Foreign Minister Jalil Abbas Jilani, at the invitation of Chairman of the Cabinet of Ministers of the Kyrgyz Republic, Akylbek Japarov, has led the Pakistani delegation to the twenty-second (22nd) Meeting of the Shanghai Cooperation Organisation Council of Heads of Government (SCO-CHG) on October 26, 2023, in the picturesque city of Bishkek. This prestigious event was attended by the Heads of Government of China, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Russia, Tajikistan, and Uzbekistan, as well as the Vice-President of Iran and the Foreign Ministers of Pakistan and India. Belarus and Mongolia, SCO Observer States, and Guest State Turkmenistan are also participating.
应吉尔吉斯斯坦共和国内阁主席Akylbek Japarov的邀请,外交部长Jalil Abbas Jilani率领巴基斯坦代表团参加了2023年10月26日在风景如画的比什凯克举行的上海合作组织政府首脑理事会第二十二次会议。中国、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、俄罗斯、塔吉克斯坦和乌兹别克斯坦政府首脑以及伊朗副总统、巴基斯坦和印度外交部长出席了这一著名活动。白俄罗斯和蒙古、上海合作组织观察员国以及东道国土库曼斯坦也参加了会议。
The SCO-CHG meeting was a significant platform within the SCO framework, focusing primarily on economic, financial, and socio-economic cooperation. Worth noting that Pakistan set to assume the Chair of the Council of Heads of Government, a momentous responsibility that opened new avenues for regional collaboration.
上海合作组织-上海合作组织会议是上海合作组织框架内的一个重要平台,主要关注经济、金融和社会经济合作。值得注意的是,巴基斯坦将担任政府首脑理事会主席,这一重大责任为区域合作开辟了新途径。
In his address at the meeting, Foreign Minister Jilani conveyed gratitude to the host country, the Kyrgyz Republic, and it’s Prime Minister Akylbek Japarov for their warm hospitality and excellent arrangements for the event. Underlining the achievements of the previous tenure under the Kyrgyz Republic’s leadership, he expressed Pakistan’s commitment to the ‘Shanghai Spirit,’ which emphasizes mutual trust, shared prosperity, and development, essential in the face of evolving geopolitical and economic dynamics.
吉拉尼外长在会议上发表讲话,感谢东道国吉尔吉斯斯坦共和国和总理阿克别克·贾帕罗夫对此次活动的热情款待和出色安排。他强调了在吉尔吉斯斯坦共和国领导下上届任期取得的成就,并表示巴基斯坦致力于“上海精神”,该精神强调互信、共同繁荣和发展,在不断演变的地缘政治和经济动态面前至关重要。
With over 40% of the global population, the SCO represents the collective voice and aspirations of a substantial portion of the world. It falls upon the leaders of the SCO to work towards durable and sustainable peace, security, and economic development.
上海合作组织人口占全球人口的40%以上,代表了世界上相当一部分人的集体声音和愿望。上合组织领导人有责任为实现持久和可持续的和平、安全与经济发展而努力。
Pakistan, as the newly elected Chair, outlined its priorities, with a strong focus on fostering cooperation in critical and practical areas. These include enhancing connectivity and transport links, youth empowerment, investment in key sectors with high regional potential, such as agriculture, mining, minerals, energy, and information technology. Additionally, Pakistan is committed to strengthening cooperation in education and poverty alleviation.
巴基斯坦作为新当选的主席,概述了其优先事项,重点是促进关键和实际领域的合作。其中包括加强连通性和运输联系、增强青年权能、对农业、采矿、矿产、能源和信息技术等具有高区域潜力的关键部门的投资。此外,巴基斯坦致力于加强教育和减贫方面的合作。
Pakistan’s geographic location at the crossroads of South Asia, Central Asia, and the Middle East positions it as an ideal trade conduit. The country intends to host a Conference on Transport Connectivity for Regional Prosperity, emphasizing the importance of connectivity for regional trade and investment.
巴基斯坦位于南亚、中亚和中东的十字路口,是理想的贸易渠道。该国打算主办一次交通互联互通促进区域繁荣会议,强调互联互通对区域贸易和投资的重要性。
The China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) stands as a force multiplier for regional connectivity, offering opportunities for all SCO Member States to invest in a shared future and full regional economic integration. CPEC is a bilateral agreement between China and Pakistan, but, it is beneficial for the entire region, as a source of connecting the most of land-locked central Asian countries, Afghanistan, Russia, and China, with Arabian Sea at Karachi and Gwadar, leading further convenient connectivity to Africa, Europe and Middle East. CPEC is a vital bridge for whole region in respect of connectivity. It possesses the potential to transform the trade route, trade pattern and trading partners in the days to come.
中巴经济走廊是区域互联互通的力量倍增器,为上合组织所有成员国投资于命运共同体和区域经济全面一体化提供了机会。CPEC是中国和巴基斯坦之间的双边协议,但它对整个地区都是有益的,因为它是连接大多数内陆中亚国家(阿富汗、俄罗斯和中国)与卡拉奇和瓜达尔阿拉伯海的源头,从而进一步方便地连接非洲、欧洲和中东。CPEC是连接整个地区的重要桥梁。它具有在未来改变贸易路线、贸易模式和贸易伙伴的潜力。
To bolster economic and commercial cooperation among SCO Member States, Pakistan proposes to host the SCO Businessmen Conference. The SCO Business Council and SCO Interbank Association will play vital roles in enhancing cooperation among entrepreneurs and promoting people-to-people contact. These initiatives aim to facilitate mutual benefit for all SCO Member States. CPEC will change the fate of entire region and prompt development and prosperity.
为加强上海合作组织成员国经贸合作,巴基斯坦提议主办上海合作组织工商界人士会议。上海合作组织工商理事会和银行同业公会将在加强企业家合作、促进人文交流方面发挥重要作用。这些倡议旨在促进上海合作组织各成员国互利共赢。CPEC将改变整个地区的命运,促进发展繁荣。
Addressing the digital and information revolution, Foreign Minister Jilani stressed the importance of empowering the youth to navigate these revolutionary trends effectively. Pakistan’s proposal to host a Conference on Youth Empowerment through Digital Economy underscores its commitment to developing the region’s human potential. Pakistan has built a strong infrastructure for digital economy and can facilitate the whole region.
在谈到数字和信息革命时,吉拉尼外长强调了赋予青年有效驾驭这些革命趋势的能力的重要性。巴基斯坦提议主办一次通过数字经济增强青年权能会议,这突出了巴基斯坦对开发该地区人类潜力的承诺。巴基斯坦为数字经济建设了强大的基础设施,可以为整个地区提供便利。
Furthermore, addressing poverty and food security challenges remains a priority for all SCO Member States. Pakistan aims to provide impetus to collective efforts through its Chairmanship of the Special Working Group on Poverty Alleviation. A focus will be on leveraging digital technologies to enhance social safety nets in SCO Member States. Pakistan’s broad base of Agriculture can extend food security to all member states.
此外,应对贫困和粮食安全挑战仍然是上海合作组织所有成员国的优先事项。巴基斯坦的目标是通过担任减贫特别工作组主席来推动集体努力。重点将是利用数字技术加强上海合作组织成员国的社会安全网。巴基斯坦广泛的农业基础可以将粮食安全扩大到所有成员国。
Peace and stability in Afghanistan are of paramount importance for the overall stability of the region. The SCO-Afghanistan Contact Group can contribute significantly to fostering dialogue and supporting the Afghan authorities in addressing economic challenges and building counter-terrorism capacities. Pakistan extends all possible cooperation to achieve peace and stability in Afghanistan.
阿富汗的和平与稳定对该地区的总体稳定至关重要。上海合作组织-阿富汗联络小组可以为促进对话和支持阿富汗当局应对经济挑战和建设反恐能力做出重大贡献。巴基斯坦提供一切可能的合作,以实现阿富汗的和平与稳定。
Climate-induced disasters demand global solidarity for a global response. Pakistan is committed to working for a sustainable and nature-positive world and aims to host a meeting on Prevention and Response to Emergency Situations within the SCO. Pakistan itself is a victim of climate change, although, it is not responsible for it, yet, extend full support and comprehensive action plan.
气候引发的灾害要求全球团结一致,采取全球应对措施。巴基斯坦致力于建设一个可持续的、积极发展自然的世界,并计划在上海合作组织内主办一次紧急情况预防和应对会议。巴基斯坦本身就是气候变化的受害者,尽管它对气候变化不负责任,但它仍提供全力支持和全面行动计划。
Pakistan’s vision for its Chairmanship of the SCO-CHG is clear: to make the organization more action-oriented and track progress across diverse socio-economic sectors. The country seeks to ensure that the SCO remains focused on regional development and prosperity, free from myopic domestic political considerations. It intends to make a visible difference in respect of achievements of the organization.
巴基斯坦担任SCO-CHG主席的愿景很明确:使该组织更加注重行动,并跟踪不同社会经济部门的进展。中国寻求确保上合组织继续专注于地区发展和繁荣,不受短视的国内政治考虑的影响。它打算在本组织的成就方面发挥明显的作用。
With Pakistan at the helm, the SCO can look forward to a dynamic, forward-looking period of collaboration and mutual growth. The incoming Chair extends a warm welcome to all Member States to realize the immense potential of the region and work together for peace, prosperity, stability, and connectivity in the SCO region.
在巴基斯坦的领导下,上合组织可以期待一个充满活力、前瞻性的合作和相互发展时期。即将上任的主席热烈欢迎所有成员国发挥本地区的巨大潜力,为上合组织地区的和平、繁荣、稳定和互联互通共同努力。
Reference Link:- https://www2.apdnews.cn/en/item/23/1030/axjcmznk9b18c9a2b2415f.html