湾、泰国、美国和越南。

It’s important to note that the term “economies” is used instead of “countries” because APEC includes both sovereign states and territories.

需要注意的是,使用“经济体”一词而不是“国家”,因为亚太经合组织包括主权国家和领土。

Opening Remarks: 开场白

President Biden set the tone by emphasizing the pivotal moment the world faces, where decisions made now will shape the global trajectory for decades. He underscored the urgent need for collective action on climate change, acknowledging the shared responsibility of major economies to curb emissions. President Biden called for strong national commitments within the APEC economies to address climate change, emphasizing the interconnectedness of climate security, energy security, and food security.

拜登总统通过强调世界面临的关键时刻来定下基调,在这个时刻,现在做出的决定将塑造几十年的全球轨迹。他强调迫切需要在气候变化问题上采取集体行动,承认主要经济体在遏制排放方面负有共同责任。拜登总统呼吁亚太经合组织经济体在应对气候变化方面做出强有力的国家承诺,强调气候安全、能源安全和粮食安全之间的相互联系。

China’s Perspective on APEC and Global Cooperation: 中国对亚太经合组织与全球合作的看法

President Xi Jinping delivered a speech at the APEC CEO Summit, reflecting on the three-decade journey of Asia-Pacific cooperation. He emphasized the need to uphold the purposes and principles of the UN Charter, advocating for dialogue and partnership over geopolitical rivalry. President Xi stressed the importance of open regionalism and the pursuit of a Free Trade Area of the Asia-Pacific to foster interconnected economies.

他强调,必须维护《联合国宪章》的宗旨和原则,倡导对话和伙伴关系,而不是地缘政治竞争。Xi主席强调了开放地区主义和建立亚太自由贸易区的重要性,以促进相互联系的经济。

Economic Outlook and China’s Development: 经济展望与中国发展:

President Xi highlighted China’s steady economic recovery and its role as a global growth engine. He emphasized China’s commitment to high-standard opening up, fostering a market-oriented, law-based, and world-class business environment. Xi expressed confidence in China’s long-term and stable growth, pledging to provide new growth momentum and opportunities to the world.

习主席强调了中国经济的稳步复苏及其作为全球增长引擎的作用。他强调,中国致力于高标准对外开放,营造市场化、法治化、世界一流的营商环境。Xi对中国经济长期稳定增长充满信心,承诺为世界提供新的增长动力和机遇。

Bilateral Agreements and Initiatives: 双边协议和倡议:

Xi and Biden announced the establishment of a working group on counternarcotic cooperation, demonstrating a shared commitment to addressing transnational challenges. They also agreed to resume high-level military-to-military communication and establish government talks on artificial intelligence, signalling cooperation in critical areas.

习主席和拜登宣布成立禁毒合作工作组,表明了应对跨国挑战的共同承诺。他们还同意恢复军方高层沟通,并就人工智能问题举行政府会谈,标志着在关键领域的合作。

Taiwan Question and Reaffirmation of Commitments: 台湾问题与承诺重申:

The Taiwan question emerged as a central point of discussion, with President Xi stressing its sensitivity and importance in China-U.S. relations. He urged the U.S. to honour its commitment against supporting “Taiwan independence” and to cease arms sales to Taiwan. President Biden reaffirmed the one-China policy and expressed hope for non-interference in Taiwan’s upcoming elections.

台湾问题成为讨论的焦点,Xi主席强调台湾问题在中美关系中的敏感性和重要性。 拜登总统重申了一个中国政策,并表示希望不干涉台湾即将举行的选举。

Candid Exchange of Views: 坦诚交换意见:

President Xi and President Biden engaged in a four-hour candid and in-depth exchange of views on strategic issues critical to China-U.S. relations and global peace. The meeting took place at the Filoli Estate, symbolizing the historical significance of U.S.-China relations.

习主席和拜登总统就事关中美关系和全球和平的战略问题进行了长达四个小时的坦诚深入交换意见。会议在菲洛利庄园举行,象征着美中关系的历史意义。

Five Pillars for China-U.S. Relations: 中美关系的五大支柱:

Xi proposed five pillars for China-U.S. relations, emphasizing mutual respect, effective disagreement management, mutually beneficial cooperation, shared responsibilities as major countries, and enhanced people-to-people exchanges.

习主席提出了中美关系的五大支柱,强调相互尊重、有效管控分歧、互利合作、大国责任分担、加强人文交流。

Xi-Biden meeting ‘positive, comprehensive and constructive’: 习近平会议“积极、全面、建设性”:

The two presidents acknowledged the efforts of their respective teams to discuss the development of principles related to China-U.S. relations since the meeting in Bali. They stressed the importance of all countries treating each other with respect and finding a way to live alongside each other peacefully, and of maintaining open lines of communication, preventing conflict, upholding the UN Charter, cooperating in areas of shared interest, and responsibly managing competitive aspects of the relationship. The leaders welcomed continued discussions in this regard.

两位总统承认,自巴厘岛会晤以来,各自团队为讨论中美关系相关原则的发展所做的努力。他们强调,所有国家都必须相互尊重,找到和平共处的方式,保持开放的沟通渠道,防止冲突,维护《联合国宪章》,在共同利益领域进行合作,并负责任地管理两国关系的竞争方面。各国领导人欢迎在这方面继续进行讨论。

They agreed to promote and strengthen dialogue and cooperation between the two countries in various areas including China-U.S. government talks on AI and the establishment of a working group on counter-narcotics cooperation. They agreed to resume on the basis of equality and respect high-level military-to-military communication, the China-U.S. Defence Policy Coordination Talks, and the China-U.S. Military Maritime Consultative Agreement meetings, and to conduct telephone conversations between theatre commanders.

他们同意促进和加强两国在各个领域的对话与合作,包括中美政府关于人工智能的会谈和成立禁毒合作工作组。双方同意在平等和尊重军方高层沟通的基础上恢复中美国防政策协调会谈和中美军事海事协商协议会议,并进行战区指挥官之间的电话交谈。

They also agreed to commit to working toward a significant further increase in scheduled passenger flights early next year, and expand educational, student, youth, cultural, sports and business exchanges.

他们还同意致力于明年初进一步大幅增加定期客运航班,并扩大教育、学生、青年、文化、体育和商业交流。

The two leaders underscored the importance of working together to accelerate efforts to tackle the climate crisis in this critical decade. They welcomed recent positive discussions between their respective special envoys for climate, including on national actions to reduce emissions in the 2020s and on common approaches toward a successful COP28 and on operationalization of the Working Group on Enhancing Climate Action in the 2020s to accelerate concrete climate actions.

两位领导人强调了在这关键的十年里共同努力加快应对气候危机的重要性。他们欢迎各自的气候问题特使最近进行的积极讨论,包括关于在2020年代减少排放的国家行动,关于成功举办第28届联合国气候变化大会的共同方法,以及关于加强气候行动工作组在2020年代的运作,以加快具体的气候行动。

Following the meeting, Biden hosted a luncheon in Xi’s honour. The two heads of state exchanged views on the Palestine-Israel conflict and other international and regional issues of mutual concern.

两国元首就巴以冲突等共同关心的国际和地区问题交换了意见。

Biden invited Xi for a walk in Filoli Estate, and he escorted President Xi to his limousine to bid farewell.

拜登邀请Xi在菲洛利庄园散步,并陪同Xi主席乘坐豪华轿车告别。

The meeting was positive, comprehensive and constructive. It has charted the course for improving and developing China-U.S. relations. And San Francisco should be a new starting point for stabilizing China-U.S. relations. They instructed their teams to build on the understandings reached in Bali and to timely follow up on and implement the new vision agreed on at San Francisco. The two heads of state agreed to continue their regular contact.

会议是积极、全面和建设性的。它为改善和发展中美关系指明了方向。旧金山应该成为稳定中美关系的新起点。他们指示他们的团队在巴厘岛达成的谅解的基础上再接再厉,及时落实和执行在旧金山商定的新愿景。两国元首同意继续定期接触。

The meeting between President Xi and President Biden at APEC marked a significant step towards stabilizing and enhancing China-U.S. relations. The agreements reached, including the establishment of working groups and reaffirmation of commitments, showcase a commitment to cooperation amid global challenges. San Francisco is positioned as a new starting point for the two nations, with instructions for continued contact and implementation of the shared vision outlined in the meeting. The diplomatic dialogue and cooperation established contribute to the broader goal of creating a resilient and sustainable future for the Asia-Pacific region and beyond.

习主席和拜登总统在亚太经合组织的会晤标志着朝着稳定和加强中美关系迈出了重要一步。美国关系。达成的协议,包括成立工作组和重申承诺,表明了在全球挑战中进行合作的承诺。旧金山被定位为两国的新起点,并指示继续接触和落实会议概述的共同愿景。建立的外交对话与合作有助于实现为亚太地区及其他地区创造一个有韧性和可持续未来的更广泛目标。

(注意: 本文章用机器软件翻译的。很可能有差异。 请参考原版英文的)

2 Comments

  1. Magnificent reporting. Very useful co-operation between “Economies of Asia and Pacific” of mixed
    Philosophies enjoying Free trade and other benefits for their nations.
    Wonder Pakistan is included in it soonest. Our govt to plz look into it with priority.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *