3rd Belt and Road Forum will be a landmark event: Pakistani expert 第3一带一路峰论坛

China will host the third Belt and Road Forum for International Cooperation from Oct. 17 to 18 in Beijing. It will not only be the grandest event to commemorate the 10th anniversary of the Belt and Road Initiative (BRI), but also a crucial platform for relevant parties to advance high-quality cooperation.

中国将于10月17日至18日在北京举办第三届“一带一路”国际合作高峰论坛。这不仅是庆祝“一带一路”倡议成立10周年的盛大活动,也是相关各方推进高质量合作的重要平台。

Initiated in 2013 by Chinese President Xi Jinping, the BRI is a visionary project that aims to promote economic cooperation among countries along the ancient Silk Road routes. The initiative seeks to create a network of railways, roads, ports, and pipelines, connecting Asia with Europe, Africa, and beyond. However, the BRI is more than a mere physical infrastructure project; it’s a multifaceted initiative that includes policy coordination, trade facilitation, financial integration, and people-to-people bonds.

“一带一路”倡议是由中国国家主席习近平于2013年发起的一项具有远见卓识的项目,旨在促进沿古代丝绸之路国家之间的经济合作。该倡议旨在构建一条网络,连接亚洲与欧洲、非洲等地,包括铁路、公路、港口和管道等基础设施。然而,“一带一路”不仅仅是一个单纯的基础设施项目;它是一个多层面的倡议,包括政策协调、贸易便利化、金融一体化和人文交流。

A decade of significant achievements 十年来取得的显著成就

Since its announcement, the BRI has attracted immense international support. By June 2023, China had inked over 200 BRI cooperation agreements with more than 150 countries and 30 international organizations across five continents, yielding many signature projects and small-scale impactful projects.

自宣布以来,“一带一路”得到了广泛的国际支持。截至2023年6月,中国已经与来自五大洲的150多个国家和30个国际组织签署了200多项“一带一路”合作协议,涌现出许多标志性项目和具有影响力的小规模项目。

The BRI has witnessed substantial trade and investment since its inception. Data shows that from 2013 to 2022, the cumulative value of imports and exports between China and BRI partner countries reached $19.1 trillion, boasting an average annual growth rate of 6.4 percent. Additionally, cumulative two-way investment between China and partner countries amounted to $380 billion, including $240 billion from China.

“一带一路”自启动以来,已经见证了大规模的贸易和投资。数据显示,从2013年到2022年,中国与“一带一路”合作伙伴国之间的进出口累计价值达到了19.1万亿美元,年均增长率为6.4%。此外,中国与合作伙伴国之间的双向投资总额达到3800亿美元,其中包括中国提供的2400亿美元。

The BRI has already achieved several remarkable milestones, fostering economic growth, technological advancement, and cultural exchanges among participant nations. The China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) has emerged as a flagship BRI project, significantly enhancing Pakistan’s infrastructure, energy, and industrial sectors, and spurring job creation and economic growth.

“一带一路”已经取得了多个显著里程碑,促进了参与国家的经济增长、技术进步和文化交流。“中巴经济走廊”已经成为一项重点“一带一路”项目,显著改善了巴基斯坦的基础设施、能源和工业部门,推动了就业机会的创造和经济增长。

The expected benefits of the BRI are vast and varied. By promoting connectivity, trade, and investment, the initiative facilitates economic integration and fosters mutual understanding among diverse cultures. It spurs innovation, promotes sustainable development, and alleviates poverty by creating employment opportunities and enhancing local economies.

“一带一路”预期的益处广泛而多样化。通过促进互联互通、贸易和投资,该倡议促进了经济一体化,增进了多元文化间的相互理解。它推动创新,促进可持续发展,通过创造就业机会和促进地方经济增长来减轻贫困。

Anticipated discussions at the third Belt and Road Forum for International Cooperation

第三届“一带一路”国际合作高峰论坛的预期讨论

The upcoming forum promises engaging discussions, knowledge-sharing, and collaboration among participating countries and international organizations. The BRI stands as a testament to the power of international cooperation. As the forum approaches, the global community eagerly anticipates the opportunity to build upon the initiative’s successes, fostering a future of shared prosperity, mutual respect, and enduring collaboration among nations.

即将举行的高峰论坛将带来引人入胜的讨论、知识共享和参与合作,参与国家和国际组织将共同努力。该倡议证明了国际合作的力量。随着论坛的临近,全球社区怀着期待的心情期待着在该倡议取得成功的基础上继续发展,促进共同繁荣、相互尊重和国家间持久合作的未来。

It is vital to emphasize the paramount importance of the upcoming forum. The event is poised to be a significant milestone in fostering international cooperation, economic development, and global partnerships.

强调即将举行的高峰论坛的至关重要性是至关重要的。该活动有望成为促进国际合作、经济发展和全球合作的重要里程碑。

Representatives from over 130 countries and 30 international organizations are poised to convene in Beijing, including Pakistan’s Prime Minister Anwaar-ul-Haq Kakar, who will also undertake an official visit at China’s invitation.

来自130多个国家和30个国际组织的代表将齐聚北京,其中包括巴基斯坦总理Anwaar-ul-Haq Kakar,他应中国的邀请将进行官方访问。

One of the key aspects contributing to the importance of this summit is the esteemed presence of world leaders. Leaders from diverse nations, representing various cultures, economies, and political ideologies, are expected to attend and actively participate in the discussions. This diverse representation underscores the inclusive nature of the BRI, promoting dialogue and collaboration among nations regardless of their differences.

使这次峰会重要的一个关键因素是世界领导人的尊贵出席。来自不同国家的领导人,代表各种文化、经济体系和政治意识形态,预计将出席并积极参与讨论。这种多元化的代表性凸显了“一带一路”的包容性,促进了不同国家之间的对话和合作,不论它们之间的差异如何。

The upcoming forum is expected to yield promising and far-reaching outcomes. First, it aims to strengthen existing partnerships and cultivate new collaborations among participating countries, contributing significantly to economic growth and stability. Second, it will offer a platform to address common challenges like climate change, poverty, and healthcare, promoting joint efforts and knowledge sharing. Third, it will facilitate cultural exchanges and people-to-people connections, fostering a sense of global community and cooperation, paving the way for a more harmonious world.

预期的高峰论坛将产生有希望且深远的结果。首先,它旨在加强现有合作伙伴关系,并在参与国家之间培育新的合作,为经济增长和稳定做出重大贡献。其次,它将提供一个平台来应对气候变化、贫困和医疗保健等共同挑战,促进共同努力和知识共享。第三,它将促进文化交流和人文联系,培养全球社区意识和合作,为建设更加和谐的世界铺平道路。

Moreover, the forum will likely witness the signing of numerous agreements and Memoranda of Understanding (MoUs) between participating countries and organizations, reflecting a shared commitment to enhancing cooperation, trade, and investments, and, in turn, promoting mutual prosperity and development.

此外,预计在论坛上将签署许多协议和谅解备忘录(MoUs),体现了加强合作、贸易和投资的共同承诺,从而促进相互繁荣和发展。

The upcoming forum holds immense significance in the global arena. The event will create a conducive environment for dialogue, cooperation, and progress by bringing together nations, leaders, and experts. Anticipated outcomes, such as strengthened partnerships, innovative solutions to global challenges, and enhanced cultural exchanges, are bound to have a positive and lasting impact on participating countries and the world.

It is anticipated that collective discussions among leaders from various countries will make the BRI even more productive, guiding it toward unprecedented success.

即将举行的论坛在全球范围内具有重大意义。该活动将通过汇聚各国

(注意: 翻译通过机器做的, 很可能有差异。 请参考原文英文的。 谢谢)

Reference Link:- http://en.people.cn/n3/2023/1013/c90000-20083271.html

1 Comment

  1. Good afternoon
    Sir
    Please share your email and WhatsApp number. I want to share my article with you

    Regards

    Adnan Hameed
    Programme and Media Officer
    China Cultural Center in Pakistan
    +923335434854

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *