China stands as a beacon of economic prowess, renowned as the world’s manufacturing hub, and a powerhouse of trade. Its formidable reputation as the largest exporter is underpinned by unparalleled factors: competitive pricing, unmatched quality, speedy deliveries, and staggering volumes. Chinese products dominate international markets, thanks to the efficiency of its labour force and reasonable labour costs. Moreover, China’s abundance of raw materials further reduces product costs, making them irresistibly competitive on a global scale. This competitive edge, coupled with China’s enticing policies, fuels the nation’s entrepreneurs, driving increased production and exports.
中國是經濟實力的燈塔,被譽為世界製造業中心和貿易強國。它作為最大出口商的強大聲譽是由無與倫比的因素支撐的:有競爭力的價格、無與倫比的品質、快速的交貨和驚人的數量。中國產品憑藉其勞動力效率和合理的勞動力成本主導了國際市場。此外,中國豐富的原材料也進一步降低了產品成本,使其在全球範圍內具有不可抗拒的競爭力。這種競爭優勢,加上中國誘人的政策,激勵了該國的企業家,推動了產量和出口的增加。
Yet, China’s significance in the global economy extends beyond its exporting prowess; it is also one of the world’s largest importers. With a colossal market boasting 1.4 billion consumers and high purchasing power, China provides a fertile ground for imported goods. In a unique approach, China not only promotes exports but also hosts the world’s only Import Expo, showcasing a commitment to global responsibility, multilateralism, and narrowing trade gaps with other nations. To further enhance its imports, China is the only country in the world, organizing Impost expos. Usually many countries only promote exports and organize export expos. China is unique in this respect, as it understands its global responsibility and promote multilateralism and sincerely desires to narrow down the trade gaps with other nations.
然而,中國在全球經濟中的重要性不僅在於其出口實力。它也是世界上最大的進口國之一。中國擁有14億消費者的龐大市場和較高的購買力,為進口商品提供了肥沃的土壤。中國以獨特的方式,不僅促進出口,還舉辦了世界上唯一的進口博覽會,展示了對全球責任、多邊主義和縮小與其他國家貿易差距的承諾。為了進一步擴大進口,中國是世界上唯一舉辦進口博覽會的國家。通常許多國家只是促進出口並舉辦出口博覽會。中國在這方面是獨一無二的,因為它了解自己的全球責任,倡導多邊主義,並真誠地希望縮小與其他國家的貿易逆差。
The sixth China International Import Expo (CIIE), scheduled for Nov. 5-10 in Shanghai, has attracted attendees from 154 countries, regions and international organizations, including the least developed, developing and developed nations. Over the past five years, the annual China International Import Expo (CIIE) has become a symbol of China’s high-level opening-up and an emblem of its ongoing endeavours to build an open global economy. It has attracted attendees from 154 countries, regions and international organizations, including the least developed, developing and developed nations. Approximately 200 companies have committed to participating for the sixth consecutive year. In the Country Exhibition, among the 69 countries participating, 16 are the least developed countries. Various agricultural and handicraft products from them will be showcased. The exhibition area of the expo will be around 367,000 square meters, and 289 Global Fortune 500 companies and industry-leading enterprises are poised to attend the expo, both exceeding the previous levels.
第六屆中國國際進口博覽會將於11月5日至10日在上海舉行,吸引了包括最不發達國家、發展中國家和已開發國家在內的154個國家、地區和國際組織參加。五年來,一年一度的中國國際進口博覽會已成為中國高水準對外開放的象徵,也是中國推動建構開放型世界經濟的象徵。本屆論壇吸引了來自最不發達國家、開發中國家和已開發國家等154個國家、地區和國際組織的參與者。大約有 200 家公司連續第六年承諾參與。在國別展上,參展的69個國家中,有16個是最不發達國家。他們的各種農產品和手工藝品將被展示。本屆博覽會展覽面積約36.7萬平方米,289家全球500強企業及產業龍頭企業參展,數量均超過歷屆。
This increased global engagement signifies the world’s strong confidence in China’s economy, bolstered by a 5.2% GDP growth in the first nine months of the year. The event’s expansion reflects global enthusiasm to explore China’s vast market, driven by robust demand and significant consumption potential resulting from China’s success in reducing poverty and nurturing a thriving middle class.
各國和跨國公司對進博會的參與程度不斷提高,顯示世界對中國經濟的堅定信心,今年前9個月中國國內生產毛額(GDP)成長了5.2%。該活動的擴大也反映出,在中國成功減少貧困和培育世界上最大的中產階級群體所帶來的強勁需求和巨大消費潛力的推動下,全球渴望探索中國的巨大市場。
China’s dominance is evident in sectors like electric vehicles (EVs), where it stands as the world’s largest market. In 2022, over 60% of global electric car sales occurred in China, housing more than half of the world’s total EVs. Recognizing this potential, international companies launch their flagship products at China’s import expo, tailored to meet the evolving needs of Chinese consumers. “The CIIE prompts us to identify export opportunities that align with China’s demands, ultimately benefiting Thailand,” stated Phumtham Wechayachai, Deputy Prime Minister of Thailand, reflecting the expo’s global impact.
中國在電動車(EV)等領域的主導地位顯而易見,是全球最大的市場。 2022年,全球電動車銷量的60%以上發生在中國,中國擁有全球電動車總量的一半以上。認識到這一潛力,國際公司在中國進口博覽會上推出了旗艦產品,以滿足中國消費者不斷變化的需求。泰國副總理 Phumtham Wechayachai 表示:「進博會促使我們尋找符合中國需求的出口機會,最終使泰國受益。」這反映了進博會的全球影響力。
That’s not all. The import expo has gone beyond being a mere trade fair. It has served as a window for the world to closely observe and better understand China’s new development paradigm, where domestic and overseas markets reinforce each other, with the domestic market as the mainstay. China has stressed that making the domestic market the mainstay does not mean the country will develop its economy with the door closed, a fact affirmed by the expo.
那不是全部。進口博覽會已經不只是一個單純的貿易展。它成為世界近距離觀察和了解中國以國內市場為主體、國內外兩個市場相互促進的新發展格局的窗口。中方強調,以國內市場為主體,並不意味著關起門來發展經濟,進博會也證實了這個事實。
The expo exemplifies how the new paradigm works. By giving full play to the potential of the domestic market, both domestic and foreign markets can be better connected and utilized to realize robust and sustainable development.
博覽會展示了新範式如何運作。充分發揮國內市場潛力,可以更好地對接和利用國內外市場,實現強勁永續發展。
Furthermore, the CIIE has evolved into an international public good, facilitating global business ties, innovative exchanges, and enduring relationships. Josie Zhang, President of Burberry China, underscores the expo’s significance: “The CIIE offers exciting new platforms for global businesses and partners to strengthen ties, exchange ideas steeped in innovation, and forge lasting relationships with one another.”
此外,進博會已發展成為一項國際公共產品,促進全球商業聯繫、創新交流和持久關係。巴寶莉中國區總裁張靜強調了進博會的重要性:“進博會為全球企業和合作夥伴提供了令人興奮的新平台,以加強聯繫、交流創新理念並建立持久的相互關係。”
In a world grappling with the aftermath of the pandemic and resistance against globalization, the CIIE showcases China’s commitment to expanding the global market, enhancing mechanisms for benefit sharing, and promoting genuine multilateralism. This expo serves as a catalyst for rebuilding global consensus, fostering an open world economy, and nurturing authentic international cooperation.
在世界面臨新冠疫情和全球化阻力的背景下,進博會展現了中國致力於擴大全球市場、加強利益共享機制、促進真正的多邊主義的承諾。本屆進博會是重塑全球共識、培育開放世界經濟、培育真誠國際合作的催化劑。
China’s instrumental role in reviving the global economy post-COVID is undeniable, and the CIIE promises far-reaching impacts on the global economic landscape. The nation’s dedication to fostering collaboration and mutual growth is not just commendable—it is transformative.
中國在後疫情時代重振全球經濟方面發揮的重要作用是不可否認的,進博會也必將對全球經濟格局產生深遠影響。這個國家致力於促進合作和共同發展不僅值得讚揚,而且具有變革性。
Reference link:- https://moderndiplomacy.eu/2023/11/07/chinas-role-in-reviving-global-economy/