TAGGED: #BRI, #CHINA, #CHINA-PAKISTAN, #CHINA’S JOURNEY OF DEVELOPMENT, #CPC’S ROLE IN THE DEVELOPMENT OF CHINA, #CPEC, #PAKISTAN, #SCO, ACHIEVEMENTS OF CPC, CPC, CPC CONTRIBUTION IN THE MODERNIZATION OF CHINA
标签:#一带一路,#中国,#中巴,#中国的发展历程,#中国共产党在中国发展中的作用,#中巴经济走廊,#巴基斯坦,#上合组织,中国共产党的成就,中国共产党,中国共产党在中国现代化建设中的贡献
China has taken a significant stride towards solidifying its position as a responsible global power with the enactment of the Law on Foreign Relations. This momentous legislation, adopted during the third session of the Standing Committee of the 14th National People’s Congress on June 28, 2023, underscores China’s unwavering commitment to forging a shared future for all humanity. By establishing a solid foundation for China’s engagement with the international community, this law upholds the values of sovereignty, mutual respect, and cooperation.
随着《外交关系法》的颁布,中国在巩固其作为负责任的全球大国的地位方面迈出了重大一步。这项重大立法于2023年6月28日在第十四届全国人民代表大会常务委员会第三次会议上通过,突显了中国对构建全人类命运共同体的坚定承诺。这部法律维护了主权、相互尊重和合作的价值观,为中国与国际社会的交往奠定了坚实的基础。
The Law on Foreign Relations, enacted in accordance with the Constitution of the People’s Republic of China, aims to fulfill several vital objectives. Firstly, it seeks to safeguard China’s sovereignty, national security, and development interests. Secondly, it endeavors to protect and promote the interests of the Chinese people and propel China towards becoming a great modernized socialist nation while realizing the rejuvenation of the Chinese nation. Additionally, this law aims to promote global peace and development and foster a community with a shared future for all mankind. Its scope encompasses a wide range of areas, including diplomatic relations with other countries, economic and cultural exchanges, cooperation with international organizations such as the United Nations, and more.
根据《中华人民共和国宪法》制定的《外交关系法》旨在实现几个重要目标。一是维护国家主权、国家安全和发展利益。二是努力维护和促进中国人民的利益,推动中国向社会主义现代化强国迈进的同时,实现中华民族的伟大复兴。此外,该法旨在促进世界和平与发展,构建人类命运共同体。其范围涉及广泛,包括与其他国家的外交关系、经济文化交流、与联合国等国际组织的合作等等。
At the core of China’s foreign policy lies a commitment to pursuing an independent foreign policy of peace, guided by the five principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, non-interference in internal affairs, equality, and mutual benefit, as well as peaceful coexistence. China remains dedicated to the path of peaceful development and steadfastly adheres to the fundamental policy of opening itself to the world and pursuing mutually beneficial openness.
中国外交政策的核心是致力于奉行独立自主的和平外交政策,遵循相互尊重主权和领土完整、互不侵犯、不干涉内政、平等互利、和平共处五项原则。中国始终坚持走和平发展道路,坚定不移地奉行对外开放、互利共赢的根本方针。
China wholeheartedly embraces the purposes and principles enshrined in the United Nations Charter, striving to safeguard global peace and security, promote common development worldwide, and build a new form of international relations. The nation is firmly committed to resolving international disputes through peaceful means and vehemently opposes the use of force, threats, hegemony, and power politics in international relations. It upholds the principle of equality among all countries, regardless of size, strength, or level of development, while respecting the independently chosen development paths and social systems of all nations.
中国始终恪守《联合国宪章》宗旨和原则,致力于维护世界和平与安全,促进世界共同发展,构建新型国际关系。中国坚定致力于通过和平手段解决国际争端,强烈反对在国际关系中诉诸武力、威胁、霸权主义和强权政治。它坚持各国不分大小、强弱、发展水平一律平等的原则,尊重各国自主选择的发展道路和社会制度。
The Law on Foreign Relations serves as a specific legal framework that solidifies China’s approach to global engagement. It manifests China’s dedication to advancing high standards of openness, upholding the multilateral trading system, promoting international cooperation, and strengthening the rule of law in foreign affairs.
《外交关系法》作为一个具体的法律框架,巩固了中国参与全球事务的方针。它体现了中国致力于推进高水平开放,维护多边贸易体制,促进国际合作,加强外交法治的决心。
This law provides a systematic and comprehensive approach to China’s foreign relations, ensuring consistency, transparency, and predictability in its interactions with other nations. It serves as a testament to China’s commitment to global peace and development, particularly as its role in global affairs continues to expand. By sending a clear message to the international community, China affirms its commitment to an open, inclusive, and rules-based international order.
这部法律为中国的对外关系提供了一种系统而全面的方法,确保了中国与其他国家交往的一致性、透明度和可预测性。它证明了中国对全球和平与发展的承诺,特别是在中国在全球事务中的作用不断扩大的情况下。通过向国际社会发出明确信息,中国重申致力于建立一个开放、包容和基于规则的国际秩序。
Central to China’s global role is the vision of building a community with a shared future for all mankind. The Law on Foreign Relations reflects China’s dedication to this vision, highlighting principles such as friendship, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness in its international engagements. China firmly believes in the importance of cooperation, mutual respect, and peaceful resolutions in fostering global harmony. This law underscores China’s commitment to promoting dialogue, pursuing common goals, and establishing equitable relationships with other nations.
中国全球角色的核心是构建全人类命运共同体的愿景。《外交关系法》体现了中国对这一愿景的执着,在国际交往中突出了友谊、真诚、互利、包容等原则。中国坚信合作、相互尊重、和平解决对于促进全球和谐的重要性。这项法律强调了中国致力于促进对话,追求共同目标,并与其他国家建立平等关系的承诺。
Moreover, the law emphasizes China’s commitment to fostering external economic cooperation and promoting the development of the Belt and Road Initiative (BRI). By creating opportunities for economic growth and connectivity, China contributes to the stability and development of regions across the globe. The BRI, with its emphasis on inclusive and sustainable development, promotes cooperation, cultural exchanges, and mutual understanding among participating nations, thereby fostering a harmonious global community.
此外,该法强调了中国致力于促进对外经济合作和促进“一带一路”倡议发展的承诺。中国通过创造经济增长和互联互通的机遇,为全球各地区的稳定和发展做出贡献。“一带一路”强调包容、可持续发展,促进沿线参与国之间的合作、文化交流和相互理解,从而构建和谐的国际社会。
In a world grappling with rising protectionism, China’s unwavering commitment to upholding multilateral trade assumes paramount importance. The Law on Foreign Relations underscores China’s staunch opposition to unilateralism and protectionism while advocating for an open global economy. By championing a fair and just international economic order, China advocates for a level playing field for all nations. Its commitment to trade liberalization, market access, and dialogue-based resolution of trade disputes demonstrates its dedication to global stability.
在保护主义抬头的世界里,中国坚定不移地致力于维护多边贸易至关重要。《外交关系法》强调了中国在倡导开放型全球经济的同时,坚决反对单边主义和保护主义。中国主张公平公正的国际经济秩序,主张为所有国家提供一个公平的竞争环境。中国对贸易自由化、市场准入和基于对话解决贸易争端的承诺表明了其对全球稳定的奉献。
The law also underscores China’s commitment to providing aid and assistance to developing countries, focusing on economic, technical, and human resource support. The aim is to assist recipient countries in achieving their development goals. China’s non-interference policy ensures that aid is provided on the basis of mutual benefit, fostering an environment of cooperation.
该法还强调了中国致力于向发展中国家提供援助,重点是经济、技术和人力资源的支持。目的是协助受援国实现其发展目标。中国的不干涉政策确保在互利的基础上提供援助,营造合作环境。
Recognizing the significance of the rule of law in both domestic and foreign affairs, the Law on Foreign Relations emphasizes the need to strengthen the rule of law in foreign-related legislative work. By ensuring compliance with fundamental norms governing international relations, China actively promotes a rules-based international order.
《外交关系法》认识到法治在国内和外交事务中的重要意义,强调要加强涉外立法工作中的法治建设。中国通过确保遵守国际关系的基本准则,积极推动建立以规则为基础的国际秩序。
By upholding principles of mutual respect and cooperation, China promotes a vision of global peace where nations work together to address common challenges. The enforcement of this law reaffirms China’s commitment to mutual understanding and shared benefits for all mankind.
中国秉持相互尊重与合作的原则,倡导各国携手应对共同挑战的全球和平愿景。这部法律的实施重申了中国对相互理解和全人类共同利益的承诺。
Author作者: Zamir Awan –泽米尔·阿万; Translated by译者:Selena Xie -谢燕美
The author: Zamir Awan, deputy director of the Sinology Research Center of Pakistan National University of Science and Technology former counselor of the Pakistan Embassy in China, is Responsible for scientific and technological exchanges, development, and cooperation between China and Pakistan. Founding Chairman of the Global Silk Road Research Alliance, a Pakistani think tank.
Reference Link:- https://www.macaufzb.com/8975.html