Just like Hamas, the Khalistan have put India in a no-win situation. Even from a gravely weak position the two have outplayed vastly superior foes because both Hamas and Sikhs have legitimate national aspirations that are being denied. The Divine Right is on their side.
就像哈马斯一样,卡利斯坦(Khalistan)使印度陷入了一个无法获胜的境地。即使处于极度弱势地位,这两者都击败了远远强大的敌人,因为哈马斯和锡克教徒都有被剥夺的合法民族愿望。上天站在他们这一边。
If Israel attacks, she loses, if not, she loses more. If India appeases to Canada and opens an investigation, she loses by being exposed, if she does not as she has chosen to do, she loses more. It has been noticed that the Indian diaspora in the West, especially in Canada, have become sheepish, just as Jews are appearing apologetic in dealing with the locals.
如果以色列发动攻击,她会输;如果不发动,她会损失更多。如果印度讨好加拿大并展开调查,她将因为被揭露而损失,如果她选择不这样做,她会损失更多。人们注意到,印度在西方,特别是在加拿大的印度侨民,变得胆怯,就像犹太人在与当地人打交道时显得道歉。
One cannot overlook the role played by political leaders, Narendra Modi of India and Benjamin Netanyahu of Israel, in exacerbating these tensions. Their diplomatic missteps have turned erstwhile allies into adversaries. Both Hamas and the Khalistan movement have managed to garner substantial support from powerful backers: anti-Zionist forces support Hamas, while the Sikh diaspora stands firmly behind the Khalistan cause. In Canada, Jagmeet Singh’s political influence is significant, holding the balance of power and influencing the fate of the ruling party. This has effectively put both India and Israel in a precarious position, at least temporarily.
不能忽视印度和以色列的政治领袖纳伦德拉·莫迪和本雅明·内塔尼亚胡在加剧这些紧张局势方面所扮演的角色。他们的外交失误将曾经的盟友变成了对手。哈马斯和卡利斯坦运动都设法获得了来自强大支持者的实质性支持:反犹太主义势力支持哈马斯,而锡克教徒侨民则坚定地支持卡利斯坦事业。在加拿大,贾格米特·辛格的政治影响力很大,他掌握着平衡权,影响着执政党的命运。这使得印度和以色列在一个相当困境的境地,至少是暂时的。
In recent months, the strained relations between India and Canada have escalated into a full-blown diplomatic row, leaving both nations grappling with the complexities of international relations. At the heart of this conflict are the simmering issues related to freedom movements, notably the Khalistan movement for a separate independent state. One can attribute both developments to the “marvellous” diplomatic skills of Modi and Netanyahu of turning friends into foes. They have been ambushed as both their adversaries have powerful backers. Hamas has anti-Zionist forces, and the Khalistan have the Sikh diaspora. Jagmeet Singh leads the 3rd political Party in Canada without whose support the minority Liberals will be booted out and in a new election may not be able to even get the numbers they have. Crudely speaking, both Hamas and Khalistan have their foes by their balls, at least for a while. How the cookie crumbles over the long run will be decided by global factors far away.
在最近几个月里,印度和加拿大之间紧张的关系升级为一场全面的外交争端,使得两国陷入了复杂的国际关系问题中。这场冲突的核心是与自由运动相关的问题,特别是卡利斯坦运动,该运动旨在建立一个独立的独立国家。这两项发展可以归因于莫迪和内塔尼亚胡出色的外交手段,他们将朋友变成了敌人。正因为他们的对手都有强大的支持者,所以他们陷入了埋伏。哈马斯有反犹太主义势力支持,而卡利斯坦有锡克教徒侨民的支持。贾格米特·辛格领导的加拿大第三党的政治影响力很大,没有他的支持,执政的自由党可能会被赶下台,而在新的选举中,他们甚至可能无法得到他们目前的支持票数。简单地说,哈马斯和卡利斯坦暂时掌握了他们的敌人的命运。在长期内,局势将由遥远的全球因素来决定。
India has taken another extreme step by threatening to strip-off dozens of Canadian representatives of their diplomatic immunity, which has been seriously taken notice by Canadian Foreign Affairs Minister Mélanie Joly. Canada may sharply reduce its diplomatic presence in India. Forty-one Canadian diplomats have left India, Ms. Joly told reporters. This leaves only 21 Canadian diplomats working in India. The Indian government had ordered Canada to reduce its diplomatic missions in India as part of a crisis in relations between the two countries that was sparked by Prime Minister Justin Trudeau’s accusation that New Delhi was behind the murder of a Canadian citizen. New Delhi had given Canada an ultimatum: withdraw 41 diplomats or it would revoke their diplomatic immunity. “I can confirm that India has formally conveyed its plan to unilaterally remove diplomatic immunities for all but 21 Canadian diplomats and dependents in Delhi by tomorrow, Oct. 20,” Ms. Joly said. “Given the implications of India’s actions on the safety of our diplomats, we have facilitated their safe departure from India,” she said.
印度采取了另一个极端措施,威胁剥夺数十名加拿大代表的外交豁免权,这引起了加拿大外交事务部长梅拉尼·乔利的严重关注。加拿大可能会大幅减少在印度的外交存在。乔利女士告诉记者,41名加拿大外交官已经离开印度。这样一来,只有21名加拿大外交官在印度工作。印度政府曾要求加拿大减少在印度的外交使团,作为两国关系危机的一部分,该危机是由于加拿大总理贾斯汀·特鲁多指责新德里策划了一名加拿大公民的谋杀案所引发的。新德里曾经给了加拿大一个最后通牒:撤回41名外交官,否则将撤销他们的外交豁免权。“我可以确认,印度已正式传达了其计划,将在明天10月20日之前单方面解除所有在德里的加拿大外交官和家属的外交豁免权。”乔利女士说。“考虑到印度的行动对我们外交人员安全的影响,我们已经促使他们安全离开印度,”她说。
On Sept. 18, Mr. Trudeau told the House of Commons that Canada had intelligence that “agents of the Indian government” were responsible for the gangland-style killing of Hardeep Singh Nijjar, a prominent advocate of a separate homeland for Sikhs in the Indian state of Punjab. He was gunned down in Surrey, B.C., in June.
9月18日,特鲁多告诉加拿大下议院,加拿大掌握了情报,显示“印度政府的代理人”负责枪杀了锡克教在印度旁遮普邦争取独立家园的知名倡导者哈德普·辛格·尼加尔。他于6月在卑诗省的萨里市被枪杀。
After the Prime Minister’s stunning announcement, Ottawa immediately expelled an Indian diplomat and senior intelligence officer and New Delhi responded in kind. India also suspended visa services for Canadians, including e-visas and visas issued in third countries. Earlier, Ottawa had suspended free-trade talks and a Canadian business mission to India.
在总理令人震惊的公告之后,渥太华立即驱逐了一名印度外交官和一名高级情报官员,新德里作出了类似回应。印度还暂停了向加拿大人提供签证服务,包括电子签证和在第三国发放的签证。此前,渥太华已经暂停了自由贸易谈判和加拿大商业代表团的访印。
India has more than 60 accredited diplomats in Canada, including three who are designated as non-residents, according to a list maintained by Ottawa’s Department of Global Affairs.
根据渥太华全球事务部维护的名单,加拿大在印度有60多名认可的外交官,其中三名被指定为非常驻外交官。
The Trudeau government and many of its Western allies, including the United States, have urged India to co-operate with Canada in helping to arrest the people responsible for the death of Mr. Nijjar.
特鲁多政府及其包括美国在内的许多西方盟友敦促印度与加拿大合作,帮助逮捕谋杀案的责任人。
Intelligence from a Five Eyes ally – an alliance composed of the U.S., Britain, Canada, Australia and New Zealand – makes up part of the evidence that shows the possible involvement of Indian agents in the killing.
来自“五眼联盟”的情报 – 该联盟由美国、英国、加拿大、澳大利亚和新西兰组成 – 构成了显示印度代理人可能参与谋杀案的部分证据
The Prime Minister has not said whether it will release classified intelligence to buttress the government’s allegations that agents of India were behind the killing of Mr. Nijjar.
总理尚未表示是否将公开机密情报来支持政府的指控,即印度代理人涉嫌谋杀尼加尔先生的指控。
The international community, including the United States and its Five Eyes allies, has urged India to collaborate with Canada in the investigation. Classified intelligence from these allies has further implicated Indian agents in the crime. India’s historical involvement in cross-border terrorism across neighbouring countries has added weight to these allegations, bringing international scrutiny to its actions. As a matter of fact, India has a long history of similar act and there exists a strong evidence that India has been involved in cross border terrorism. But as long as, Indian operations were limited to its neighbouring countries, which are weaker and smaller nations, the issue never gained momentum. Inia has been involved in killing, espionage, and terrorism, in Sri Lanka, Nepal, Pakistan, Bhutan, Myanmar, Bangladesh, Maldives, and Afghanistan etc. After so many similar operations, India gained courage to repeat such an action in Canada. Indian denial to cooperate in joint investigation is a valid proof that the state was involved and scared being exposed. After the incident, Indian state instead of being apologetic, has become more arrogant and even playing more dirty tricks. There will be a cost, India have to pay.
包括美国及其“五眼联盟”在内的国际社会敦促印度与加拿大合作进行调查。来自这些盟友的机密情报进一步证实了印度代理人在这起谋杀案中的涉案。印度在邻国间的跨境恐怖主义活动历史使这些指控更为沉重,引起了国际社会对其行为的关注。事实上,印度在跨越邻国的恐怖主义行为方面有着悠久的历史,存在强有力的证据证明印度曾参与跨境恐怖主义活动。但只要印度的行动局限于其邻国,即相对较弱小的国家,该问题就从未引起过多关注。印度曾在斯里兰卡、尼泊尔、巴基斯坦、不丹、缅甸、孟加拉国、马尔代夫和阿富汗等国从事谋杀、间谍和恐怖主义活动。在经历了这么多类似行动之后,印度鼓起勇气在加拿大重复类似行为。印度拒绝在联合调查中合作,这是国家涉案并害怕被揭露的有力证据。在事件发生后,印度国家并没有表示道歉,反而变得更加傲慢,甚至玩弄更多的恶俗把戏。这将会有代价,印度必须付出代价。
First of all, Indian extremist Prime Minister Modi lost his popularity with in India and may face tough time in upcoming election next year. Secondly, Khalistan Movement gained momentum and moved closer to independence. Thirdly, neighbours of India may get alert and may not allow it to do similar activities in the future. Fourth, the humiliation faced by India may stay for ever and its ugly face has been exposed to the rest of world. India might face tough time in the international community in the days to come.
首先,印度极端主义总理莫迪在印度内部失去了声望,可能在明年的选举中面临艰难时期。其次,卡利斯坦运动势头增强,离独立更近了一步。第三,印度的邻国可能会警惕起来,并且可能不会允许它在未来进行类似的活动。第四,印度面临的羞辱可能会永远存在,其丑陋的一面已经被暴露给了世界其他地方。印度在国际社会可能会面临艰难时期。
Reference Link:- https://www2.apdnews.cn/en/item/23/1023/axjcjnfge49cd532f32ff9.html