At the occasion of Chinese Mid-Autumn and National Day Festival, CCTV China, Interviewed me, Kindly watch my views. It has been translated into Chinese too, but, English text-version is given below;

https://content-static.cctvnews.cctv.com/snow-book/video.html?item_id=5257023441840851506&t=1696160280041&toc_style_id=video_default&track_id=A7721689-A611-45B1-A449-8053669188C7_717853919741&share_to=wechat

巴基斯坦】国庆讲话反响采访专家泽米尔阿万

[同期1] 泽米尔·阿万(Zamir Awan) 巴基斯坦智库全球丝绸之路研究联盟创始主席 巴基斯坦前驻华使馆科技与教育事务参赞

The rise of China is a very important entire world. That’s why China is under focus globally. Whatever is happening in China, the people are monitoring and watching it carefully. I am being a scholar of China. I also have the responsibility to study more and more about China. That is my specialization. I have noticed this year, this mid moon festival, the national day are so close. So I think that China has decided to celebrate two festival together. In Chinese, they call Shuang Jie and President Xi Jinping availing this opportunity has addressed. The people of China actually is address is a very, very important. President Xi Jinping is a visionary leader. He is a global leader, he is a very popular leader in the entire world. Many people are also focusing on his speech. In his speech. He has mentioned few things, which he has also mentioned previously on many occasion. That is the global security initiative, because currently, the geopolitics are very tense, and the people are facing wars and Violet war liked acts.

中国的崛起对整个世界都非常重要。这就是为什么中国受到全球关注的原因。中国发生的一切,人们都在密切关注和关注。我是一名研究中国的学者,我也有责任更多地了解中国,这是我的专业。我注意到今年的中秋节、国庆节相聚如此之近,我想中国决定一起庆祝两个节日,用中文来说的话叫“双节”。习近平主席借此机会发表讲话,对中国人来说是非常非常重要的。习近平主席是一位有远见的领导人,他是一位全球领导人,是一位在全世界都很受欢迎的领导人,很多人也都在关注他的演讲。在他的讲话中,他提到了一些事情,而他之前也曾多次提到过这些事情。比如全球安全倡议,因为目前地缘政治非常紧张,人们面临着战争和暴力。

Global peace initiative is very important, and he has given many solutions to peaceful resolution of conflicts and make the humankind live under a peaceful environment. He also introduced global development initiative that is because every human being has a right to have a better life. And President Xi Jinping cares the entire human life, human beings. So he has proposed global development initiative that everybody, every country, every nation should develop. It is very, very important, especially for the developing world. He also has initiated global initiative of our peace and human rights and justice. This is also very, very important. I believe that the President Xi Jinping is globally popular, because he talked about the whole humankind. He is not only focused are limited to China. He addresses the entire world, and he want to resolve the problems and issues are faced by common men and women of the whole world. Ii believe this is the reason for his popularity. He is a really visionary leader, and his message is for the whole humankind. And this is the special, this is a special about his vision and thoughts.

全球安全倡议非常重要,他提出了很多和平解决冲突的方案,让人类生活在和平的环境下。他还介绍了全球发展倡议,因为每个人都有权过上更好的生活。习近平主席关心整个人类的生命、人类,因此他提出了每个人、每个国家、每个民族都应该发展的全球发展倡议。这非常非常重要,特别是对于发展中国家而言。他还发起了关于我们的和平、人权和正义的全球倡议。这也是非常非常重要的。我相信习近平主席受到全球欢迎,因为他谈到了全人类,他的关注点不仅仅局限于中国,他向全世界讲话,他希望解决全世界的普通人面临的问题。我相信这就是他受欢迎的原因。他是一位真正有远见的领导人,他的讲话是为了全人类。这就是特别之处,这是关于他的视野和思想的特别之处。

【同期2】

China has not only proposed some initiative, but actually it has simply start implementing some of the initiatives like belt and road initiative, belt and road initiative is a mega project where billions of dollars, trillions of dollars are being invested. More than 150 countries are participating the belt and road initiative. It is the model of development, not only for China, but also the neighboring countries, friendly countries. And also it is a model for development, for the global economy, to global developments.

中国不仅提出了倡议,而且开始实施一些倡议,比如“一带一路”倡议。“一带一路”倡议是一个巨大的项目,投资了数万亿美元,已有150多个国家参与。这不仅是中国的发展典范,也是周边国家、友好国家的发展典范。它也是发展、全球经济、全球发展的典范。

And through these developments, President Xi Jinping emphasizes the people should have livelihood, there should be eradication of poverty. There should be delivery of comfort of life, and standard of life should be uplifted. I think it is already being implemented. Some of the countries are beneficiary of this initiative. Pakistan being a close friend of China is one of the most beneficiary belt and road initiative under the belt and road initiative. China, Pakistan economic corridor a is a prototype flagship project, and already it is in a very advanced stage. Several projects has been completed, some are under execution, and many more are in the pipeline.

习近平主席通过这些发展强调,要注重民众的生活,要帮助他们摆脱贫困,要提高他们的生活水平。我认为这些倡议已经在实施了,一些国家是这一倡议的受益者。巴基斯坦是中国的亲密朋友,是“一带一路”倡议下最大的受益者之一。中巴经济走廊是“一带一路”倡议的旗舰项目,目前已处于非常成熟的阶段。一些项目已经完成,一些正在执行,还有更多项目正在筹备中。

I believe I we witnessed that after the completion of some of the power projects, Pakistan has overcome the shortage of electricity. After completion of infrastructure projects, the transportation sector in Pakistan has improved and enhanced the distance between the cities and the travel time and the cost has been reduced. It has generated the economic activities directly or indirectly. Many jobs has been created for the youth of Pakistan. CPEC has contributed largely to the GDP growth in Pakistan. People of Pakistan are grateful to belt and road initiative. We are very grateful to people of China and the government of China for taking these initiative and supporting Pakistan through China, Pakistan, economic corridor.

我们亲眼目睹了一些电力项目建成后,巴基斯坦已经克服了电力短缺的问题。这些基础设施项目完成后,巴基斯坦的交通运输业得到改善,增强了城市之间的联系,人们的出行时间和成本也降低了。它直接或间接地产生了经济活动,为巴基斯坦年轻人创造了许多就业机会。中巴经济走廊对巴基斯坦GDP增长做出了巨大贡献,巴基斯坦人民感谢“一带一路”倡议,我们非常感谢中国人民和中国政府采取这些举措并通过中巴经济走廊支持巴基斯坦。

【同期3】

The rise of China is a blessing, are the rest of the world, especially the developing countries and other developed countries. China is a responsible nation. China has a civilization of thousands of years. The wisdom of thousands of year has made China a powerful and developed nation. And China is sharing the food service rise, food service development with the rest of the world. China has taken all these four initiatives and that these initiatives are for the welfare of the humankind. All ofthe rest of the world is the beneficiary of these initiatives, and some of them are already implemented, and the rules of these initiatives are already delivered to the common people of the world.

中国的崛起是世界之福,也是世界各国特别是发展中国家和其他发达国家的福祉。

中国是一个负责任的国家。中国有几千年的文明。几千年的智慧使中国成为一个强大、发达的国家。中国正在与世界其他地区全方位分享崛起和发展经验。中国提出的四项倡议都是为了人类福祉。

世界上其它国家都是这些倡议的受益者,其中一些倡议已经得到实施,这些倡议的规则与经验已经传递给了世界普通民众。

Reference Link:- https://content-static.cctvnews.cctv.com/snow-book/video.html?item_id=5257023441840851506&t=1696160280041&toc_style_id=video_default&track_id=A7721689-A611-45B1-A449-8053669188C7_717853919741&share_to=wechat

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *