T时事评论:迫切需要缩小西方对中国的认识差距 – The dire need to narrow down the gap of understanding about China in the West

西方世界对中国的认识还存在巨大差距,给对方的误解留下了很大的空间。这在中西方之间造成了极大的紧张和对抗情绪。为了缩小差距,需要在保持包容和包容的态度的同时,努力更好地理解和欣赏对方。中国社会本质上是爱好和平、开放的。它还试图了解其他文化,这样也很包容。

习近平主席鼓励外文出版社的外国专家为促进中国与世界各国的交流与交流、构建人类命运共同体多做贡献。

2022年8月25日,中共中央总书记、中央军委主席习近平在给这些外国专家的回信中发表了上述讲话。

习近平在信中还向出版社全体成员致以70周年华诞之际的问候。

习主席在信中写道,来自不同国家和文化背景的专家分享了对中国和中国文化的热爱,为国家翻译和出版服务外国读者的作品作出了重要贡献。

习近平强调,中国共产党领导人民开创了中国特色的现代化道路,开创了人类进步的新模式。中外文明交流互鉴。

他敦促外国专家继续集思广益,讲好中国故事,用优秀的翻译轻松打破语言和文化障碍,让更多外国读者了解中国。

外文出版社成立于1952年,是1949年中华人民共和国成立后第一家生产外文出版物的出版社,已翻译出版40多种语言的出版物3万余种,全球发行超过100种。超过4亿份。

该出版社的五位外国专家最近写信给习近平,讲述了他们翻译和出版《习近平:治国理政》等书籍的经历,并表示他们为从事帮助国际读者了解中国的工作而感到自豪。

1980年代在中国学习,我对中国社会有了很好的了解。在中国生活近13年,懂中文,现在对中国的文化、传统、习俗、政治、治理等领域都有很好的了解。

我一直在为中国媒体和国际媒体撰稿和投稿。除了宣传中国文化、传统、习俗、节日、政治、治理体系和中国软实力外,我还在全球发表了大约 2,000 篇文章、采访、演讲和讲座。

我致力于缩小西方世界与中国之间的差距。它可能不会立即产生明显的影响,但通过教育我的读者,我已经发展并获得了对中国及其在世界上的作用的相当了解。

我在中国媒体和国际媒体上发表过文章,包括美国、英国、欧洲、俄罗斯、中东和亚洲媒体。我的文章的读者人数呈指数级增长,越来越多的人正在阅读我的文章,研究人员尤其如此,他们经常在他们的研究中利用我的工作作为参考,并在他们的出版物中引用它。

我乐观地认为,随着时间的推移,我将通过推广中国视角,缩小西方世界与中国的差距,在全球舞台上产生明显的影响。

翻译整理:那娜

责任编辑:陈龙狮

附件:本网站时事评论员巴铁泽米尔简介

Zamir Awan,泽米尔阿万,笔名:巴铁泽米尔。

现任巴基斯坦国立科技大学中国研究中心副主任。巴基斯坦驻中国大使馆原科技参赞。

泽米尔生于1962年3月1日,80年代在中国留过学。在上海大学获得学士与硕士学位,机械专业。

从2010年,在巴基斯坦驻华大使馆,担任参赞,负责中巴两国之间科技交流与发展科技合作。中巴两国政治关系非常密切,通称“铁哥们儿全天候战略合作伙伴”的关系。科技算战略地位,所以两国也重视科技交流与合作。

泽米尔阿万,利用他在中国学习时学过的知识(包括农业、林业、生物学、健康业、工业、水电、能源、高等教育等等)加强了合作关系。签订了不少合同与协议,推动了不少项目。

他为巴中两国人民之间的友谊做了不少的工作,特别一带一路与巴中经济走廊方面。在他的任期中,在两国关系发展壮大。

从2020年起成为《中国红色国学文化网》时事评论员。

The dire need to narrow down the gap of understanding about China in the West

​There still exists a huge gap in understanding China in the Western world that has left significant room for misinterpretation of the other side. This has caused a great deal of tension and confrontational feelings between China and the West. In order to narrow down the gap, it will require making an effort to better understand and appreciate each other while upholding an attitude of forbearance and tolerance. Chinese society is by its nature peace-loving and open. It also tries to understand other cultures and in this way, it is also quite accommodating.

Chinese President Xi Jinping has encouraged foreign experts with the Foreign Languages Press to contribute more to promoting exchanges and communication between China and other countries in the world and building a community with a shared future for humanity.

Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks on Aug. 25, 2022, in a letter replying to these foreign experts.

In the letter, Xi also extended greetings to all members of the publishing house on the occasion of marking its 70th founding anniversary.

The experts, coming from different countries and cultural backgrounds, have shared the love of China and Chinese culture and made significant contributions to the country’s translation and publication of works that serve foreign readers, Xi wrote in the letter.

Highlighting that the CPC has led the people in pioneering a uniquely Chinese path to modernization and creating a new model for human advancement, Xi said that accurate and expressive translation will help the world better understand China in the new era and play a significant part in promoting exchanges and mutual learning between Chinese and foreign civilizations.

He urged the foreign experts to continue to pool their strengths in telling China’s stories with an excellent translation that can easily break linguistic and cultural barriers so that more foreign readers can understand China.

Founded in 1952, the Foreign Languages Press was the first publishing house to produce publications in foreign languages after the founding of the People’s Republic of China in 1949. It has translated and published more than 30,000 publications in over 40 languages, with global distribution of more than 400 million copies.

Five foreign experts with the publishing house recently wrote to Xi describing their experiences in translating and publishing books such as “Xi Jinping: The Governance of China” and expressed their pride at engaging in work that helps international readers to understand China.

Having studied in China in the 1980s, I acquired a good understanding of Chinese society. By virtue of living in China for almost 13 years, and understanding the language, I now have good knowledge of Chinese culture, traditions, customs, politics, and governance, among other domains.

I have been writing and contributing regularly to the Chinese media as well as the international media. I have produced around 2,000 articles, interviews, presentations, and lectures globally, in addition to promoting Chinese culture, traditions, customs, festivals, politics, governance systems, and Chinese soft power.

I am committed to narrowing down the gap between the Western world and China. It might have not had a visible impact immediately, but by educating my readers I have developed and achieved a considerable understanding of China and its role in the world.

I have published written pieces in the Chinese media as well as in the international media, including those in American, British, European, Russian, Middle Eastern, and Asian media. The readership for my articles has grown exponentially and increasingly more people are reading my articles, which is especially true of researchers, who often utilize my work in their research as a reference and cite it in their publications.

I am optimistic that with the passage of time, I will have a visible impact on the global arena by promoting the Chinese perspective and narrowing down the gap between the Western world and China.

Reference Link:- http://en.people.cn/n3/2022/0830/c90000-10141535.html

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *