Palestine-Israel: World visibly divided among Pro- and Anti-Peace Blocks.    巴勒斯坦与以色列:世界明显分为亲和反和平阵营。

United Nations Secretary-General Antonio Guterres has rejected accusations by Israel that he had justified attacks by the Palestinian militant group Hamas on Israel in a statement to the Security Council. Antonio Guterres earlier said the “appalling attacks” by Hamas could not justify “collective punishment” of Palestinians.

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯拒绝了以色列的指责,即他在向联合国安全理事会发表的声明中为巴勒斯坦激进组织哈马斯对以色列的袭击辩护。安东尼奥·古特雷斯早些时候表示,哈马斯的“可怕袭击”不能为对巴勒斯坦人的“集体惩罚”辩护。

Israel’s ambassador to the UN tweeted in response that the secretary-general was condoning terrorism and should resign. Mr Guterres said he made clear in his speech that nothing could condone terror attacks against civilians.

以色列驻联合国大使在推特上回应说,秘书长在默许恐怖主义,并应该辞职。古特雷斯表示,在他的讲话中,他明确表示绝不容忍对平民的恐怖袭击。

“I am shocked by the misrepresentations by some of my statement … as if I was justifying acts of terror by Hamas. This is false. It was the opposite,” he told reporters, without specifically naming Israel.

他告诉记者:“我对一些人对我的声明的歪曲感到震惊……好像我在为哈马斯的恐怖行为辩护。这是错误的。恰恰相反。” 他没有具体点名以色列。

Mr Guterres pleaded for civilians to be protected in the war between Israel and Hamas, voicing concern about “clear violations of international humanitarian law” in the Gaza Strip. He told the 15-member UN Security Council that it was vital to be clear that war has rules, starting with the fundamental principle of respecting and protecting civilians.

古特雷斯恳求在以色列和哈马斯之间的战争中保护平民,对加沙地带发生的“明显违反国际人道主义法”的情况表示关切。他告诉联合国安全理事会的15个成员国,明确战争有规则,首先是尊重和保护平民的基本原则。

“It is important to also recognise the attacks by Hamas did not happen in a vacuum. The Palestinian people have been subjected to 56 years of suffocating occupation,” he said. “But the grievances of the Palestinian people cannot justify the appalling attacks by Hamas. “And those appalling attacks cannot justify the collective punishment of the Palestinian people.”

他说:“认识到哈马斯的袭击并非发生在真空中,也很重要。巴勒斯坦人民已经遭受了56年的压迫占领。” 他说:“但是,巴勒斯坦人的不满不能为哈马斯的可怕袭击辩护。而那些可怕的袭击也不能为对巴勒斯坦人的集体惩罚辩护。”

Amid a deepening feud with the United Nations, Israel will thoroughly review every demand for a visa submitted by a UN official instead of granting such visas automatically, the office of Israel’s ambassador to the UN told Al-Monitor on Thursday. “We have already refused a visa for Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs Martin Griffiths. The time has come to teach them a lesson,” Erdan said this week in an interview on Israeli radio. This prompted Israel’s Foreign Minister Eli Cohen, who arrived at UN headquarters in New York on Tuesday along with a delegation of families of kidnapped Israelis, to cancel his planned meeting with the UN secretary-general. This clash has deepened in recent days, as the UNRWA demanded that Israel allow the entry of fuel into the Gaza Strip so that it can conduct its operations. The Israeli army, for its part, says Hamas has long been taking over fuel stocks for the maintenance of its tunnels networks and for other military purposes.

在与联合国的争端不断加深之际,以色列将彻底审查联合国官员提交的每一份签证申请,而不是自动授予此类签证,以色列驻联合国大使办公室在接受《Al-Monitor》采访时表示。“我们已经拒绝了人道主义事务副秘书长马丁·格里菲斯的签证。是时候教训他们了,”埃尔丹本周在以色列广播电台的一次采访中说道。这促使以色列外交部长以利·科恩与一组被绑架以色列人家属一同于周二抵达纽约的联合国总部,取消了原定与联合国秘书长的会面。这场冲突在最近几天加深,联合国救济和工程总署要求以色列允许燃料进入加沙地带,以便进行其行动。以色列军方则表示,长期以来哈马斯一直在占领燃料储备,用于维护其隧道网络和其他军事目的。

Foreign Minister Eli Cohen cancelled a scheduled meeting with Guterres following Tuesday’s council meeting, Israel’s UN Ambassador Gilad Erdan called for Guterres’s resignation, and Yad Vashem, Israel’s Holocaust memorial, said the UN chief “failed the test”.

以色列外交部长以利·科恩在周二的理事会会议后取消了与古特雷斯的预定会面,以色列驻联合国大使吉拉德·埃尔丹呼吁古特雷斯辞职,以色列大屠杀纪念馆耶达瓦申说联合国秘书长“未能通过考验”。

As a matter of fact, the conflict is not only an internal affair of Israel and Palestine, it has a global impact and consequences. The geopolitics were already polarized and divided, but, this conflict has visibly divided the entire world into two blocks, one sympathizes with Oppressed people of Palestine, who suffered Israeli atrocities for almost Seven decades, and are victim of Israeli state terrorism. This block wanted a peaceful solution of the issue and emphasize to address the root cause of the problem. They demand a separate land for Palestine and sovereign state and wanted Israel to revert back to its original shape and geography of 1948. Israel must surrender all the occupied Arab land and co-exist as good neighbor peacefully. They stressed on the implementation of UNSC’s resolution and a sustainable political solution under the charter of UN.

事实上,这场冲突不仅仅是以色列和巴勒斯坦的内部事务,它具有全球性影响和后果。地缘政治早已呈现出极化和分裂,但是这场冲突明显地将整个世界划分为两个阵营。一方对巴勒斯坦受到以色列暴行的受害人表示同情,他们在将近七十年的时间里遭受了以色列国家恐怖主义的侵害。这个阵营要求和平解决问题,并强调解决问题的根本原因。他们要求为巴勒斯坦建立一个独立的国家,主张巴勒斯坦拥有主权,并希望以色列恢复到1948年的原始形态和地理状况。以色列必须交还所有占领的阿拉伯土地,并与邻国和平共处。他们强调要执行联合国安全理事会的决议,并在联合国宪章的框架下找到可持续的政治解决方案。

Whereas, the other block, supports Israeli aggression and unconditional, irrational, and illegitimate expansion of Zionist state. The US is leading this block and gaging-up its allies to suppress the Palestinians. The US has become a direct party after deploying its military in Israel against Palestinian, supplying Israel with latest weapons, ammunitions, and military tactics, it has lost the impartial status and lost the mediators role.

然而,另一个阵营支持以色列的侵略,无条件、非理性和非法扩张犹太复国主义国家。美国领导这个阵营,鼓动其盟友打压巴勒斯坦人。美国在以色列部署军事力量,向以色列提供最新武器、弹药和军事战术,使其成为了直接参与的一方,失去了公正的地位和调停的角色。

There exists a huge resistance with in Americans against the Administration’s illogical and irrational decision in the favor of Israel. But, Biden Administration without caring his political career, is moving ahead unilaterally. The consequences he may face next year in the presidential elections.

美国人内部存在着强烈的反对情绪,针对政府支持以色列的不合逻辑和不理智的决定。然而,拜登政府不顾自身政治生涯,仍然单方面地推进。他可能会在明年总统选举中面临的后果。

President Biden’s administration has dragged few European allies into the conflict, but, the wide spread rallies and protests all over the Europe is a visible indicator that public is well aware of the facts and opposes their governments irrational decisions.

拜登总统的政府几乎没有将欧洲盟友拖入冲突,但欧洲各地广泛的集会和抗议活动明显表明,公众清楚事实,反对政府的非理性决定。

French President rightly pointed out that the conflict between Israel and Hamas isn’t contained within their borders; it has sent ripples across the globe. Demonstrations, both pro-Palestinian and pro-Israeli, have erupted worldwide, reflecting the polarizing nature of the conflict. Economically, the conflict has prompted S&P Global to revise Israel’s outlook to negative due to the risks of conflict escalation.

法国总统正确地指出,以色列和哈马斯之间的冲突并没有被控制在他们的边界内;它在全球范围内掀起了涟漪。世界各地爆发了亲巴勒斯坦和亲以色列的示威活动,反映了冲突的两极分化性质。在经济上,由于冲突升级的风险,冲突促使标普全球将以色列的前景修正为负面。

It is time to take stance and raise your voice. It scared that if appropriate measures are not taken timely, the crisis may spread to entire region or become global disaster. Act instantly, before it is too late. Stand for peace, justice and human rights, irrespective of your race, religion, or ethnicity, stand up against the aggressor and support the weaker and oppressed. The world need the peace, justice and equal rights, and equal respect.

是时候表明立场,提高你的声音了。它担心,如果不及时采取适当措施,危机可能会蔓延到整个地区或成为全球灾难。立即行动,以免为时已晚。支持和平、正义和人权,无论你的种族、宗教或族裔,站出来反对侵略者,支持弱者和被压迫者。世界需要和平、正义、平等权利和平等尊重。

Everyone is born through an identical biological process, and every mother has given birth to her son or daughter with identical pains. Protect the sons or daughters of every mother equally!

每个人都是通过相同的生物学过程出生的,每个母亲生下自己的儿子或女儿都有同样的痛苦。平等地保护每个母亲的儿女!

(本文章,用积极软件翻译的, 很可能有差异。 请看看原文英文版。 谢谢)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *